王秀娟
(江西省吉安市井岡山大學(xué),江西 吉安 343009)
在“一帶一路”倡議和中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,越來(lái)越多研究者關(guān)注著中國(guó)古典詩(shī)歌在國(guó)外的譯介和傳播。與英語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)種相比,中詩(shī)西譯起步較晚,發(fā)軔于20世紀(jì)20年代,歷經(jīng)80年的發(fā)展關(guān)鍵期,在20世紀(jì)末21世紀(jì)初進(jìn)入繁盛階段。在國(guó)內(nèi),西語(yǔ)學(xué)者侯建通過(guò)論文《中國(guó)古典文學(xué)在西班牙的翻譯情況初探》[1]及《中國(guó)詩(shī)歌在西語(yǔ)美洲的譯介研究》[2],整理出西班牙語(yǔ)國(guó)家的大量漢詩(shī)西譯作品及重要譯者,黑宇宇在《中國(guó)古典詩(shī)歌的西語(yǔ)譯介出版與傳播》中回顧了漢語(yǔ)詩(shī)歌在西語(yǔ)國(guó)家的譯介與出版[3]。然而,在對(duì)特定朝代、特定詩(shī)人的譯介研究方面,唐詩(shī)西譯受到較多關(guān)注,宋代詩(shī)人及其作品的譯介傳播研究則顯得相對(duì)稀少。
李清照詩(shī)歌思想內(nèi)涵豐富、詞作風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,又因其古代女性作家的身份,在西語(yǔ)世界受到越來(lái)越多學(xué)者和普通讀者的關(guān)注。本文從李清照詩(shī)詞在西班牙語(yǔ)國(guó)家的翻譯和出版出發(fā),探索其作品在西語(yǔ)語(yǔ)境的跨文化傳播情況,以期引發(fā)對(duì)今后李清照詩(shī)詞在西語(yǔ)世界譯介與傳播的思考,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞西語(yǔ)譯介的整體研究提供一定的參考和補(bǔ)充。根據(jù)李清照詩(shī)詞的西語(yǔ)翻譯出版情況,本文將李清照詩(shī)詞西譯歷程大體分為三個(gè)階段:起步期、相對(duì)沉寂期和蓬勃發(fā)展期。
與英國(guó)、法國(guó)等其他歐洲國(guó)家相比,中國(guó)古典詩(shī)歌在西班牙的傳播開(kāi)始得相對(duì)更晚。20世紀(jì)初,由其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯而來(lái)的中國(guó)古典詩(shī)詞西譯本相繼出版。然而,直至1948年西班牙籍華裔作家、翻譯家黃瑪賽(Marcela de Juan)的直譯本《中國(guó)詩(shī)歌精華錄》(Breve antología de la poesía china)問(wèn)世,中國(guó)詩(shī)歌才算得到了真正意義上的西語(yǔ)譯介。[3]
作為第一部從中文直接翻譯而來(lái)的漢語(yǔ)詩(shī)集,《中國(guó)詩(shī)歌精華錄》在西語(yǔ)世界產(chǎn)生了很大反響。黃瑪賽在詩(shī)集序言介紹李清照與朱淑真為婉約情詩(shī)的代表詩(shī)人,“在此類(lèi)主題的詩(shī)歌中,公元12世紀(jì)的宋代詩(shī)人李清照、朱淑真尤為突出,此處特別提及這兩位女性詩(shī)人,不只因其性別身份,更因其書(shū)寫(xiě)內(nèi)心情感世界的獨(dú)特方式”。[4]此外,還將兩位詩(shī)人與西語(yǔ)文學(xué)的三位現(xiàn)代詩(shī)人聯(lián)系起來(lái),“面對(duì)她們的詩(shī)作,誰(shuí)不會(huì)想起八個(gè)世紀(jì)之后的西方文學(xué)界,尤其是西語(yǔ)文學(xué)中的同類(lèi)女詩(shī)人?就我而言,阿古斯蒂尼、伊瓦沃羅、斯托爾妮這些女詩(shī)人,總讓我想起她們?cè)谥袊?guó)遙遠(yuǎn)的先驅(qū)”。[4]黃瑪賽在序言篇對(duì)李清照詩(shī)詞的高度評(píng)價(jià),對(duì)其詩(shī)歌內(nèi)涵和藝術(shù)特色的闡釋?zhuān)屵@位中國(guó)古代女詞人被更多西語(yǔ)讀者所認(rèn)識(shí)。
《中國(guó)詩(shī)歌精華錄》囊括從西周至清朝近3000年的89首漢詩(shī),其中李清照詩(shī)詞5首,相較于杜甫3首、李賀2首、白居易2首而言,李清照詩(shī)詞的收錄并不算少。書(shū)中選譯的5首李清照的作品分別為:《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》《鷓鴣天·寒日蕭蕭上瑣窗》《浣溪沙·小院閑窗春色深》《雙調(diào)憶王孫·賞荷》。1962年,黃瑪賽的《中國(guó)詩(shī)歌精華錄再編》(Segunda antología de la poesía china)在西班牙出版,共192首漢詩(shī),李清照詩(shī)詞收錄增至6首。1973年,西班牙Alianza出版社發(fā)行的另一本黃譯中國(guó)詩(shī)集同樣收錄了李清照的作品。
黃瑪賽的翻譯重在傳遞詩(shī)歌意境,擺脫原文形式束縛,大膽調(diào)整詩(shī)句結(jié)構(gòu)和順序,使譯文自然流暢。對(duì)中國(guó)詩(shī)詞中特有的元素,傾向于處理成西語(yǔ)讀者易理解的內(nèi)容,然而有時(shí)候損失了漢語(yǔ)詩(shī)歌的獨(dú)特性,例如,在詞牌名的翻譯上,“一剪梅”譯“Lluvia de flores de melocotonero”(桃花雨), “蝶戀花”譯為 “Sola en la noche” (夜晚獨(dú)自一人),詞牌名的文化內(nèi)涵和韻味流失。但是,作為漢詩(shī)西譯的首部直譯本,選錄李清照作品數(shù)篇,無(wú)疑是李清照詩(shī)詞西譯過(guò)程中的重大事件。
20世紀(jì)60年代,除黃譯《中國(guó)詩(shī)歌精華錄再編》外,西班牙作家瑪麗亞·特蕾莎·萊昂(María Teresa León)和詩(shī)人拉斐爾·阿爾貝蒂(Rafael Alberti)夫妻合譯的《中國(guó)詩(shī)歌》(Poesía china)在阿根廷出版,共收錄129首中國(guó)詩(shī)詞,其中李清照詩(shī)詞6首,僅次于李白(9首)、杜甫(8首)。阿爾貝蒂是西班牙文壇“27年一代”代表人物之一,夫婦流亡阿根廷20余年,其間該譯本出版。因譯者自身詩(shī)人、作家的身份,譯文簡(jiǎn)潔凝練卻又含意豐富,頗具詩(shī)歌語(yǔ)言特色。雖然該詩(shī)集非直譯本,但在西語(yǔ)美洲國(guó)家傳播廣泛[5]。該譯本1972年在阿根廷再版,2003年在西班牙又重新出版。1973年,墨西哥著名詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)出版《翻譯與消遣》(Versiones y diversiones),收錄李清照詩(shī)詞6首,并在譯文前插入了5頁(yè)內(nèi)容,對(duì)李清照個(gè)人及其作品做詳細(xì)介紹。阿爾貝蒂和帕斯這兩位著名詩(shī)人在詩(shī)集中對(duì)李清照詩(shī)詞的譯介,都推動(dòng)了李清照詩(shī)詞走向更多的西語(yǔ)讀者。
20世紀(jì)70年代,大部分西語(yǔ)國(guó)家逐漸和中國(guó)確立了外交關(guān)系。80年代,隨著雙方文化交流增加,漢詩(shī)西譯進(jìn)入了穩(wěn)定發(fā)展階段。但是,在譯介對(duì)象上卻呈現(xiàn)出不均衡性:唐詩(shī)成了這段時(shí)期爭(zhēng)相譯介的對(duì)象,而宋詞的譯介則無(wú)人問(wèn)津。在這個(gè)大趨勢(shì)下,李清照詩(shī)詞的譯介也處于相對(duì)沉寂期。
這種不均衡性首先表現(xiàn)在對(duì)詩(shī)人的譯介上。西語(yǔ)世界歷來(lái)備受推崇的中國(guó)古代詩(shī)人當(dāng)屬唐代詩(shī)人李白,20世紀(jì)80至90年代,李白詩(shī)歌成了漢詩(shī)西譯的主要對(duì)象,并逐步確立了其經(jīng)典地位。唐代的其他詩(shī)人也備受關(guān)注,諸多詩(shī)歌專(zhuān)集相繼出版,如1984年的《白居易詩(shī)選》(Poemas de Bai Juyi)和1999年的《王維詩(shī)歌選集》(Poemas del río Wang)。而在該時(shí)期,卻并未有一位宋代詩(shī)人的作品獲得了這樣程度的譯介,女詩(shī)人李清照也并不例外。
該階段唐詩(shī)的整體翻譯和出版如火如荼,相較之下,宋詞的譯介則冷清寂寥。1981年墨西哥出版的《唐詩(shī)宋詞15首》(15 poemas ci de las dinastías Tang y song) 大概是該時(shí)期唯一一本主題中含有“宋詞”的詩(shī)歌選集,其中僅收錄了李清照作品1篇。此外,以“中國(guó)古典詩(shī)歌”為主題的中國(guó)詩(shī)選相較前一時(shí)期數(shù)量也有所減少,僅有1982年出版于巴塞羅那的《中國(guó)詩(shī)歌》(Poesía china)和1987年、1988年分別出版于阿根廷、哥倫比亞的另外兩部中國(guó)詩(shī)選,但都未引起較大反響。
根據(jù)以上對(duì)詩(shī)人專(zhuān)集、斷代詩(shī)集、中國(guó)詩(shī)選的出版情況整理,可以看出20世紀(jì)80—90年代對(duì)宋詞的譯介程度、對(duì)宋代詩(shī)人的關(guān)注度都比較少。在這樣的整體形勢(shì)下,李清照詩(shī)詞的譯介和傳播在該時(shí)期也處于幾乎停滯的狀態(tài)。
21世紀(jì),中國(guó)和西班牙語(yǔ)國(guó)家之間的關(guān)系迅速發(fā)展。在中國(guó)西語(yǔ)學(xué)者、國(guó)外漢學(xué)家、詩(shī)人和翻譯家的共同努力下,中國(guó)古詩(shī)的西語(yǔ)翻譯與出版呈現(xiàn)出前所未有的繁盛局面。李清照詩(shī)詞的西語(yǔ)譯介也實(shí)現(xiàn)了從選錄于詩(shī)集到獨(dú)立成集的跨越式發(fā)展,大量的李清照詞作進(jìn)入西語(yǔ)讀者的視野,詩(shī)人的形象構(gòu)建更加具體,作品呈現(xiàn)得更加全面。
自21世紀(jì)初起,在西語(yǔ)世界出版了大量的中國(guó)詩(shī)歌選集,絕大部分詩(shī)集都收錄了宋代詩(shī)人李清照的作品。2001年,西班牙翻譯家卡洛斯·曼薩諾(Carlos Manzano)出版《100首中國(guó)詩(shī)》(Cien poemas chinos)。該詩(shī)集為美國(guó)詩(shī)人王紅公(Kenneth Rexroth)《中國(guó)詩(shī)百首》(One Hundred Poems from the Chinese)的英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本,共收錄7首李清照詩(shī)詞。洛斯·曼薩諾還轉(zhuǎn)譯了王紅公先生的另外兩部譯著:《愛(ài)與流年:續(xù)中國(guó)詩(shī)百首》(El amor y el tiempo y su mudanza: cien nuevas versiones de poesía china),6首李清照詩(shī)詞包含其中,以及《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人》(El barco de orquídeas: poetisas de China),李清照作品7篇入選。
2001年,西班牙籍華裔學(xué)者陳國(guó)堅(jiān)翻譯《中國(guó)古詩(shī)》(Poesía cláisica china),由西班牙最大的出版社之一Cátedra發(fā)行,共計(jì)252首古詩(shī),是當(dāng)時(shí)收錄最全、古詩(shī)介紹最詳細(xì)的中國(guó)古詩(shī)集,其中6首李清照詞作入選。2013年, 陳譯《中國(guó)詩(shī)歌(公元前11世紀(jì)到公元 20 世紀(jì))》(Poesía china Siglo XI a.C.–Siglo XX)出版,同樣引起了巨大反響。在該譯本中,李清照詩(shī)詞收錄增至13首,在序言和李清照詩(shī)詞譯文部分,陳國(guó)堅(jiān)先生都著重介紹了詩(shī)人生平、詩(shī)詞主題、詩(shī)歌藝術(shù)特征和文學(xué)地位等,讓西語(yǔ)讀者對(duì)李清照詩(shī)人形象構(gòu)建、詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值有了更深的認(rèn)識(shí)。
2002年,西班牙詩(shī)人加西亞·恩里克(García Enrique)與中國(guó)學(xué)者徐宗輝合譯詩(shī)集《愛(ài)與離別之歌:中國(guó)古代詩(shī)詞選集》(Cantos de amor y ausencia. Cantos ?ci? de la China medieval) 出版,共計(jì)64首中國(guó)古詩(shī),其中李清照的詩(shī)作5篇。2003年,西班牙漢學(xué)家畢隱崖(Juan Ignacio Preciado)出版《中國(guó)詩(shī)歌選集》(Antología de poesía china),選譯李清照詩(shī)詞5篇。2008年西班牙漢學(xué)家阿戈弗雷多·戈麥斯·希爾(Alfredo Gómez Gil) 和中國(guó)西語(yǔ)學(xué)者陳廣福共同翻譯的《唐宋詩(shī)詞選集》(Antología poética de las Dinastías Tang y Song),2014年阿根廷出版的《回聲與透明:中國(guó)古典詩(shī)選》(Eco y transparencia: selección de la poesía clásica china),李清照作品均入選其中。
值得注意的是,該時(shí)期在西班牙還出版了加泰羅尼亞語(yǔ)版中國(guó)詩(shī)選。2005年,從法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯至加泰羅尼亞語(yǔ)的《四季:唐宋詩(shī)詞選集》(Estacions: poemes de les dinasties Tang i Song)出版,包含李清照詩(shī)詞3首。2012年,西班牙漢學(xué)家歐陽(yáng)平推出加泰羅尼亞語(yǔ)—漢語(yǔ)雙語(yǔ)版本《石子與毛筆:中國(guó)古典詩(shī)詞選集》(Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica),其中5首李清照詩(shī)詞先行登載于報(bào)紙,推動(dòng)女詩(shī)人的名氣逐漸傳開(kāi)。加泰羅尼亞語(yǔ)是西班牙加泰羅尼亞、瓦倫西亞等地區(qū)的通用語(yǔ),漢語(yǔ)詩(shī)歌譯入該語(yǔ)言,意味著將中國(guó)詩(shī)歌帶到了更多的普通讀者面前。
在21世紀(jì)漢詩(shī)大量西譯的熱潮下,第一部李清照詩(shī)詞專(zhuān)集終于問(wèn)世。2003年,西班牙女漢學(xué)家宮碧蘭(Pilar González Espa?a) 翻譯的《李清照詩(shī)詞精選》(Li Qingzhao: Poemas escogidos)在西班牙馬拉加市出版,李清照詩(shī)詞西語(yǔ)譯介終于實(shí)現(xiàn)了從收錄于“中國(guó)詩(shī)歌集”到獨(dú)立成集的突破。該詩(shī)歌專(zhuān)集精選27首李清照詩(shī)詞,由漢語(yǔ)直接翻譯而來(lái),以雙語(yǔ)形式出版。之后,應(yīng)東方及地中海出版社(Ediciones del Oriente y del Mediterráneo)主編克萊拉·哈內(nèi)絲 (Clara Janés) 邀請(qǐng),宮碧蘭在原譯文基礎(chǔ)上進(jìn)行少量修改后,增譯詩(shī)詞至60首,形成《李清照詩(shī)詞60首》(Poesía completa. 60 pomeas para cantar)。該詩(shī)集于2010年在馬德里出版,在西語(yǔ)世界產(chǎn)生了巨大反響,成為影響最大、流傳最廣的李清照詩(shī)詞西語(yǔ)譯本。2011年,致力于女性作家作品出版的馬德里Torremozas出版社以《菊花——李清照詩(shī)詞》(Li Qingzhao. La flor del Ciruelo)為名重新出版了宮碧蘭譯本。
宮碧蘭是西班牙有名的漢學(xué)家之一,同時(shí)還擁有詩(shī)人、劇作家、翻譯家、詩(shī)歌朗誦國(guó)際推動(dòng)者等多重身份?;趯?duì)李清照的景仰和認(rèn)同感,宮碧蘭研讀文獻(xiàn)史料,用心感悟李清照詩(shī)詞的韻律、意境和風(fēng)格,探究古詩(shī)詞的西譯之道,將東方女詩(shī)人李清照的作品更豐富、完整地呈現(xiàn)在了西語(yǔ)讀者面前。在譯本《李清照詩(shī)詞60首》序言部分,宮碧蘭概述了李清照所處的時(shí)代背景、人物生平和愛(ài)情故事,并介紹“詞”這種詩(shī)體的基本特征,為讀者更好地建構(gòu)李清照詩(shī)人形象、領(lǐng)悟其詩(shī)歌魅力提供基礎(chǔ)。宮碧蘭譯本在處理中國(guó)古詩(shī)詞中特有的文化意象時(shí),以“異化”的翻譯策略為主,采取“直譯+注釋”的翻譯方法,盡量保全詩(shī)詞的文化特色。如有取“歸化”策略之處,譯者也在注釋中進(jìn)行說(shuō)明,揭示原文。為了不影響閱讀的流暢度,注釋皆附于書(shū)本末尾處,主要對(duì)詩(shī)中的用典、化用名句、地名、器物等進(jìn)行解釋?zhuān)?4頁(yè)之多。此外,對(duì)于詩(shī)句的長(zhǎng)短,宮碧蘭譯本也盡可能忠實(shí)地保持宋詞的長(zhǎng)短錯(cuò)落、參差不齊之美。宮譯李清照詩(shī)詞還大膽地對(duì)詩(shī)體調(diào)整布局,采取“縱向式”結(jié)構(gòu)分布詩(shī)句,根據(jù)詩(shī)歌意境對(duì)詞句進(jìn)行分行,在詞與詞之間加入一些空格。該創(chuàng)新性做法一方面是為了以另一種方式彌補(bǔ)宋詞音樂(lè)之美的不可譯性;另一方面結(jié)構(gòu)的縱向拉長(zhǎng)、詞句間的留白,在視覺(jué)、心理上延長(zhǎng)了閱讀體驗(yàn),讓讀者更好地體驗(yàn)到古詩(shī)的意蘊(yùn),宮碧蘭譯本實(shí)現(xiàn)了對(duì)李清照詩(shī)詞意義多層次的追尋和再現(xiàn)。
2014年,馬德里Hiperión出版社發(fā)行了第二部李清照詩(shī)詞獨(dú)立詩(shī)集《漱玉詞——李清照》(Li Qingzhao. Jade puro),譯者之一為曾來(lái)華任教的西班牙人米格爾·薩拉斯·迪亞茲 (Miguel Salas Díaz)。米格爾曾在大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教,在華工作期間聽(tīng)友人提及詩(shī)人李清照,后與一名旅居馬德里的中國(guó)臺(tái)灣人合譯該詩(shī)集。譯本為繁體中文與西班牙文對(duì)照版,共選譯李清照詩(shī)詞62首。漢語(yǔ)詩(shī)歌常隱匿人稱(chēng)代詞,大多數(shù)譯者在翻譯李清照詩(shī)詞時(shí),往往以第一人稱(chēng)彰顯抒情主體,而在該譯本中,譯者主要選擇第三人稱(chēng)“她”作為主語(yǔ)來(lái)處理原詩(shī)的主語(yǔ)隱匿現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,這雖然增強(qiáng)了翻譯的客觀性,但一定程度上減弱了李清照詩(shī)歌的抒情效果。盡管如此,該譯本對(duì)李清照詩(shī)詞在西語(yǔ)世界傳播的重要意義卻是毋庸置疑的。
由于資料和水平有限,筆者對(duì)李清照西語(yǔ)譯介的整理與研究必然有缺漏和不足之處,尤其對(duì)于19世紀(jì)80年代以前出版的詩(shī)集,因條件限制,收集得不夠全面。隨著漢詩(shī)西譯從發(fā)軔到繁榮過(guò)程中一本本中國(guó)詩(shī)歌集對(duì)李清照詩(shī)詞的選錄,推動(dòng)李清照詩(shī)詞在西語(yǔ)語(yǔ)境下逐漸傳播。從散落在各類(lèi)詩(shī)選到獨(dú)立成集,是李清照詩(shī)詞譯介和傳播積累數(shù)十年的結(jié)果,也是西語(yǔ)世界對(duì)李清照作品的接受和認(rèn)可。分析其作品的譯介情況,可以發(fā)現(xiàn)多數(shù)詩(shī)集對(duì)李清照傷春惜時(shí)、幽思愁情的詩(shī)詞進(jìn)行了譯介,而對(duì)女詩(shī)人瀟灑不羈和家國(guó)情懷的其他面展現(xiàn)較少。研究者必須認(rèn)識(shí)到的是,李清照詩(shī)詞在西語(yǔ)國(guó)家的傳播范圍、接受程度和影響力仍然有限。大部分西語(yǔ)讀者對(duì)李清照及其作品的價(jià)值認(rèn)知多基于其中國(guó)古代女性詩(shī)人的身份,對(duì)李清照詩(shī)詞的闡釋主要停留在抒情詩(shī)對(duì)中國(guó)古代女性內(nèi)心世界的描繪表達(dá)層面,對(duì)詩(shī)詞中女性意識(shí)的關(guān)注多于對(duì)作品本身文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的探討。李清照詩(shī)詞在西語(yǔ)語(yǔ)境的進(jìn)一步傳播和接受,還需要中外譯者、學(xué)者和批評(píng)家的共同努力。