亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”背景下山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究

        2022-12-28 04:44:49
        文化學(xué)刊 2022年6期
        關(guān)鍵詞:一帶一路文化

        鄧 娟

        一、引言

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“非遺”)作為各民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中形成并保存下來(lái)的珍貴文化資產(chǎn),是優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓。作為中華文明的發(fā)祥地之一,山西歷史積淀深厚,各級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量豐富、門(mén)類(lèi)齊全[1]。在“一帶一路”倡議中,重要任務(wù)之一就是健全“一帶一路”文化交流與合作機(jī)制,其中特別提到要“推動(dòng)與沿線(xiàn)國(guó)家和地區(qū)建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)交流與合作”。在此背景下,如何做好山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作,促進(jìn)山西文化交流融入國(guó)家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)山西文化真正“走出去”,是一個(gè)值得重視和探討的問(wèn)題。

        二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的意義

        作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國(guó)各民族智慧的結(jié)晶,做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯具有以下重要意義。

        (一)增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力

        2017年,黨的十九大報(bào)告明確提出:“要堅(jiān)定文化自信,加強(qiáng)文化遺產(chǎn)的保護(hù)傳承,加強(qiáng)中外人文交流,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,提高國(guó)家文化軟實(shí)力?!盵2]非遺文化作為我國(guó)優(yōu)秀文化的重要組成部分,其對(duì)外傳播是中國(guó)文化“走出去”的重要內(nèi)容之一。做好其外宣翻譯工作,讓世界更精準(zhǔn)全面地了解中國(guó)文化,對(duì)于我們樹(shù)立文化自信,提高國(guó)家文化軟實(shí)力具有重要的意義。

        (二)帶動(dòng)非遺文化的傳承與保護(hù)

        在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史積淀中,山西形成了種類(lèi)豐富、形式多樣的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如山西特有的姓氏文化、根祖文化、晉商文化、五臺(tái)山佛教文化,手工技藝文化,如中陽(yáng)剪紙、平遙推光漆器制作技藝、清徐老陳醋釀制技藝,傳統(tǒng)戲曲,如晉劇、朔州大秧歌,武術(shù)表演,如太谷形意拳等。然而,由于地理?xiàng)l件偏遠(yuǎn),某些地域經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平落后,文化產(chǎn)業(yè)沒(méi)有起步,部分非遺文化傳承出現(xiàn)斷崖[3]。加大對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯力度,讓世界關(guān)注、了解山西非遺文化并來(lái)山西體驗(yàn)非遺文化。這將使非遺傳承者看到,在如今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,傳統(tǒng)的民族非遺文化依然有其存在的價(jià)值和意義,從而激發(fā)他們的傳承積極性,吸引更多年輕人投身非遺技藝的學(xué)習(xí)和非遺文化的保護(hù)中,形成良好的非遺傳承、保護(hù)的社會(huì)風(fēng)氣,從而實(shí)現(xiàn)山西非遺文化的可持續(xù)發(fā)展。

        (三)促進(jìn)文化交流,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展

        “一帶一路”倡議的提出為沿線(xiàn)各地文化輸出與交流提供了前所未有的機(jī)遇。作為非遺文化大省,做好非遺外宣翻譯工作,激發(fā)國(guó)際游客對(duì)于山西文化的關(guān)注和興趣,提高山西的國(guó)際知名度,不僅有利于實(shí)現(xiàn)更深層次、更廣范圍、更高水平的跨文化交流,而且將激起更多的外國(guó)游客來(lái)山西旅游的強(qiáng)烈意愿,切實(shí)體驗(yàn)、感受山西獨(dú)特的非遺文化,從而推動(dòng)山西旅游業(yè)的發(fā)展,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)山西經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型發(fā)展戰(zhàn)略。

        三、山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀

        “一帶一路”背景下,山西省積極實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略,目前已形成了較完備的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)體系,出臺(tái)了一系列非遺保護(hù)工作的實(shí)施方案并開(kāi)展非遺文化宣傳交流活動(dòng),如2022年4月,山西省文化和旅游廳印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的實(shí)施方案》;近年來(lái)省文化廳和旅游廳每年組織開(kāi)展“文化和自然遺產(chǎn)日”非遺宣傳活動(dòng)。然而相比非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),其外宣譯介工作還未得到足夠的重視。通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料以及電話(huà)訪(fǎng)談的形式,筆者發(fā)現(xiàn)山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯和對(duì)外傳播存在一些問(wèn)題。

        (一)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究不足

        在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中,鍵入“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”進(jìn)行主題檢索,截止到目前為止,可查詢(xún)到相關(guān)論文158篇,然而這些文章主要是以山西各地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承、開(kāi)發(fā)、保護(hù)為研究?jī)?nèi)容。另輸入“外宣翻譯”“翻譯”等關(guān)鍵詞,查詢(xún)到的相關(guān)文獻(xiàn)僅一篇??梢?jiàn)學(xué)界對(duì)山西非遺文化已有充分的研究,而對(duì)其外宣譯介方面的研究嚴(yán)重匱乏。

        (二)非遺外文宣傳資料匱乏,對(duì)外傳播力度不夠

        筆者通過(guò)查閱書(shū)籍、網(wǎng)站、音視頻資料發(fā)現(xiàn),在山西非物質(zhì)文化宣傳的相關(guān)資料中,包含外文翻譯的資料極少。如2006年,山西出版集團(tuán)曾推出《山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》畫(huà)冊(cè),內(nèi)容豐富、圖文并茂,是宣傳山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的寶貴資料。然而遺憾的是,畫(huà)冊(cè)中只有中文介紹,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)翻譯。新媒體時(shí)代的到來(lái)使得微博、微信、抖音、快手等短視頻平臺(tái)成為大眾傳媒的重要渠道。然而,通過(guò)搜索發(fā)現(xiàn)存在同樣的問(wèn)題,如山西省非遺保護(hù)中心官方微博中包含了各種非遺技藝的介紹視頻,但語(yǔ)言均為中文。在地方政府官方網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),發(fā)現(xiàn)只有山西旅游政務(wù)網(wǎng)上包含非遺的英文介紹,而且只是簡(jiǎn)單的項(xiàng)目名稱(chēng)羅列,缺乏詳細(xì)的文字以及視頻介紹。這說(shuō)明山西非遺外宣力度不夠,受眾群體還是主要針對(duì)國(guó)內(nèi)人群,這些情況使得外國(guó)人想要了解山西非遺文化卻因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙,缺乏有效渠道,阻礙了山西非遺文化的國(guó)際推廣。

        (三)現(xiàn)有英文翻譯資料存在問(wèn)題

        筆者仔細(xì)研究為數(shù)不多的英文翻譯資料發(fā)現(xiàn)主要存在以下問(wèn)題:(1)非遺項(xiàng)目名稱(chēng)的英語(yǔ)翻譯沒(méi)有統(tǒng)一規(guī)范,導(dǎo)致項(xiàng)目名稱(chēng)英譯不一致,同一個(gè)項(xiàng)目出現(xiàn)多種翻譯版本,如筆者發(fā)現(xiàn)僅“上黨八音會(huì)”就有Shangdnag Eight Tone Music,Shanxi Shangdnag Bayin Hui, Shangdang Eight-part Ensemble in South Shanxi province 等不同譯法,這會(huì)給國(guó)外讀者帶來(lái)諸多困惑,不利于山西非遺文化的對(duì)外傳播;(2)存在錯(cuò)譯、漏譯、過(guò)度直譯等現(xiàn)象,沒(méi)有充分譯出原文的隱含信息,如將二人臺(tái)譯為Er Ren Tai,將傅山傳說(shuō)、趙氏孤兒傳說(shuō)譯為T(mén)he Story of Fushan,The Orphan of Chao等等,雖然直譯、音譯在對(duì)外文化交流中可以保留民族文化特色,在一定程度上上傳播中國(guó)文化,但無(wú)法傳達(dá)名稱(chēng)背后隱含的重要信息如歷史背景、文化背景、項(xiàng)目特點(diǎn),二人臺(tái)如果采取直接音譯加注釋的方式如Er Ren Tai (traditional song and dance duet originated in Shanxi)則既保留了傳統(tǒng)文化特色,又表現(xiàn)出了項(xiàng)目本身的性質(zhì)、特點(diǎn);(3)獨(dú)特性和地域性是非遺文化遺產(chǎn)的兩大特點(diǎn),非遺文化對(duì)于熟悉本族文化的受眾群體不需要過(guò)多解釋?zhuān)欢鴮?duì)于國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)是無(wú)疑是一種異質(zhì)文化,有些譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有從受眾群體的角度出發(fā),忽視目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化背景的了解、接受程度,在翻譯時(shí)不能靈活運(yùn)用增譯、減譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯技巧,造成了譯文與原文信息不對(duì)等、存在歧義,最終使得英文譯本晦澀難懂、可讀性差,影響外宣效果。

        四、改善山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀的策略

        (一)發(fā)揮政府對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯工作的主導(dǎo)作用

        近年來(lái),山西省政府相關(guān)部門(mén)出臺(tái)了一系列政策并積極策劃組織非遺宣傳活動(dòng),大大促進(jìn)了非遺的宣傳普及力度。表明了政府在發(fā)揮保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的重要性和必要性。因此,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯方面,地方政府也應(yīng)該充分發(fā)揮主導(dǎo)作用,從政策、資金、人力、物力等各方面統(tǒng)籌規(guī)劃,如加大宣傳力度,增強(qiáng)人們對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的意識(shí);政府提供資金支持,聯(lián)合高校、召集專(zhuān)家組織非遺文化外宣翻譯大賽,通過(guò)比賽,加深社會(huì)各界對(duì)非遺文化的理解認(rèn)同,激起相關(guān)從業(yè)者對(duì)非遺文化對(duì)外傳播的的熱情并提升非遺翻譯質(zhì)量;鼓勵(lì)文化、外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)家學(xué)者合作,共同組建非遺外宣研究項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),開(kāi)展各類(lèi)非遺文化翻譯研究活動(dòng);對(duì)非遺項(xiàng)目進(jìn)行分類(lèi)、編輯、整理,在充分考慮翻譯原則以及文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,對(duì)尚未翻譯的項(xiàng)目進(jìn)行翻譯,對(duì)項(xiàng)目名稱(chēng)、項(xiàng)目?jī)?nèi)容介紹形成統(tǒng)一規(guī)范,最終形成全面、統(tǒng)一、優(yōu)質(zhì)的中英文對(duì)照版山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,為山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯提供參照標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)重視專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)

        根據(jù)山西省“十四五”規(guī)劃轉(zhuǎn)型發(fā)展的定位,為推動(dòng)“一帶一路”背景下山西高質(zhì)量發(fā)展,堅(jiān)持實(shí)施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次對(duì)外開(kāi)放,需要培養(yǎng)更多國(guó)際化、復(fù)合型和應(yīng)用型的外語(yǔ)類(lèi)翻譯人才。目前來(lái)看,雖然從事口譯和筆譯翻譯工作的人員不少,但既具備專(zhuān)業(yè)翻譯能力,又對(duì)山西文化特別是非遺文化具有深刻理解認(rèn)同的專(zhuān)門(mén)人才極為匱乏,沒(méi)有形成穩(wěn)定的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍[4]。可以說(shuō)山西省非遺文化的翻譯資料匱乏、翻譯實(shí)踐不足與高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)翻譯人才的缺乏有很大關(guān)系。因此,政府與山西各大高校應(yīng)該加大對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)。目前山西省有三所高校:山西大學(xué)、山西師范大學(xué)、太原理工大學(xué)具有MTI 招生資格。MTI 與學(xué)術(shù)性翻譯碩士在培養(yǎng)目標(biāo)上有所不同:MTI 更注重注培養(yǎng)譯者的實(shí)踐能力,更強(qiáng)調(diào)在實(shí)戰(zhàn)中不斷提高和完善語(yǔ)言能力、翻譯技能、跨學(xué)科應(yīng)用能力、跨文化交際能力等。因此,高校(MTI)課程中可開(kāi)設(shè)與本地非遺文化相關(guān)的翻譯課程,或通過(guò)產(chǎn)教融合的方式,將非遺項(xiàng)目翻譯融入到教學(xué)中,實(shí)現(xiàn)授課內(nèi)容、授課方式的改革,以期培養(yǎng)出能夠服務(wù)于地方文化外宣、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的專(zhuān)業(yè)翻譯人才。

        (三)完善非遺數(shù)字化信息平臺(tái),拓寬傳播途徑

        信息技術(shù)的飛速發(fā)展使得互聯(lián)網(wǎng)業(yè)已成為人們獲取信息的主要渠道。在非遺文化的外宣中,網(wǎng)絡(luò)的作用尤為重要。然而通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),在較為權(quán)威的文化類(lèi)網(wǎng)站——中國(guó)文化網(wǎng)(英文版)及國(guó)外游客最可能登陸的旅游類(lèi)網(wǎng)站——中國(guó)旅游網(wǎng)上,涉及介紹山西非遺文化的資料并不多見(jiàn),且只有項(xiàng)目名稱(chēng)、簡(jiǎn)單圖片介紹。目前,山西省已建立了“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心”官方網(wǎng)站,但網(wǎng)站各個(gè)欄目語(yǔ)言均為中文。因此,非遺數(shù)字化信息平臺(tái)的完善工作要從主流信息平臺(tái)入手,如加快文化類(lèi)、旅游類(lèi)英文網(wǎng)站建設(shè)并設(shè)置非遺文化專(zhuān)欄,系統(tǒng)介紹我國(guó)各地非遺文化。山西地方官方網(wǎng)站組織拍攝“山西非遺文化”主題英文宣傳片,完成網(wǎng)站雙語(yǔ)建設(shè),補(bǔ)充各種視頻中的英文字幕。近年來(lái),新媒體、自媒體規(guī)模不斷擴(kuò)大,很大程度上改變了人們傳播信息、接受信息的方式。新媒體時(shí)代的到來(lái)也為非遺文化的傳播提供了新的思路。因此,非遺文化的傳播除了借助主流媒體介紹,還應(yīng)思考如何利用好微博、微信、抖音、快手等新媒體平臺(tái),拓寬傳播途徑。利用新媒體進(jìn)行非遺推廣在國(guó)內(nèi)已有嘗試。以廣西壯族自治區(qū)為例,2020 年,自治區(qū)文化和旅游廳聯(lián)合主辦了“直播 + 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) + 扶貧”為主題的廣西“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)購(gòu)物節(jié)”,采用了線(xiàn)下實(shí)體體驗(yàn)和線(xiàn)上直播帶貨相結(jié)合的方式,展示、銷(xiāo)售廣西當(dāng)?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)文化產(chǎn)品,這樣做既加深了人們對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識(shí)的了解,又促進(jìn)了非物質(zhì)遺產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程[5]。山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多數(shù)起源、發(fā)展于鄉(xiāng)村地區(qū),部分分布于貧困地區(qū)、革命老區(qū)。山西非遺對(duì)外傳播也可借鑒這種方式,與 YouTube、抖音、快手國(guó)際版(Tiktok、kawi)等網(wǎng)站合作,制作以海外受眾為目標(biāo)的山西非遺文化介紹英文小視頻,采用線(xiàn)上直播的方式推出各類(lèi)非遺手工產(chǎn)品,這樣做除促進(jìn)文化輸出外,還可以帶動(dòng)非遺產(chǎn)品銷(xiāo)售,并激發(fā)境外人士深入體驗(yàn)非遺技藝、品鑒非遺美食、觀賞非遺演藝,不僅可以促進(jìn)鄉(xiāng)村新型旅游業(yè)的發(fā)展,還可以帶動(dòng)革命老區(qū)、貧困地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)當(dāng)?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承,以實(shí)現(xiàn)山西向文化旅游強(qiáng)省的轉(zhuǎn)變,使山西文旅產(chǎn)業(yè)走向世界。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在“一帶一路”背景下,文化交流的重要性毋庸置疑。非遺文化作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其外宣翻譯是文化輸出的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)想要實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)足傳承與發(fā)展,真正走向世界,需要以政府主導(dǎo)為前提,統(tǒng)籌各方通力合作,以培養(yǎng)翻譯人才為基礎(chǔ),重視和解決山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯不足的問(wèn)題。同時(shí)著力完善數(shù)字化信息平臺(tái)的雙語(yǔ)建設(shè),緊跟時(shí)代步伐,轉(zhuǎn)變思路,利用好新媒體不斷拓寬非遺對(duì)外傳播渠道,打造非遺旅游生態(tài)旅游路線(xiàn),將非遺文化與當(dāng)?shù)仄渌匀伙L(fēng)貌、歷史文化資源相結(jié)合,形成自然、人文旅游產(chǎn)業(yè)帶,將山西非遺文化推向更廣闊的世界舞臺(tái)。

        猜你喜歡
        一帶一路文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國(guó)際化
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        窝窝午夜看片| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 精品久久久少妇一区二区| 怡红院av一区二区三区| 日本黄页网站免费大全| 亚洲精品国产福利在线观看| 91熟女av一区二区在线| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 麻豆精品网站国产乱子伦| 日本一区二区三区一级免费| 国产午夜视频在线观看.| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 五月激情婷婷丁香| 国产大学生自拍三级视频| 午夜视频在线观看视频在线播放| 大桥未久亚洲无av码在线| 国产主播在线 | 中文| 亚洲av免费看一区二区三区| 精品无码一区二区三区爱欲| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 国产一起色一起爱| 国产色av一区二区三区| 少妇激情一区二区三区视频| 中文字幕精品亚洲人成| 亚洲区一区二区三区四| 国产高清乱码又大又圆| 日本高清色倩视频在线观看| 成人精品国产亚洲欧洲| 内射爆草少妇精品视频| 一本色道久久88精品综合| 不卡视频一区二区三区| 国产大屁股白浆一区二区三区 | 国产精品区一区第一页| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 色婷婷久久精品一区二区| 天天夜碰日日摸日日澡| 久久精品成人91一区二区| 蜜桃网站免费在线观看视频| 三年片大全在线观看免费观看大全 |