毛安娜 房國錚
(黑龍江省牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
當(dāng)今國際大勢正處于百年未曾有之大變局,不僅世界正在經(jīng)歷各種沖擊,中國同樣也在這個態(tài)勢中面臨種種機(jī)遇與挑戰(zhàn)。如今我國正走在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的康莊大道上,已正式提出小康社會全面建成,堅持和發(fā)展中國特色社會主義事業(yè),由此取得了舉世矚目的歷史性成就。但面對日益復(fù)雜與嚴(yán)峻的國際形勢、層出不窮的國際挑戰(zhàn),我國國內(nèi)發(fā)展不平衡、不充分的問題不容忽視,想要發(fā)展必須走出國門,走上世界舞臺?;诖朔N形勢,積極傳播中國文化顯得尤為重要,需要保持高度的文化自信,借助翻譯進(jìn)行跨文化交際與異文化傳播。文化自信與民族的精神獨(dú)立有著千絲萬縷的關(guān)系,和這個民族自身文化生命力息息相關(guān)。因此,一個國家、一個民族想要發(fā)展進(jìn)步,須抓住時代機(jī)遇,把握本身文化的本質(zhì),采取科學(xué)的翻譯方式方法,在構(gòu)建文化自信的基礎(chǔ)上傳播其文化。
美國翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出翻譯的兩種不同策略,即翻譯的歸化與異化[1],二者的本質(zhì)區(qū)別在于譯者在翻譯過程中處于中心地位的是讀者還是文本。所謂“歸化”,即將源語本土化、民族化,采取讀者所習(xí)慣的方式來傳達(dá)源語內(nèi)容;異化與之對立統(tǒng)一,相輔相成,譯者在翻譯過程中盡可能保持源語的語言風(fēng)格特點(diǎn),忠實(shí)地傳達(dá)出作者的內(nèi)容乃至思想,尊重民族文化差異性,以發(fā)現(xiàn)本民族文化的不足之處,豐富自身民族語言的多樣化。這就要求譯者的翻譯側(cè)重點(diǎn)不應(yīng)局限于讀者的可接受程度,須沖破這個桎梏,更多地保持翻譯源語的原汁原味,堅持源語文化的獨(dú)特性。
在進(jìn)行翻譯工作的過程中,譯者應(yīng)站在整個過程的主導(dǎo)者地位起到引導(dǎo)作用,有選擇性并且充分地發(fā)揮出自身的主體作用,而不是被動地參與這個過程,更不能置身客觀的旁觀視角。雖然大多數(shù)情況下,譯者與源文本作者在思想見解、學(xué)識研究等方面并不對等,但譯者擁有著向目的語讀者傳播源文本內(nèi)容的主動權(quán),其具有的跨文化視域下的視野范圍更為寬廣。因此,譯者所進(jìn)行的翻譯工作,其實(shí)也是一個盡最大可能將源文本進(jìn)行等效轉(zhuǎn)化的主動選擇的過程,由于譯者理解上的主觀性,也必然導(dǎo)致譯文文本無法做到與源文本的絕對等效,因此翻譯策略的選擇就顯得至關(guān)重要。
解構(gòu)主義思想是韋努蒂異化翻譯策略的一大主要來源。翻譯是跨文化交流的重要載體,譯者在翻譯過程中注重的是譯文與源文本的等效而非絕對等值,因此時常需要將源文本分解而后進(jìn)行轉(zhuǎn)化重組,最終的譯文或許已經(jīng)與源文本不再等同,但所要表達(dá)的內(nèi)涵等絕不缺失。從翻譯的異化策略來看,這就需要譯者更深入地進(jìn)入源文本中,站在跨文化視域下從更深層的各個角度對源文本進(jìn)行解構(gòu)、轉(zhuǎn)化最終重組。
在韋努蒂提出異化翻譯策略之前,翻譯界的主流策略一直是翻譯的歸化策略,幾乎所有的譯者在翻譯過程中遵循的都是歸化翻譯思想,強(qiáng)調(diào)翻譯的等效性。但韋努蒂的異化翻譯策略絕非站在歸化翻譯的絕對對立面對其進(jìn)行否認(rèn)。隨著時代的不斷發(fā)展,在科技不斷進(jìn)步、國際間文化交流更頻繁的背景下,幾乎各民族、各國家都受到了異文化在不同程度上帶來的影響,歸化策略所追求的絕對等效性已經(jīng)不再現(xiàn)實(shí)、難以實(shí)現(xiàn)。任何一種文化都不會長期處于閉塞狀態(tài)下還能保持活力、經(jīng)久不衰,異化翻譯策略為文化傳播中文化的發(fā)展與更新找到了突破口,使各民族、各國家的文化具備了更新的內(nèi)在動力。
翻譯的異化策略更深層次地揭露了翻譯的本質(zhì),“翻譯就是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換”這種認(rèn)知固然有其正確性,但這種認(rèn)知是不全面、不透徹的,只認(rèn)知到翻譯的轉(zhuǎn)換功能實(shí)為只看到翻譯的歸化,之前我們曾拘泥于異文化受眾的可接受程度,在傳播中國文化的過程中省略甚至忽視了一些中國文化及特色,這使得中國文化在傳播過程中產(chǎn)生欠缺,文化內(nèi)涵不再完整,異文化受眾總是習(xí)慣于在自身本國文化中匹配近似概念進(jìn)行理解,而那些被忽視掉的中國文化精髓往往是獨(dú)特且難以轉(zhuǎn)換的,長此以往對中國文化在國際舞臺的傳播不能不說是一大打擊,這在人類文化層面也可稱為一種損失。
中華人民共和國成立以來,中國共產(chǎn)黨在馬克思主義的指導(dǎo)下,帶領(lǐng)人民走上中國特色社會主義道路,屢屢取得世所罕見的成果,但在傳播中國文化時,卻多有過度采取翻譯的歸化策略之嫌[2],為使他國民眾更易理解而忽視了中國文化的特色,這也從側(cè)面反映出了一種文化的不自信。然而,正如外交部發(fā)言人趙立堅日前所說,“今天的中國早已不是當(dāng)年的中國”,當(dāng)今時代,中國身為亞洲最大的發(fā)展中國家,人民生活水平顯著提高,對國際社會的影響不斷增強(qiáng),正走在中國民族偉大復(fù)興的歷史征程上,早已不復(fù)過去曾經(jīng)的屈辱。但與中國飛速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)相比,我們的思想意識發(fā)展速度明顯落后,隨著中國在國際舞臺上地位的不斷提升,我們在通過翻譯傳播中國文化時也應(yīng)逐步減輕歸化策略的使用,更多地保持中國精神的深度內(nèi)涵。身為當(dāng)今世界強(qiáng)國之一,站在中國立場發(fā)聲的譯者也應(yīng)更有底氣地做到適度的文化“強(qiáng)勢”,逐漸嘗試從翻譯的異化視角出發(fā),在國際舞臺上發(fā)出中國聲音,傳播中國文化[3]。
我國的文化自信,指的是中華民族、中國共產(chǎn)黨乃至整個中國對自身文化及其價值的充分認(rèn)同,并積極付諸實(shí)踐以保證自身文化的長久生命力并發(fā)展弘揚(yáng)其內(nèi)涵。具體來說,文化自信可分為兩個角度。站在個人立場上,文化自信是中華民族、中國人在面對他民族、他國家的人時,展現(xiàn)出的文化獨(dú)立性和優(yōu)秀感、自豪感;而角度轉(zhuǎn)換到民族國家立場時,則是中華民族、中國站在國際舞臺上,面對他民族、他國家時彰顯出的文化獨(dú)立獨(dú)特性以及源遠(yuǎn)流長的生命力、永不衰竭的創(chuàng)造性。這份自信并不是夜郎自大,而是在中華人民長期的奮斗與實(shí)踐中逐漸確認(rèn)的,正是因?yàn)榫哂胁┐缶畹膬?yōu)秀傳統(tǒng)文化這份強(qiáng)大的根基,結(jié)合中華兒女自強(qiáng)不息的奮斗精神,為馬克思主義中國化創(chuàng)造了成長土壤,發(fā)展出了理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新。可以說,沒有這份中國文化,沒有這種文化自信,就沒有人民團(tuán)結(jié),沒有國家富強(qiáng),更沒有中華民族偉大復(fù)興的中國夢。
在當(dāng)今文化全球化的背景下,文化自信并不是對外來文化的全盤否認(rèn),而是在充分認(rèn)同、積極弘揚(yáng)中國文化的同時,對外來文化加以辨識,取其精華,去其糟粕,積極借鑒吸收其中有益于己的部分融進(jìn)自身文化中,使中國文化隨歷史的發(fā)展不斷進(jìn)步完善,熠熠生輝。
當(dāng)前國際社會中,文化全球化已成為一個主流。隨著我國對外開放的逐步推進(jìn),我們也摸索出弘揚(yáng)中國優(yōu)秀文化是加速世界各國對當(dāng)代中國了解的重要手段與途徑,而在這個文化輸出的過程中,最重要的一環(huán)是異文化的傳播媒介即翻譯。譯者所做的工作既不是機(jī)械簡單地將本國語言轉(zhuǎn)換為他國語言,也不能過分著眼于異文化受眾的可接受程度導(dǎo)致中國文化在傳播過程中失其精髓,這就要求譯者不僅要具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、廣闊的知識面和一定水平的文學(xué)素養(yǎng),更要熱愛中國文化,做到真正的理解、認(rèn)同中國這五千多年文明發(fā)展孕育而成的博大精深的文化,“欲信人者,必先自信”,在對中國文化進(jìn)行翻譯傳播的過程中堅持文化自信,尊重多元文化,面對世界舞臺上他國可能產(chǎn)生的褒貶不一的評價做到理性對待,通過翻譯促進(jìn)文化的傳播和融合創(chuàng)新,發(fā)展提升中國文化軟實(shí)力,這有助于中國文化在世界范圍的傳播,有助于中國進(jìn)一步“走出去”,更有助于增強(qiáng)中華兒女屹立于世界民族之林的底氣和信念。
隨著文化全球化不斷推進(jìn),世界范圍內(nèi)各國間的文化交流更加頻繁??上攵瑖c國之間的文化存在或大或小的差異在所難免,在中國文化面對以文化沖擊時,譯者應(yīng)清晰意識到我國經(jīng)過五千年沉淀流傳而來的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與革命前輩留給我們的革命文化、社會主義文化是我國寶貴的文化遺產(chǎn),也是中國逐步走向世界舞臺中心位置的基礎(chǔ)和底氣。文化自信是判斷一個民族、一個國家發(fā)展水平和綜合國力的重要指標(biāo),譯者在進(jìn)行翻譯工作時應(yīng)堅持文化自信觀念,不可妄自菲薄,盲目吸收外來文化,但這并不意味著閉門造車、唯我獨(dú)尊,理智的文化自信觀才是翻譯中構(gòu)建文化自信的重中之重,譯者更要做到在翻譯傳播中國文化的過程中取長補(bǔ)短,在充分理解認(rèn)可中國文化的同時以開放包容的姿態(tài)看待外來文化,不僅能利用專業(yè)能力準(zhǔn)確地傳達(dá)文化精髓,還能在翻譯過程中理性分析、客觀對待乃至吸收借鑒外來文化,真正做到樹立并堅持文化自信觀念,在國際舞臺上傳播中國文化的同時展現(xiàn)中國的大國氣度與擔(dān)當(dāng)。
曾經(jīng),我國不少譯者將目的語讀者的可接受性放在翻譯的首位,因而過度采用翻譯的歸化策略,過于重視目的語讀者的喜好,在目的語文化中匹配近似概念進(jìn)行翻譯,這看似貼合了異國文化,有利于中國文化的傳播,實(shí)則在這種翻譯傳播過程中不可避免地忽視了一些中國文化的特色和精髓,異文化讀者在接觸到這樣的中國文化時,難免會因?yàn)槠渲械那啡倍械嚼Щ笊踔廉a(chǎn)生質(zhì)疑,這類不甚成功的中國文化翻譯從側(cè)面體現(xiàn)出了一種文化自卑、文化不自信。譯者不妨采取翻譯的異化策略,傳達(dá)出原汁原味的中國文化,在遇到目的語讀者可能難以理解的內(nèi)容時,不再試圖尋求目的語文化的對等或類似概念,而是滿懷文化自信,嘗試令異文化接納中國文化的新鮮血液,這樣才能在中國文化翻譯傳播的過程中保持中國特色,做到文化自信。
中國文化之所以能傳承數(shù)千年綿延至今且經(jīng)久不衰,一個重要原因是中國文化對異文化具有的包容與尊重精神,正是這份文化包容與文化尊重,中國文化才能在發(fā)展傳播過程中求同存異,兼收并蓄,不斷借鑒吸收有利于自身發(fā)展的部分,提高中國的文化軟實(shí)力乃至國際影響力。譯者在翻譯傳播中國文化的過程中,首先,要做到平等對待各種異文化,認(rèn)識到不同民族、不同國家的文化沒有孰優(yōu)孰劣之分。其次,要認(rèn)清翻譯過程具有多樣性這一客觀事實(shí),即使是同一個翻譯內(nèi)容,在宗教、政治等各種因素的多方面影響下,采取的翻譯策略、最終呈現(xiàn)的翻譯成果也會產(chǎn)生相應(yīng)的變化,這就促使譯者在進(jìn)行中國文化的翻譯工作時要堅持文化自信。只有堅持文化自信,譯者才能在面對異文化的沖擊與質(zhì)疑時巋然不動,進(jìn)而不斷輸出充滿昂揚(yáng)生機(jī)的中國文化。最后,只有尊重外來文化,做到文化包容與文化尊重,正如歷史上洋務(wù)派的“師夷長技以制夷”,譯者才能更加認(rèn)識到不斷發(fā)展完善的中國文化的優(yōu)越性,并在對中國文化的強(qiáng)烈認(rèn)同感與自豪感之下構(gòu)建更加堅定的文化自信。
在對外翻譯過程中譯者需要采取合適的翻譯理論體系,這里以中國文化翻譯為主進(jìn)行論證。首先譯者需要明悉何為文化翻譯,即文化翻譯的本質(zhì),它不僅僅是一種或幾種語言的相互轉(zhuǎn)換,也是一種文化移植的過程[3]。譯者須了解文化翻譯的本質(zhì),才能做到文化自信,在翻譯實(shí)踐過程中做到有所判斷、合理取舍,有選擇性地摒棄文化中的糟粕部分。其次譯者應(yīng)抓住文化翻譯的機(jī)遇。隨著各方面實(shí)力的不斷發(fā)展,我國已經(jīng)逐漸走上世界舞臺的中心,對外文化交流日益頻繁,文化翻譯方面百花齊放、百家爭鳴,我國對此持支持態(tài)度,給予了物質(zhì)層面乃至政治層面等較大力度的支持,這對于當(dāng)今譯者不失為一大機(jī)遇。最后譯者須不斷創(chuàng)新,在發(fā)展過程中逐漸完善直至探索出適合中國文化翻譯的科學(xué)理論體系。在這個翻譯理論體系的探索過程中,有必要吸收借鑒國外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),但同時譯者也應(yīng)意識到各民族、各國之間文化差異始終存在,國外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)在地域性、民族性等因素影響下,并非完全適用于中國特色社會主義的文化強(qiáng)國戰(zhàn)略。譯者在進(jìn)行吸收的同時,應(yīng)與我國翻譯工作具體情況相結(jié)合,對其進(jìn)行改造優(yōu)化,總結(jié)創(chuàng)建出一套特有的、適合中國文化翻譯的、我們自己的理論體系,進(jìn)而以此構(gòu)建翻譯中的文化自信。
一名翻譯工作者需要具備多種不同要素的能力,其中最基礎(chǔ)也最重要的無疑是語言能力,這里主要涉及譯者的母語與目的語兩種語言。所謂“雙語能力”,不僅是指一種語言能力,是譯者對母語與目的語的掌握和運(yùn)用,同時也涵蓋交際技能和認(rèn)知能力,需要譯者精確感知雙語信息并做出表達(dá)。而在一些文化翻譯實(shí)際工作過程中,會出現(xiàn)譯者雙語能力不平衡的現(xiàn)象,通常表現(xiàn)為譯者過于注重外語能力的學(xué)習(xí),導(dǎo)致其目的語的水平頗高,自身的本國母語水平反倒略遜一籌,這未嘗不是一種文化不自信的體現(xiàn)。在傳播中國文化尤其是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時,往往需要翻譯一些古籍典故或是詩詞曲賦,這尤其要求譯者具備扎實(shí)的中國文化背景知識與語言功底,才能翻譯出中國文化的精髓,令異文化讀者也能體會到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的意境之美、音韻之美,從而有利于樹立文化自信,傳播中國文化。因此譯者應(yīng)注重雙語能力的強(qiáng)化,可以通過如今發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)平臺與本國譯者和國外譯者進(jìn)行溝通交流、切磋互動,借鑒先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),將本國文化與異文化、母語與目的語的學(xué)習(xí)放在平等地位對待,進(jìn)而構(gòu)建出堅定的文化自信。
如上文所述,譯者在翻譯傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時,其自身的文化底蘊(yùn)對翻譯質(zhì)量有著決定性的價值,若譯者缺少對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的了解,缺乏文化自信,就無法準(zhǔn)確地完成翻譯工作,這極其不利于中國文化的傳播。中國大多數(shù)高校在培養(yǎng)翻譯人員的專業(yè)課程設(shè)置里并未涉及中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),以至于有相當(dāng)一部分譯者雖已走上工作崗位,但對于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的了解并不到位,在面對中國文化的翻譯工作時無從下手,力不從心。因此,有必要在高校針對翻譯人員的培養(yǎng)課程中增設(shè)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化課程,從而使譯者認(rèn)識到中國文化的獨(dú)特魅力,加深對中國文化的理解與認(rèn)同,培養(yǎng)出更加堅實(shí)的文化自信。
在向世界翻譯傳播中國文化的過程中,譯者的責(zé)任空前重大,此時的譯者是各種文化、各個民族乃至各個國家之間連接的橋梁,而不僅僅是一個翻譯人員的概念。因此,譯者務(wù)必站穩(wěn)政治立場和國家立場,牢固樹立正確意識,維護(hù)國家尊嚴(yán),不僅要保證做出的翻譯客觀傳達(dá)事實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,絕對不可因翻譯失誤引起歧義導(dǎo)致誤解,更要加強(qiáng)責(zé)任擔(dān)當(dāng)意識,清楚地認(rèn)識到自己肩負(fù)的責(zé)任、代表的立場,在面對國際社會可能產(chǎn)生的質(zhì)疑時堅定文化自信,不受異文化的沖擊產(chǎn)生動搖[4],這一點(diǎn)在進(jìn)行外宣翻譯工作時尤為重要,譯者須在面對外媒時捍衛(wèi)中國的尊嚴(yán),維護(hù)中國的大國形象,鞏固中國的國際地位,由此向世界傳播中國文化,發(fā)出中國聲音,推動中國故事“走出去”,這對堅定中國的文化自信意義重大。
如今中國已走上世界舞臺,在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時也應(yīng)積極向世界傳播輸出中國的優(yōu)秀文化。面對國際社會百年未有之大變局,譯者長期遵循的翻譯策略也應(yīng)因時而變,從翻譯的歸化策略窠臼中跳出,敢于嘗試通過翻譯的異化策略最大限度保留中國文化的特色,傳播中國文化的精髓,堅定中國的文化自信,體現(xiàn)中國的大國底氣。譯者需要認(rèn)同中國文化,堅定文化自信,才能在翻譯工作中充分傳達(dá)翻譯作品的內(nèi)涵。由此可見,在翻譯過程中構(gòu)建文化自信是文化傳播的重中之重,可通過堅持文化自信觀念,采取異化策略保持中國特色,尊重外來文化,兼收并蓄,探索適合中國文化翻譯的理論體系,強(qiáng)化譯者雙語能力,培養(yǎng)譯者時增設(shè)中國文化課程,加強(qiáng)譯者責(zé)任擔(dān)當(dāng)意識等,積極構(gòu)建翻譯中的文化自信,為中國文化的傳播提供良好的保障。