孜里米拉·艾尼瓦爾
中國出版“走出去”方興未艾。2021年1月18日,中韓雙方以交換文本的方式簽署了《中華人民共和國國家新聞出版署與大韓民國文化體育觀光部關(guān)于經(jīng)典著作互譯出版的備忘錄》,約定在未來5年內(nèi),共同翻譯出版50種兩國經(jīng)典著作。①圖書互譯作為一種文化的雙向傳播,是中華文化海外傳播、域外文化走進(jìn)中國有效和必要的手段?!笆濉睍r(shí)期,在“絲路書香出版工程”“中國文化著作翻譯出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯”及“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”等政策項(xiàng)目的推動(dòng)實(shí)施下,優(yōu)秀的中國圖書源源不斷地流向全球各國,不僅實(shí)現(xiàn)了“傳播中國聲音、講好中國故事”的重任,還滿足了各國讀者對渴求認(rèn)識和了解中華文化的需求,進(jìn)一步提升了中華文化的國際影響力。2035年建成文化強(qiáng)國是“十四五”時(shí)期文化建設(shè)工作的遠(yuǎn)景目標(biāo),這對通過跨國圖書出版交易來推動(dòng)文化互通提出了更高的要求。本文在回望“十三五”時(shí)期跨國圖書互譯的成效和實(shí)施現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,分析“十四五”時(shí)期跨國圖書互譯計(jì)劃實(shí)施的動(dòng)因,并歸納出跨國圖書互譯發(fā)展面臨的瓶頸,據(jù)此展望“十四五”時(shí)期我國圖書互譯推進(jìn)的創(chuàng)新路徑。
我國自2003年起將中國出版“走出去”作為國家文化“走出去”總體戰(zhàn)略的重要組成部分,為了推動(dòng)中國出版物走向國際圖書市場,政府相關(guān)部門先后提出并實(shí)施了一系列支持和鼓勵(lì)出版“走出去”的政策。其中,圖書互譯出版項(xiàng)目是在中國出版“走出去”戰(zhàn)略相關(guān)政策中實(shí)施范圍最廣、時(shí)間最長、最受國內(nèi)外關(guān)注的項(xiàng)目類型。②“十三五”時(shí)期,出版行業(yè)認(rèn)真貫徹推進(jìn)中國出版“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,在國家政策的扶持和引導(dǎo)下,大力促進(jìn)文化產(chǎn)品通過不同形式、不同渠道“走出去”。在各項(xiàng)互譯出版工程的充分實(shí)施中,中國出版“走出去”戰(zhàn)略取得了一系列顯著成效,跨國圖書互譯的類別不斷豐富,圖書互譯的語種不斷增多,圖書互譯合作計(jì)劃所涉及的國家及區(qū)域不斷擴(kuò)大,翻譯出版的圖書在國際圖書市場中的影響力也不斷提升。
“中國文化著作翻譯出版工程”作為“中國圖書對外推廣計(jì)劃”的加強(qiáng)版、首個(gè)圖書互譯出版政策項(xiàng)目,自2009年提出實(shí)施以來,與“中國圖書對外推廣計(jì)劃”相得益彰,互譯出版的內(nèi)容以文學(xué)、科技、國情等門類為主,已與25個(gè)國家的61家出版機(jī)構(gòu)簽訂100多個(gè)資助互譯項(xiàng)目,涉及1000多種圖書,近20個(gè)語種。③該項(xiàng)目的出臺標(biāo)志著我國圖書互譯出版進(jìn)入了從單一渠道轉(zhuǎn)向多渠道對外推廣的新發(fā)展階段。之后,在2008年啟動(dòng)的“中外圖書互譯計(jì)劃”、2009年啟動(dòng)的“經(jīng)典中國國際出版工程”以及“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等項(xiàng)目的陸續(xù)推動(dòng)下,截至2018年,已資助3000多種圖書在42個(gè)國家翻譯出版。④隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),我國與絲綢之路沿線國家之間的文化交流不斷深化,并針對特定的國家和地區(qū)分別設(shè)立了專項(xiàng)圖書互譯計(jì)劃,如2012年與阿拉伯國家簽署的“中阿經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目”、2013年與印度和俄羅斯分別簽署的“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”備忘錄和“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”、2014年與斯里蘭卡簽訂的新聞合作出版?zhèn)渫洠约?014年推出的“絲路書香出版工程”等。⑤在這些區(qū)域性圖書互譯項(xiàng)目的推動(dòng)實(shí)施下,我國對“一帶一路”沿線國家間的版權(quán)輸出與出版物實(shí)物出口數(shù)量顯著提升,互譯圖書成效斐然,把中國圖書“走出國門”推向了一個(gè)新的歷史高度。其中,“絲路書香出版工程”作為“一帶一路”倡議中的圖書出版項(xiàng)目,不斷拓展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國際傳播的深度和廣度,該項(xiàng)目自2014年12月獲中宣部批準(zhǔn)以來,有關(guān)中國精品圖書及中文教材的互譯出版項(xiàng)目達(dá)2000多個(gè),涉及20多個(gè)國家、200多家出版企業(yè)、985種圖書、50多個(gè)語種,在跨國出版交流中發(fā)揮著橋梁和紐帶作用。⑥此外,基于亞洲國家共同繁榮富強(qiáng)的愿景,2019年5月,習(xí)近平總書記在亞洲文明對話大會(huì)開幕式上進(jìn)行了《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體》的主旨演講,推出了“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”,在此計(jì)劃的實(shí)施下,截至目前,我國已與阿聯(lián)酋、阿曼、印度、伊朗等18個(gè)亞洲國家簽署了圖書互譯出版合作協(xié)議,已互譯出版精品圖書70余種。⑦該區(qū)域性經(jīng)典圖書互譯倡議開創(chuàng)了亞洲國家間跨語種出版物交流的新篇章,促使我國的圖書互譯出版項(xiàng)目日益成熟,跨國圖書出版交易發(fā)展越發(fā)穩(wěn)健,我國精品圖書在亞洲各國的譯介和傳播正向好發(fā)展。
“十四五”時(shí)期,我國將進(jìn)入新的發(fā)展階段,十三屆全國人大四次會(huì)議表決通過的《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)的綱要》中明確提出發(fā)展社會(huì)主義先進(jìn)文化,顯著增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,2035年要把我國建成文化強(qiáng)國作為“十四五”期間我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)之一。⑧一個(gè)國家的文化影響力作為一種軟實(shí)力,直接影響到國家民族形象的塑造,國家國際地位的高低,以及對經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的原動(dòng)力。⑨隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,文化軟實(shí)力競爭成為全球各國博弈的新議題。隨著我國在世界經(jīng)濟(jì)體中地位的提高,憑借自身實(shí)力塑造國際社會(huì)中的國家形象,傳播中華文化,提升文化軟實(shí)力的訴求愈加強(qiáng)烈。因此,我國要實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國戰(zhàn)略目標(biāo),提升“文化軟實(shí)力”必將成為未來“十四五”時(shí)期的“硬任務(wù)”。
圖書作為跨文化交流的載體,中國出版“走出去”政策的實(shí)施,一方面,可以推進(jìn)中華文化對外傳播;另一方面,可以提高國際社會(huì)對中華文化的認(rèn)識,減少國際交流的誤解和障礙,有效塑造我國的國際形象,進(jìn)而提升國家文化軟實(shí)力。⑩其中,圖書互譯是文化對外輸出的重要路徑,大多數(shù)發(fā)達(dá)國家通過推動(dòng)本國圖書的對外翻譯出版來擴(kuò)大自身的文化影響力?!笆濉睍r(shí)期,各項(xiàng)圖書互譯項(xiàng)目的實(shí)施使優(yōu)秀的中國圖書源源不斷地流向全球各國,不僅于潤物無聲中傳播了中國聲音,還滿足了各國讀者認(rèn)識和了解中華文化的需求,進(jìn)一步提升了中華文化的國際影響力。概而言之,在未來的文化軟實(shí)力競爭中,不斷提升我國的文化發(fā)展水平,促進(jìn)中華文化產(chǎn)品走向世界,推動(dòng)并實(shí)現(xiàn)中華文化走出去,才能占得先機(jī)。
近年來,我國加大了對出版“走出去”的扶持力度。在國際文化交往語境中,中外互譯圖書的出版呈現(xiàn)出中外文明的雙向互動(dòng)交流的特征。跨語種翻譯圖書的流通不僅可以促進(jìn)世界各國的相互理解和尊重,也可以促使世界各國平等的溝通與交流,達(dá)到和諧共處、共享繁榮的目標(biāo)。2019年5月,習(xí)近平總書記在亞洲文明對話大會(huì)開幕式上的主旨演講《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體》中指出,“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。我們要加強(qiáng)世界上不同國家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實(shí)共建亞洲命運(yùn)共同體、人類命運(yùn)共同體的人文基礎(chǔ)”,同時(shí),提出亞洲各國之間實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯的倡議,賦予圖書互譯出版助力亞洲各國人民共享繁榮的時(shí)代使命。
首先,從中譯圖書的引進(jìn)行為來說,其對世界文明交流互鑒、認(rèn)識和吸收外來文化精髓提供了動(dòng)力,并搭建了中國與世界相互了解的平臺,營造出文化共贏的良好氛圍。文明因交流而多彩,文化因互鑒而豐富。今天文化全球化的多元格局,既是各國在發(fā)展中不斷主動(dòng)學(xué)習(xí)吸收相鄰國家的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),取長補(bǔ)短、擇善而從的表現(xiàn),也是不同發(fā)展時(shí)期、不同國家、各種文化相互滲透,相互積淀的結(jié)果。文化的影響和接受過程必然依賴一定的傳播途徑,圖書的多語種翻譯正是跨文化和跨語言交流的橋梁和重要載體。
其次,從外譯圖書的輸出行為來說,其對于弘揚(yáng)中華文化、消除國際社會(huì)“誤解”、為中國開展區(qū)域性合作奠定民意和社會(huì)基礎(chǔ),為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體奠定人文基礎(chǔ)。隨著我國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,世界各國對了解和認(rèn)識中華文化的需求日益增加。尤其是在“絲路書香出版工程”項(xiàng)目的實(shí)施中,切實(shí)推進(jìn)了我國圖書跨越“文化鴻溝”走向世界各國的步伐,同時(shí)向國際社會(huì)輸出中國“合作共贏”的倡議,消除了國際社會(huì)對中國對外政策的疑慮。從這個(gè)意義上來講,中國與其他國家之間的圖書互譯計(jì)劃倡議擔(dān)負(fù)著時(shí)代使命,在相互理解和尊重文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,探求國際間的文化交流與進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)全球社會(huì)的整體繁榮。
在我國第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)背景下,圖書互譯出版產(chǎn)業(yè)將迎來全新的機(jī)遇。在“十四五”時(shí)期,提升我國出版“走出去”視野下圖書互譯出版的深度和廣度,可以從圖書互譯出版的內(nèi)容建設(shè)、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、渠道優(yōu)化、法律保障等維度著手,實(shí)現(xiàn)中國出版“走進(jìn)去”。
一是重視“受眾因素”,細(xì)分海外市場?;プg圖書的主題和內(nèi)容應(yīng)在接受和尊重文化差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合圖書目標(biāo)市場不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化特征,以目標(biāo)市場受眾個(gè)性化的需求和語言習(xí)慣為基礎(chǔ),深耕互譯圖書的內(nèi)容建設(shè),生產(chǎn)和輸出滿足需求各異的海外讀者的文化產(chǎn)品,從而提升互譯出版圖書在輸出國市場的口碑與知名度。一方面,要對輸出國圖書市場進(jìn)行調(diào)研,了解目標(biāo)市場對我國文化產(chǎn)品的認(rèn)知程度,在此基礎(chǔ)上細(xì)分海外市場,根據(jù)不同的市場環(huán)境實(shí)施有針對性的出版策略。另一方面,要對目標(biāo)市場中互譯圖書所面向的讀者的心理、閱讀習(xí)慣及愛好等做進(jìn)一步的研判,再根據(jù)不同國家和地區(qū)受眾的閱讀習(xí)慣和需求,有針對性地輸出不同主題的圖書。尤其是在絲綢之路沿線國家的圖書互譯計(jì)劃中,絲綢之路沿線64個(gè)國家處于不同的語言和文化圈,應(yīng)尊重其在文化、語言、審美習(xí)慣等方面的差異性,有針對性地輸出適合當(dāng)?shù)匚幕膱D書。
二是借力專業(yè)人才,實(shí)現(xiàn)“精準(zhǔn)輸出”。專業(yè)的版權(quán)貿(mào)易人才熟悉輸出國讀者的閱讀喜好及市場需求,將熟悉國際版權(quán)貿(mào)易規(guī)則和談判技巧的人員納入圖書互譯工程項(xiàng)目組中,使他們與其他人員一同研習(xí)國外不同讀者的習(xí)慣與特點(diǎn),了解圖書的選題策劃、對外翻譯、出版等流程。版權(quán)貿(mào)易人才的介入可以對圖書翻譯的內(nèi)容選擇、語種選擇及海外市場需求等方面給予相應(yīng)的指導(dǎo),這樣才能及時(shí)追趕國際圖書市場的發(fā)展潮流,更好地契合國外讀者的閱讀期待,避免互譯圖書錯(cuò)過最佳發(fā)行時(shí)間,從而保證互譯圖書在輸出國的傳播,實(shí)現(xiàn)“精準(zhǔn)輸出”。
圖書互譯計(jì)劃開展的關(guān)鍵之一在于跨越與輸入國之間的語言鴻溝?;プg圖書翻譯的質(zhì)量直接影響文化傳播的成效,互譯圖書的內(nèi)容和語言須同于輸入國的語言習(xí)慣和思維方式,從而使輸入國的讀者接受和認(rèn)可,并消除內(nèi)容理解上的障礙。而提升互譯圖書翻譯質(zhì)量,專業(yè)的翻譯人才起到重要的作用,須著力解決翻譯的難題。此外,從互譯圖書題材的選擇、海外市場的推廣營銷,再到解讀輸入國相關(guān)的政策和法律、了解輸入國當(dāng)?shù)氐奈幕褪袌鲂枨?,都離不開專業(yè)的版權(quán)貿(mào)易人才??梢哉f,專業(yè)的翻譯人才和版權(quán)貿(mào)易人才是真正提升譯介圖書質(zhì)量和水平的關(guān)鍵。因此,中國圖書互譯計(jì)劃的有效實(shí)施,應(yīng)該基于一支既精通各國語言的專業(yè)翻譯人員,又具有豐富國際出版交易合作經(jīng)驗(yàn)、國際視野、敏銳的市場策劃能力的貿(mào)易人員組成的職業(yè)化隊(duì)伍來打破地域界限,這對我國出版人才培養(yǎng)和隊(duì)伍建設(shè)提出了更高的要求。
未來培養(yǎng)和組建專業(yè)人才隊(duì)伍,一是在人才培養(yǎng)方面,政府、高校要形成合力,以國際化的眼光注重小語種翻譯人才長期的、有計(jì)劃的培養(yǎng)和發(fā)掘,努力培養(yǎng)出大批有中華文化修養(yǎng)的、具有國際化視野的優(yōu)秀譯者,從而為跨國圖書互譯出版的有序發(fā)展提供翻譯人才保障。二是在人才保障方面,提升版權(quán)貿(mào)易人才的行業(yè)地位,重視對版權(quán)貿(mào)易人才的職業(yè)化培訓(xùn)與交流,提升業(yè)務(wù)水平,完善版權(quán)貿(mào)易人才的管理機(jī)制,制定版權(quán)貿(mào)易行業(yè)守則。三是未來人才的培養(yǎng)應(yīng)與新技術(shù)發(fā)展同步。緊抓人工智能技術(shù)發(fā)展機(jī)遇,未來實(shí)現(xiàn)以人工智能技術(shù)驅(qū)動(dòng)圖書互譯出版。一方面,人機(jī)協(xié)同的翻譯機(jī)制有助于突破互譯圖書的翻譯質(zhì)量瓶頸;另一方面,出版機(jī)構(gòu)可以基于智能數(shù)據(jù)分析技術(shù)來進(jìn)行選題策劃。
從發(fā)展的角度來看,人工智能、VR、AR大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、區(qū)塊鏈等技術(shù)在圖書出版行業(yè)領(lǐng)域的融合應(yīng)用,必將成為“十四五”時(shí)期發(fā)展中國圖書對外翻譯出版、高效促進(jìn)跨國圖書版權(quán)貿(mào)易的重要推動(dòng)力量。因此,在這樣的全球出版數(shù)字化趨勢下,需要轉(zhuǎn)變創(chuàng)新思維,充分利用技術(shù)交融發(fā)展對互譯圖書傳播中的優(yōu)勢來推進(jìn)圖書對外翻譯的輸出,擴(kuò)大互譯圖書在海外市場傳播的覆蓋面,促進(jìn)跨國圖書版權(quán)貿(mào)易,實(shí)現(xiàn)傳播增值。
一是優(yōu)化輸出渠道,創(chuàng)新數(shù)字技術(shù)融合出版形式。眾所周知,數(shù)字出版發(fā)展初期,數(shù)字化的圖書在逐漸代替紙質(zhì)化的圖書。如今,在5G移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)支撐下,數(shù)字資源傳播的速度進(jìn)一步提升,數(shù)字出版物“走出國門”的時(shí)間、距離進(jìn)一步縮短,讀者獲取數(shù)字資源更加便捷。因此,在互聯(lián)網(wǎng)傳播新格局下,將跨語種翻譯圖書的輸出渠道由現(xiàn)有的“多國單一渠道”轉(zhuǎn)變?yōu)椤岸鄧嗲馈?,即根?jù)不同國家和地區(qū)的發(fā)展水平、受眾閱讀偏好等市場因素來調(diào)整和優(yōu)化互譯圖書推介方式,不再局限于國際圖書展等線上模式,而是推出“線上+線下”結(jié)合的輸出渠道,包括網(wǎng)絡(luò)書店等。同時(shí),在紙質(zhì)版圖書輸出的基礎(chǔ)上,豐富跨語種圖書的數(shù)字化傳播手段,例如,不僅可以通過移動(dòng)端的閱讀類APP推廣互譯圖書對外輸出的電子書、有聲書、多媒體圖書等類型,還可以通過“VR+出版”“AR+出版”技術(shù)的推廣,拓寬互譯圖書的傳播廣度,增強(qiáng)互譯圖書本身的價(jià)值感,以滿足受眾不同的需要。此外,借助于國內(nèi)外各類社交媒體,通過音頻、短視頻、直播等多種方式推介互譯圖書,進(jìn)一步增加眾多國際讀者對中華文化的興趣和喜愛。
二是搭建集約化、規(guī)模化的數(shù)字出版平臺。與新技術(shù)融合的新媒體平臺可最大限度地發(fā)揮文化傳播的價(jià)值。盡管目前我國已有部分出版社推出了匯集我國多個(gè)出版社出版外文電子書的數(shù)字出版平臺,如中國圖書進(jìn)出口集團(tuán)上線的“中國電子書庫”、五洲傳播出版社推出的手機(jī)閱讀客戶端China Bookstore、廣西師范大學(xué)出版社推出的“面向海上絲綢之路的漢字文化綜合傳播平臺”等。其中,五洲傳播出版社推出的數(shù)字資源平臺 “that’s book on china”在阿拉伯語言地區(qū)得到了進(jìn)一步推廣,促進(jìn)了中國主題圖書的廣泛傳播。盡管現(xiàn)有“走出去”平臺的用戶數(shù)量、普及度仍有待提升,但這些出版機(jī)構(gòu)的積極嘗試為推進(jìn)更大規(guī)模的數(shù)字出版平臺提供了有益的參考。因此,各大出版社順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,以“造船出海”的模式自行搭建集約化、規(guī)模化的跨境數(shù)字出版平臺來推進(jìn)其海外運(yùn)營。尤其是在“絲路書香圖書互譯項(xiàng)目”的推進(jìn)過程中搭建“一帶一路”沿線國家數(shù)字出版平臺,實(shí)現(xiàn)資源、技術(shù)、平臺一體化的圖書互譯機(jī)制。
互譯圖書不僅要“走出去”,更要“走進(jìn)去”,扭轉(zhuǎn)部分互譯圖書在海外圖書市場中被侵權(quán)的現(xiàn)狀,需要出版企業(yè)創(chuàng)新互譯圖書著作權(quán)保護(hù)思路,制定著作權(quán)侵權(quán)防范機(jī)制,減少數(shù)字版權(quán)輸出的障礙,在國際市場立足發(fā)展,通過圖書互譯來進(jìn)行文化的對外輸出。一方面,因考慮到我國與輸出國之間著作權(quán)制度及實(shí)施存在差異,要求我國出版企業(yè)輸出文化產(chǎn)品之前要充分了解輸出國的著作權(quán)法律制度,以便制定出相應(yīng)的互譯圖書境外著作權(quán)保護(hù)策略。對輸出國著作權(quán)制度及政策的了解應(yīng)包括輸出國的立法現(xiàn)狀、司法制度、行政法規(guī)及實(shí)務(wù)做法等幾個(gè)維度。此外,我國的出版企業(yè)針對互譯圖書尋求輸出國的法律保護(hù)時(shí),須了解輸出國著作權(quán)的保護(hù)范圍、保護(hù)期限,著作權(quán)登記的具體程序等基本情況,在海外市場面臨著作權(quán)侵權(quán)時(shí)須了解輸出國的司法程序及訴訟技巧。另一方面,針對輸出的數(shù)字出版產(chǎn)品,要從事后被動(dòng)應(yīng)對侵權(quán)之訴轉(zhuǎn)變?yōu)槭虑爸鲃?dòng)防范風(fēng)險(xiǎn),采用最新的數(shù)字版權(quán)保護(hù)技術(shù),避免數(shù)字化文化產(chǎn)品的內(nèi)容輸出之后遭到非法使用。
在當(dāng)前中國出版“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn)下,我國圖書互譯計(jì)劃已進(jìn)入國際圖書市場,向國際社會(huì)輸出了多樣化的文化產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)了中華文化的“走出去”。但與此同時(shí),我國圖書互譯計(jì)劃實(shí)施過程中依然存在諸多需要突破的瓶頸,需要對其不斷進(jìn)行調(diào)整和完善。未來將會(huì)有更多的國家和地區(qū)參與到圖書互譯計(jì)劃中,成為實(shí)現(xiàn)全球各國文化與經(jīng)濟(jì)互利共贏的一個(gè)抓手,同時(shí)也成為全球各國人文交流與文明互鑒的紐帶。唯有不斷地思考與改善,才能堅(jiān)實(shí)跨語種圖書傳播的基礎(chǔ),為中華文化在世界各國的傳播開辟一條嶄新的文化互通之路。
注 釋:
①國家新聞出版署,《中韓簽署關(guān)于經(jīng)典著作互譯出的備忘錄,開啟兩國人文交流互鑒新階段》[EB/OL],[2021-01-18].[2021-02-25].http://www.nppa.gov.cn/nppa/contents/719/75533.shtml.
②王珺:《加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),推動(dòng)出版走采取——新聞出版走出去政策、項(xiàng)目情況綜述》[J],《出版參考》2017年第8期,第5~8頁。
③④戚德祥:《中國出版“走出去”創(chuàng)新研究》[M],北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2020年,第30頁。
⑤李詩言:《近十年來我國圖書版權(quán)貿(mào)易情況及發(fā)展對策》[J],《出版發(fā)行研究》2018年第1期,第83~87頁。
⑥戚德祥:《“十三五”時(shí)期中國出版“走出去”的成效與思考》[J],《中國編輯》2020年第12期,第23~28頁。
⑦習(xí)近平:《深化文明交流互鑒 共建亞洲命運(yùn)共同體——習(xí)近平在亞洲文明對話大會(huì)開幕式上的主旨演講》[M],湖南地圖出版社,2018年,第10~11頁。
⑧《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要》[N],《人民日報(bào)》,2021年3月13日。
⑨許正鄰等:《當(dāng)代中國文化國際影響力提升策略研究》[M],北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2020年,第19頁。
⑩李婷,韓建民,杜恩龍:《“十四五”中國出版“走出去”的展望與思考》[J],《科技與出版》2021年第2期,第27頁。