◎尹祎雯
(西安外國語大學(xué)英文學(xué)院 陜西 西安 710128)
隨著人們生活水平的提高,看電影已成為一種常見的生活方式。除了國產(chǎn)電影,大量外國電影被引入中國。翻譯在連接各種語言和文化方面發(fā)揮了重要作用。與一般翻譯不同,字幕翻譯有其特殊性,對譯者提出了極高的要求。譯者需要在有限的時(shí)間和空間內(nèi)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,有效地傳達(dá)信息,促進(jìn)文化交流。
“《楚門的世界》是派拉蒙影業(yè)公司在1998年制作的一部了不起的電影”(曲藝、耿娜、陳寧,2019:86-88)。它狂野的想象力和戲劇性的情節(jié)預(yù)示著在即將到來的時(shí)代的一個(gè)普遍現(xiàn)象。如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,保護(hù)隱私已成為現(xiàn)代人的共同話題。研究這部影片不僅可以探究其字幕翻譯策略,還可以促進(jìn)觀眾對其主題和內(nèi)容的理解。
盡管電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,中國觀眾也對外國電影廣泛關(guān)注,但電影字幕翻譯的質(zhì)量好壞參半。本研究旨在通過描述解釋法和理論分析法探究《楚門的世界》中的翻譯策略,還試圖從接受美學(xué)的角度提出一些建議,希望有利于中國觀眾了解和接受外國文化,并有助于提高電影字幕翻譯的質(zhì)量。
“字幕是一個(gè)為電影和電視對話提供同步解釋的過程”(Shuttleworth & Cowie, 1976)。李運(yùn)興認(rèn)為“字幕包括兩種類型:語內(nèi)字幕和語際字幕”(2001:38-40)。字幕具有一致性、瞬間性、空間性三個(gè)特點(diǎn)。一般來說,電影字幕翻譯有三種,發(fā)行方翻譯、官方翻譯和網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯。
如今,電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,促進(jìn)了不同國家和地區(qū)之間思想和文化的傳播。因?yàn)殡娪氨仨毎磿r(shí)上映,配音翻譯很難滿足電影觀眾對新穎、新鮮電影的需求。這種情況加速了電影字幕翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展。錢紹昌認(rèn)為“電影翻譯對社會(huì)的影響并不比文學(xué)翻譯小,因?yàn)榍罢叩氖鼙姅?shù)量遠(yuǎn)超后者”(2000:61-65)。
西方影視翻譯研究有三個(gè)特點(diǎn)。首先,它開始得很早,其歷史可以追溯到20世紀(jì)60年代。目前,西歐處于領(lǐng)先地位。有許多著名的學(xué)者,包括丹麥的Henrik Gottlieb、芬蘭的Yves Gambier等。歐洲每年都有促進(jìn)影視翻譯發(fā)展的活動(dòng)。其次,他們的研究范圍很廣,包括字幕翻譯、配音翻譯,以及建立字幕翻譯活動(dòng)的規(guī)范和規(guī)則。三是成果豐碩。關(guān)于字幕翻譯的理論層出不窮??偟膩碚f,西方學(xué)者已經(jīng)開始關(guān)注科技發(fā)展對電影字幕翻譯的影響和這種翻譯的社會(huì)價(jià)值,而不是僅僅關(guān)注文本轉(zhuǎn)換和文化交流。
國內(nèi)字幕翻譯的研究起步較晚。研究對象主要包括電影作品的字幕翻譯和英美電視劇的字幕翻譯,所采用的指導(dǎo)理論主要是功能論和目的論?!癝kopos”來自希臘語,意思是“目的”。它被應(yīng)用到翻譯研究中,認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略,即“目的證明手段”(Nord, 2001)。
在國內(nèi),許多學(xué)者對字幕翻譯進(jìn)行了大量的研究,并發(fā)表了一些關(guān)于影視翻譯研究的文章。如錢紹昌(2000)、李運(yùn)興(2001)、楊洋(2006)。研究主要關(guān)注對字幕翻譯實(shí)踐中的各種現(xiàn)象的描述和總結(jié),而對相關(guān)理論進(jìn)行系統(tǒng)總結(jié)的還比較少。
目前已有一些《楚門的世界》的字幕翻譯研究。例如鄒利民、何芳和全曉霞從表達(dá)方式、文化意象、情景語境三個(gè)方面對其字幕翻譯進(jìn)行了分析和研究(2012)。曲藝、耿娜、陳寧(2019)在生態(tài)翻譯理論的基礎(chǔ)上對《楚門的世界》的字幕翻譯進(jìn)行了研究,認(rèn)為這部電影的偉大翻譯是建立在生態(tài)翻譯研究理論的基礎(chǔ)上的。
前者關(guān)注譯者的角色。譯者往往過分地發(fā)揮自己的主動(dòng)性,而忽略了文化語境。由于譯者盡量避免觀眾對臺(tái)詞進(jìn)行不必要的處理,觀眾只能接受與自己原有認(rèn)知域相關(guān)的事物,而不能通過欣賞電影來體驗(yàn)甚至接受新事物,這可能會(huì)造成觀眾的審美疲勞,影響思想文化的傳遞。
后者著重于翻譯環(huán)境,尤其是文化語境。這彌補(bǔ)了關(guān)聯(lián)翻譯理論的不足,但它忽略了受眾的需要和期望。觀眾往往希望通過觀看電影獲得新奇的體驗(yàn)和感知。因此,譯者應(yīng)該考慮到讀者的需要和期望。
因此,兩者都削弱了觀眾的主動(dòng)性。但本文以受眾為中心,強(qiáng)調(diào)接受美學(xué)指導(dǎo)下的受眾接受。本文更加關(guān)注受眾的審美期待,從多方面考慮受眾的需求。它既注重觀眾的定向期待,又注重觀眾的創(chuàng)新期待,使其有更多的主體性,從而促進(jìn)字幕翻譯的接受。
接受理論,又稱接受美學(xué),是當(dāng)代西方文學(xué)批評理論之一。它實(shí)現(xiàn)了文學(xué)研究重點(diǎn)從作者和作品到讀者的轉(zhuǎn)換(Holub, 1984)。它的核心是使傳統(tǒng)的以文本為中心的研究轉(zhuǎn)向以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)過程中的決定性作用。
接受美學(xué)理論的出現(xiàn)是“近期文學(xué)理論與早期批評方法(如俄羅斯形式主義、新批評和法國結(jié)構(gòu)主義的第一階段)的一個(gè)主要區(qū)別,在于許多近期的理論的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了讀者”(Newton,1997:187)。
將目光轉(zhuǎn)向讀者是接受美學(xué)發(fā)展的一個(gè)突破。在接受美學(xué)中,完成的寫作工作只是一堆文字。這些文字只有被讀者閱讀、理解、解讀,才能轉(zhuǎn)化為有意義的作品。并且因?yàn)榇嬖趥€(gè)體差異,作品的意義并不固定。不同的讀者運(yùn)用多樣化的解讀來縮小差異,使作品被賦予了特殊的意義。
翻譯一個(gè)文本,尤其是電影字幕,其最終目的是更好地呈現(xiàn)給觀眾,并與源語觀眾的感知相接近,這可以視為一項(xiàng)完整的翻譯任務(wù)。這與接受美學(xué)理論中的“期待視野”(Jauss, 1982)不約而同。朱立元指出,“期待視野是指一種欣賞的要求和水平,它由讀者先前的經(jīng)驗(yàn)、興趣和感知組成,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”(1989:13)。
期待視域由兩部分構(gòu)成:定向期待和創(chuàng)新期待。前者是讀者已經(jīng)擁有的閱讀習(xí)慣。這種期待的缺點(diǎn)在于,觀眾很容易對熟悉的內(nèi)容感到厭倦。他們可能更傾向于尋求新的東西來滿足自己的需求,也就是創(chuàng)新期待。同時(shí),讀者的定向期待也會(huì)受到影響。也就是說,讀者對新內(nèi)容越熟悉,定向期待就會(huì)越高,創(chuàng)新期待也會(huì)越高。這個(gè)理論也可以應(yīng)用到電影業(yè)。雖然觀眾會(huì)因?yàn)樽约哼^去的經(jīng)歷和好奇的心態(tài)對電影提出很高的要求,但這同時(shí)也推動(dòng)了電影和字幕翻譯的發(fā)展。
接受美學(xué)明確提出要“走向讀者”,這將引導(dǎo)人們走出以文本為中心的束縛,將讀者作為文學(xué)活動(dòng)的主體,這也將引起翻譯理論的革命(侯向群,1994)。
接受美學(xué)于20世紀(jì)70年代末被應(yīng)用于西方翻譯研究領(lǐng)域。20世紀(jì)80年代,我國的一些學(xué)者也開始使用接受美學(xué)理論研究翻譯(胡開寶、胡世榮,2006)。接受美學(xué)對翻譯的指導(dǎo)和研究是非常成功和有效的。
“文學(xué)翻譯本身屬于文學(xué),翻譯的過程是在原作的限制下進(jìn)行寫作的過程。翻譯是譯者根據(jù)自己對目的語的理解再現(xiàn)作品并創(chuàng)造新文本的過程”(Homby, 2001:81)。新文本包含著譯者的個(gè)人意識(shí),受譯者主觀性的影響。但譯者是文本的創(chuàng)造者,文本的價(jià)值不是由他們來評判的,而是受到讀者的限制。“特別重視接受者的功能價(jià)值意義,可以加強(qiáng)語際交流活動(dòng)的社會(huì)影響力,提高翻譯的質(zhì)量和社會(huì)效益”(劉宓慶,2005:78)。電影字幕翻譯必須考慮受眾的語言水平和受教育程度,采取正確的翻譯策略(楊洋,2006)。只有受眾接受了譯文,它才能被賦予新的生命,從而被認(rèn)可。
接受美學(xué)對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)和研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,它為翻譯實(shí)踐提供了新的方向,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角和方法,加快了翻譯的發(fā)展。
接受美學(xué)從受眾出發(fā),考慮受眾的定向期待和創(chuàng)新期待,并根據(jù)不同字幕和語境采取歸化、異化等不同的翻譯策略,以滿足受眾的期待視野。
歸化,即歸化翻譯,是指“采用一種流暢易懂的風(fēng)格,使目的語讀者對源語文本的陌生感降到最低,因?yàn)榱?xí)慣了流暢的翻譯,在無形中賦予源語文本以目的語價(jià)值,并為讀者提供一種自我陶醉的認(rèn)識(shí)自己文化的體驗(yàn)”(Venuti,1995: 15)。歸化的運(yùn)用可以使目的語觀眾方便地理解和接受臺(tái)詞,縮短觀眾與電影的距離。從接受美學(xué)的角度來看,歸化能夠滿足受眾的定向期待。此外,譯文簡潔明了,能很好地滿足字幕翻譯中時(shí)間和空間有限的要求。
異化,或稱異化翻譯,指的是“產(chǎn)生目的語文本時(shí),故意打破目標(biāo)文本的慣例,保留了原文本的某種異質(zhì)的一種翻譯類型”(Venuti, 1995:19-20)。譯者在翻譯人名、地名、食物、異域事物時(shí)可以采用異化的翻譯策略,以保留源語言的特色,使受眾獲得并接受源語言的各種文化內(nèi)涵。從接受美學(xué)的角度來看,該策略能夠更好地滿足受眾的創(chuàng)新期待。
“中國與電影原片制作國家在歷史文化背景上有很大差異,而語言是文化的載體”(趙春梅,2001:25)。影響譯者選擇字幕翻譯策略的因素有很多,如作者風(fēng)格、電影類型、電影受眾等。在接受美學(xué)中,受眾起著關(guān)鍵的作用。因?yàn)橐徊侩娪爸挥斜挥^眾廣泛認(rèn)可和接受,才能達(dá)到它的最終目的。本文將以歸化和異化為例,探討譯者的翻譯策略。
1.歸化的應(yīng)用
例1:You’re soaked. Where have you been?
譯文:像只落湯雞,去過哪里?
單詞“soak”的意思是“把某人或某物完全弄濕”。譯者使用了歸化的方法,并巧妙地借用了一句中國諺語“落湯雞”,而不是將其翻譯成“你全濕了”。前者更簡潔、通俗,有助于觀眾感知妻子的感受,更易接受字幕和電影畫面,滿足了觀眾的定向期待。
例2:Is that the best you can do?
譯文:你還有什么法寶?
在經(jīng)歷了猛烈的風(fēng)暴和咆哮的海浪后,楚門喊出了這句話??雌饋硭坪踔弊g很簡單。但在這種情況下,這顯然是不合適的。譯者采用歸化的翻譯策略,譯為“法寶”,這個(gè)詞在漢語中是一個(gè)獨(dú)特的詞。因此,字幕流暢,符合電影的語境,有助于中國觀眾理解情節(jié)。譯者考慮到受眾的定向期待,進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)胤g。
2.異化的應(yīng)用
原文:I’ll cross my fingers for you.
譯文:我會(huì)疊手指,祝你順利。
在西方文化中,交叉食指和中指是模仿十字架的樣子,祈求上帝的寬恕或好運(yùn)的祝福,但在中國文化中并不存在這種習(xí)俗。譯者采用了異化的翻譯策略,以保持原文的表達(dá)方式,滿足了中國觀眾的創(chuàng)新期待。他們會(huì)對交叉手指這一行為的含義感到好奇。他們會(huì)對這部電影感興趣,因?yàn)樗麄儚耐鈬幕袑W(xué)到一種特殊的習(xí)俗。同時(shí),他們的定向期待也會(huì)由此擴(kuò)大??紤]到空間的限制,不適合在電影字幕上加注釋來解釋這句話。譯者增加了“順利”一詞,方便觀眾理解句子的特殊含義。由于譯文考慮了觀眾對新事物的學(xué)習(xí)需求和認(rèn)知能力,所以該策略適用于情節(jié)的表達(dá)。
本研究介紹了電影字幕的定義、特點(diǎn)及其對電影字幕翻譯的要求,總結(jié)了以往關(guān)于電影字幕翻譯的研究。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,以《楚門的世界》為例,分析并闡述了電影字幕翻譯的策略。
要優(yōu)化電影字幕翻譯,譯者應(yīng)將歸化與異化相結(jié)合,以滿足中國觀眾的期待視野。電影字幕翻譯應(yīng)以歸化為主要策略,以滿足中國觀眾的定向期待,以異化為補(bǔ)充,以滿足觀眾的創(chuàng)新期待。
每一項(xiàng)研究都有其局限性,一是在研究領(lǐng)域或?qū)ο笊希窃谘芯坷碚撋?。由于篇幅所限,本文對電影字幕翻譯的研究還不夠全面。而且,隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,觀眾的審美期待也會(huì)提高。因此,譯者應(yīng)始終考慮受眾,結(jié)合受眾的審美期待,選擇合適的翻譯策略。與此同時(shí),接受美學(xué)在電影中的指導(dǎo)作用將進(jìn)一步擴(kuò)大,電影字幕翻譯策略的研究也將會(huì)有進(jìn)一步的發(fā)展。