劉大燕,張雪梅
(重慶交通大學外國語學院,重慶 400074)
電影翻譯自電影誕生之初即默片時代就開始了,如今成為更廣闊的視聽翻譯領域的組成部分。電影翻譯模式在默片時代有插卡字幕和現(xiàn)場同聲翻譯等,自有聲電影問世,主要有字幕翻譯(subtitling)與配音(dubbing)兩種模式。實際上整個視聽翻譯領域除二者外,還包含其他二十幾種模式,如畫外音、敘述、聽障者字幕翻譯(SDH)、影像描述(AD)等。
本文討論有聲電影翻譯的兩種主要模式——字幕翻譯與配音,其各有特點:字幕依畫面順序迅速在圖像下方顯示,說明演員臺詞大意,盡量與影片畫面同步;而配音用一種語言的現(xiàn)場聲音來替代另一種語言。這兩種模式之中,各國多選擇其一,而選擇翻譯模式的策略與依據(jù)多種多樣、紛繁復雜。本文以全球視角,分析梳理了幾個主要影響因素與選擇策略,同時說明各因素共同作用的復雜性以及模式選擇的不定性。
自有聲電影開始,雖然有時同一國家電影翻譯出現(xiàn)兩種模式并存的情況,但不同國家各有偏好,有的主要采用配音,有的喜歡字幕翻譯。早期以配音為主的多是地域較大的歐洲國家,包括法國、德國、西班牙、意大利,而如比利時、葡萄牙、丹麥等地域較小的歐洲國家傳統(tǒng)上更依賴字幕翻譯,其他多采用字幕的國家或地區(qū)有挪威、瑞典、荷蘭、芬蘭、希臘、愛爾蘭、盧森堡、斯洛文尼亞等。
電影翻譯二分法最初基于字幕翻譯與配音兩種模式孰優(yōu)孰劣的論爭,字幕翻譯的優(yōu)點即配音的缺點,反之亦然。從翻譯步驟和技術角度,一般認為字幕翻譯比配音便宜,也更快捷,字幕翻譯只需一名譯者和一套軟件,在影片中的合適時間和位置添加字幕即可[1];而配音的步驟要復雜得多,法國翻譯學者葛岱克曾列出多達28 個詳細的配音步驟[2]。
就觀影體驗而言,看字幕版的觀眾需要邊看畫面邊看字幕,增加了閱讀的負擔,本來是輕松愉快的觀影活動反而變得礙手礙腳,而看配音版比字幕版要輕松得多,沒有閱讀和分散注意力的煩惱。從電影審美角度,字幕一直被認為是一種有用卻笨拙的手段,解碼外語對白的同時,在屏幕上留下記號,破壞電影畫面的美感,敗壞觀眾的樂趣,就像一把雙刃劍,既是必要手段,也具有破壞性,所以馬洛稱之為“必要之惡”[3];而配音只以目標語的聲音覆蓋原聲,不會破壞電影畫面,從審美來說是無虞的。
就模式本身來講,字幕翻譯與配音各有千秋,支持其一必反對另一種是一些國家的選擇依據(jù)之一。但選擇哪種模式并非全然來自模式本身的特點或優(yōu)劣,而更多源自較為深層次的原因。
電影翻譯采用配音還是字幕,各國視情況有所不同,決定因素也多種多樣,主要有經(jīng)濟、審核制度、文化傳統(tǒng)、技術、傳統(tǒng)習慣等,甚至是多種因素共同作用,決定了最初對電影翻譯模式的選擇。
選擇電影配音還是字幕,首先考慮的是成本問題。這個問題最早源自電影本身的制作費用,有聲電影增添了聲音,比默片增加了成本,對于一些較小且不富裕的國家來說,增加了負擔。這些國家的語言使用范圍遠小于某些富有的大國,加上電影制作預算有限,本土電影產(chǎn)量大幅下滑,更多依賴電影進口,而進口電影的翻譯又產(chǎn)生額外成本。電影翻譯的兩種主要模式中,字幕翻譯成本比配音低,只需配音的1/10 到1/20 的費用[4]。出于費用考慮,地域較大的歐洲國家多選擇配音,而較小的歐洲國家多采用字幕,字幕也成為較小語言區(qū)域電影翻譯的首選模式。值得注意的是,國家大小與富庶是相對概念,而且費用并非決定模式選擇的唯一因素,還要考慮本國國情等其他因素。
審核制度也是翻譯模式選擇的考量之一,在某些國家的特殊時期成為選擇的主因。以德國為例,選擇配音是多種因素作用的結果。其一是經(jīng)濟因素,德國屬于富裕的歐洲大國,是傳統(tǒng)以配音為主的國家。其二戰(zhàn)后盟軍為肅清德國納粹的影響,向德國出口了大批美英法和前蘇聯(lián)的影片,審核流程均要求采用配音,隨后在德國形成了四大配音中心:慕尼黑配譯法國片,漢堡配英國片,西柏林配美國片,東柏林配蘇聯(lián)影片[5]。其三是傳統(tǒng)與技術的影響,由于歷史沿革與技術的成熟,如今德國配音業(yè)在全球也首屈一指。
文化傳統(tǒng)涉及文化價值體系方面。對兩種翻譯模式的接受程度反映了不同的價值觀體系,如有學者把配音比作“一扇旋轉(zhuǎn)門”,介于電影世界與真實世界之間,也介于源語文化與目標文化的不同價值體系之間。此因素的影響在某些少數(shù)語言群體、多語種或重傳統(tǒng)文化價值觀的國家皆有跡可循。
印度尼西亞是個重傳統(tǒng)文化價值觀的國家,隨著視聽翻譯政策的變化,電影翻譯模式的選擇也經(jīng)歷了波折。20世紀90年代,印尼政府主張用印尼語為外國電影配音。1996年,印尼政府宣布,“電視上放映的外國電影不再以源語版加印尼語梗概或加字幕進行播映,而應以印尼語配音”。然而短短數(shù)月之后,此項決定就被撤銷,理由是印尼語配音使外國價值觀“被印尼化”,造成家庭成員之間價值觀的沖突,從而導致交流產(chǎn)生隔閡。印尼語配音除對傳統(tǒng)家庭造成困擾外,也會讓本國人對外國文化產(chǎn)生錯覺,會誤以為電影電視上的表演為“自我組成部分”,其來源文化為本族文化[6]。印尼反對配音,是顧慮外國文化價值觀對本國的影響,屬于一種自我保護形式。
除以上因素外,迪亞斯·辛塔斯還提到另外兩種因素:技術水平和習慣的影響。技術因素指因技術所限只能選擇某種翻譯模式,即“以目前的技術能做或不能做什么”。以日本視聽翻譯史為例[7],雖然在默片時代,日本有“辯士”(benshi)行業(yè),即電影解說員,負責解說電影的故事情節(jié)和對白等,類似我國的“譯意風”。但隨著20世紀30年代有聲電影的誕生,這一行業(yè)逐漸消失。由于缺乏技術,其早期電影翻譯師從西方。20世紀30年代,日本的電影公司派遣技術員到紐約學習字幕翻譯技術,并在紐約同時完成外國電影日語字幕版與配音版的制作。當時配音技術水平有限,配音人員為紐約的日本僑民,大多數(shù)僑民說的是日語方言,導致配音版徹底失敗,字幕版獨占鰲頭,最后的結果是當時日本影院放映的所有外國電影均配字幕。這是個根據(jù)技術水平而選擇模式的典型例子。
習慣因素是從觀眾角度出發(fā),指觀眾選擇翻譯模式,很大程度上取決于對某種模式的熟悉程度,而觀眾喜歡自己最熟悉的視聽翻譯模式,這被認為是“最重要的因素”。以德國為例,德國一直是個以配音為主的國家,直到今天,德國仍屬于歐洲幾個最大電影市場之一,觀眾對配音最為熟悉,所以配音依然流行。德國電影電視同步公司制作主管邁克爾·約翰遜在接受《紐約時報》采訪時說道:“如果美國的一家主要發(fā)行公司想把一部片子成功打入德國市場,那它必須配音。沒有別的辦法,否則他們會失去很多觀眾?!比缃竦聡湟魳I(yè)在業(yè)界地位堅如磐石,被認為是全球最好的配音國之一,主要配音棚仍然落腳在慕尼黑、漢堡和柏林。
波蘭對視聽翻譯模式的選擇也是習慣使然。主要翻譯模式有字幕翻譯、畫外音和配音,根據(jù)觀眾的觀影習慣,這些模式用于不同媒體和節(jié)目:字幕在院線電影比較受歡迎,是電影翻譯最常見模式;畫外音廣泛用于電視節(jié)目;配音實際只用于兒童節(jié)目、動畫片和其他面向年輕觀眾的故事片[8]。
以上探討的影響電影翻譯模式選取的因素在各國有的為主因,有的影響甚微。很多時候是多種因素共同作用,導致了模式的最后選擇,我國的電影翻譯模式就是多因素所造成的。
嚴格來說,我國的電影翻譯在中華人民共和國成立后才真正開始,早期電影翻譯采用“譯制片”形式。廣義譯制片指“將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片”,分為字幕翻譯、類似“譯意風”的原聲本國語言解說、類似解說的原聲本國語言配音、無原聲的本國語言配音,還有將本國影片從一種民族語言或方言譯成另一種民族語言或方言;狹義譯制片特指無原聲本國語言配音的影片,即對口型配音。一般提到“譯制片”指狹義譯制片。新中國成立后,我國主要采用配音譯制片模式,這是由技術限制、習慣養(yǎng)成、觀眾水平和配音優(yōu)勢這幾個因素共同作用的結果。
2.6.1 技術限制
新中國成立初期,百廢待興,早期電影制片廠在電影譯制技術方面還不成熟,遠未達到國際水平,尤其字幕翻譯技術比較落后,即使最擅長的配音譯制片,也是摸石頭過河,一步步嘗試。被譽為“中國譯制片之父”的譯制導演袁乃晨回憶:1949年譯配了中國第一部真正意義上的譯制片《普通一兵》,該片講述蘇聯(lián)近衛(wèi)軍戰(zhàn)士馬索特洛夫的英勇事跡。當時技術和經(jīng)驗均不足,最初只找了位俄文翻譯來翻譯文本,只翻其意,不考慮原始對白與配音長短是否一致、口型是否一致、俄語的口音和語氣、文化因素和習慣表達等,后來才一一彌補。經(jīng)過這樣一次次嘗試,才在配音領域取得成功,完成了首部譯制片,開創(chuàng)了我國電影譯制事業(yè)的先河。
2.6.2 習慣養(yǎng)成
選擇配音的原因之一是國內(nèi)早有 “譯意風”傳統(tǒng),培養(yǎng)了觀眾的觀影習慣。20世紀30年代,電影翻譯采用“譯意風”方法,類似現(xiàn)場同聲翻譯,影院內(nèi)有耳機與座位相連,不懂外語的觀眾可通過耳機來收聽電影的同聲翻譯,這種模式把 “耳機”(earphone)一詞的英文讀音和功能巧妙結合而譯作“譯意風”。“譯意風”屬于廣義譯制片中的原聲本國語言解說,一邊放映原版影片,譯員一邊加以解說,不僅講解故事的基本情節(jié),還要翻譯和表演片中人物的對白。
這種模式有明顯的局限性。首先,對設備要求高,影院必須配有同聲翻譯設備,而當時只有幾個大城市的少數(shù)影院有條件,所以缺乏普及性。其次,對翻譯人員要求高,很難找到合適的譯員。最后,觀眾觀感欠佳。鑒于該模式的種種缺點,之后由“配音譯制片”所取代,只偶爾在國際電影節(jié)上采用。但在20世紀30年代,這種模式是國內(nèi)觀眾的主要觀影方式,培養(yǎng)了其觀影習慣,所以后來出現(xiàn)類似的配音模式,觀眾接受程度也較高,畢竟觀眾喜歡自己最熟悉的視聽翻譯模式。
2.6.3 觀眾水平
觀眾水平也是影響因素之一,此處指觀眾的讀寫能力與外語水平影響了翻譯模式的選擇。要看懂電影字幕版,觀眾需要一定的讀寫能力,而新中國成立初期,普通大眾的文化水平整體不高,文盲率超過80%,字幕版顯然不適合當時的觀眾群體。相反,配音譯制片對觀眾的讀寫能力沒有要求,這種模式更容易普及。
此外,觀眾的外語水平,尤其英語水平,也影響到模式的選擇。如果觀眾英語水平不高,意味著聽不懂原版影片,也不太可能喜歡聽英語原聲,如學者兼電影翻譯刈間文俊所說,“若觀眾不懂原版語言,對白對于觀眾來說只不過是背景雜音而已”。觀眾的外語水平阻礙了早期電影翻譯字幕版的發(fā)展,卻推動了配音譯制片的流行。
2.6.4 配音優(yōu)勢
從觀眾角度,配音有自身的優(yōu)勢,不需要像看電影字幕版那樣,邊看畫面邊看字幕,這樣不僅分散注意力,有時也會讓觀眾不堪重負。尤其觀看一些劇情復雜的影片,分神閱讀字幕,難免錯過許多畫面細節(jié)、精彩時刻或關鍵線索,甚至會對理解劇情造成困難,更不用說悠閑地欣賞畫面構圖之美、匠心獨具的拍攝技巧等。
配音不會破壞以畫面和語言來表現(xiàn)的電影本身的完整性,能讓觀眾沉浸在原汁原味的影片中,充分體會外語文化,這樣才算真正看懂了電影。而且早期配音譯制片中的臺詞語言具有較高藝術性與美感,觀眾聽不見原聲,反而為配音演員在語言和表演上提供了更大的發(fā)揮空間。所以相比字幕版,早期配音譯制片更易受到觀眾喜愛,影響力也更大,許多經(jīng)典譯制片和膾炙人口的名句,至今令人回味無窮。
從我國的情況可見,電影翻譯模式的選擇有時是復雜的原因所致,其他國家也有類似情況,在各種因素的共同作用下,在特定時期選擇了最契合本國國情的翻譯模式。
電影翻譯早期,各國基于種種因素,在字幕與配音兩種主要模式之間做出選擇。但選取特定翻譯模式往往是多種因素合力為之,根據(jù)實際情況采用了最因地制宜、最受觀眾歡迎的模式。隨著技術的發(fā)展與觀影習慣的改變,模式選擇也發(fā)生變化。尤其在技術方面,例如問世于20世紀90年代末的DVD 一般有8 種語言的配音版和32 種語言的字幕版,而作為其升級版的藍光碟達到前者五倍的存儲量。二者提供的翻譯模式種類之多幾乎囊括了所有已知視聽翻譯模式,有語內(nèi)字幕、源語字幕、畫外音、敘述、解說評論等,尤其是如今大勢所趨的無障礙傳播模式,包括為失聰觀眾制作的聽障者字幕和為失明觀眾進行的影像描述。隨著移動通信與流媒體平臺的蓬勃發(fā)展,新的電影翻譯模式不斷出現(xiàn),在模式的選擇方面蘊含巨大潛力,未來發(fā)展必讓人始料不及。