亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角下剖析林紓《伊索寓言》的翻譯

        2022-12-16 14:23:51王穎旭
        現(xiàn)代英語 2022年20期
        關(guān)鍵詞:寓言

        王穎旭

        (成都理工大學外國語學院,四川 成都 610059)

        一、引言

        林紓是中國近代史上有名的文學家和翻譯家。在當時的背景下,他的翻譯作品對社會產(chǎn)生了極大的影響。林紓不懂外文,他只能依靠口譯者的口述來進行翻譯創(chuàng)作。林紓在晚年20 多年的時間里,翻譯了180 多篇外文小說,從而確立了他“譯界泰斗”的地位。[4]林紓在年幼時便博覽古籍,系統(tǒng)地鉆研了漢宋兩代的儒家經(jīng)典和唐宋小說,為他之后的翻譯創(chuàng)作奠定了扎實的基礎(chǔ)。林紓于1879年喪偶,情緒變得憂慮,王壽昌便請林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》。由于林紓不懂外文,因此由王壽昌進行口述,林紓筆錄。這便是林紓走上翻譯之路的開端。林紓與嚴培南、嚴璩于1902年完成了《伊索寓言》的翻譯。1903年,《伊索寓言》的中文譯本由商務(wù)印書館出版,共收錄寓言299 則,成為當時最全面的《伊索寓言》漢譯本,并受到了當時讀者的歡迎。文章從目的論的角度出發(fā),以林紓的《伊索寓言》譯本為例,深刻剖析林紓在《伊索寓言》中所使用的翻譯策略。

        二、翻譯目的論

        翻譯目的論由德國學者漢斯·弗米爾提出了,他認為,翻譯活動是有目的性的跨文化、跨語言活動。翻譯目的論強調(diào)譯者在翻譯過程中結(jié)合原文的語境,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。該理論將翻譯目的作為翻譯的重心,并且把譯者置為中心,突出譯者在翻譯行為中的核心地位。目的論強調(diào)三條原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則為首要原則。目的原則認為,譯文由其目的決定,整個翻譯行為的目的決定了翻譯的過程。連貫原則要求譯文必須讓譯文讀者所理解,并且應(yīng)將譯文讀者的背景、文化和需求考慮在內(nèi),能夠被讀者接受。忠實原則強調(diào)譯者應(yīng)準確傳達原文本的感情色彩與內(nèi)容,不得隨意歪曲,刪減,增補。林紓譯作中常常出現(xiàn)大量的漏譯、增譯和刪減的部分,但他的這種處理方式卻受到了讀者的喜愛?!兑了髟⒀浴匪枥L的是動物世界“物競天擇,適者生存”的故事,在林紓的譯本中,他將動物界的叢林法則和當時的社會背景相聯(lián)系,其目的在于以寓言形式激勵國人奮發(fā)圖強,激發(fā)國人的愛國情懷。因此,林紓的《伊索寓言》譯本反映了中國人民的心聲,并在當時獲得了廣泛的流行。

        三、林紓《伊索寓言》譯本特征

        《伊索寓言》相傳為古希臘奴隸伊索所著的寓言集。1608年,傳教士利瑪竇最先將伊索寓言傳入中國;林紓和嚴培南、嚴璩的《伊索寓言》譯本的出版,使得《伊索寓言》首次以外國文學名著的身份出現(xiàn)在中國。林紓的《伊索寓言》在當時是最為全面的一個《伊索寓言》漢譯本,并且林紓的譯本基本保留了原文的原貌,完全不同于他翻譯其他譯本時所進行的“大修改”。對此,林紓《伊索寓言》譯本主要具有以下特點:

        (一)啟蒙性

        林紓的大部分翻譯作品都以文言文的形式出現(xiàn),他在《伊索寓言》譯本中的《序》中做出了如下評價,“伊索為書,不能盈寸,其中悉寓言,夫寓言之妙,莫吳蒙莊若也,特其書精深,于蒙學實未有裨,嘗謂天下不易之理,即人心之公律?!闭J為《伊索寓言》蘊含哲理,具有啟蒙性。他還提到,“余非黜華伸歐,蓋欲求寓言之專作,能使童蒙聞而笑樂,漸悟乎人心之變幻,物理之岐出?!盵3]從而表明自己翻譯該書的目的并不是擯棄了中華文化,而是想借寓言博得童叟一笑,并領(lǐng)悟世間的哲理。

        (二)教化性

        林紓《伊索寓言》譯本每則寓言主要分為兩個部分。第一部分主要描述了故事情節(jié)及其蘊含的哲理,第二部分為林紓對每則寓言所做出的評論或抒發(fā)的感慨,以“畏廬曰”的形式出現(xiàn)。因林紓字琴南,號畏廬,所以“畏廬曰”指的就是林紓所說的話。古希臘《伊索寓言》每則故事多以動物為主角,在故事末引申出其哲學含義,而林紓的譯本則呈現(xiàn)出較為濃厚的教化色彩。例如,在《牧童與狼》這則中,林紓在結(jié)尾發(fā)出了“謊之為禍如是哉”的感嘆,點明了本則寓言的寓意,即一貫說謊的人即使說了真話,也沒有人相信,強化了作品的教育意識。

        四、林紓《伊索寓言》譯本的翻譯策略

        縱觀林紓的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)他的大部分翻譯作品頻繁出現(xiàn)了改譯、增譯、意譯甚至是誤譯。其中部分原因是,他完全不懂外文,他對外文的理解全靠口譯者的口述,因此口譯者出現(xiàn)的錯誤他也無法察覺,只得靠自己的理解來進行筆錄。盡管如此,林紓高超的文學鑒賞能力和獨特的古文筆法為其翻譯作品增色不少,也為當時的國民了解和認識世界提供了新的視角。在《伊索寓言》譯本中,林紓主要采用了大量的增譯、減譯等方法來對每則寓言進行處理,以使譯文讀者從中得到即時啟發(fā),并借寓言中的故事情節(jié)來激發(fā)讀者的家國情懷。

        (一)增譯

        1.“畏廬曰”的增譯

        在林紓《伊索寓言》299 則寓言中,其中有190則都含有“畏廬曰”,約占全書的三分之一,甚至有些寓言的“畏廬曰”部分比譯文的部分還長,這些內(nèi)容并非原文所有,而是林紓以原文為基礎(chǔ),根據(jù)自己的主觀意識和價值標準所提出的觀點。例如,第六十二則《狐貍和荊棘》,狐貍爬越籬笆時,差一點跌到,它抓住一根荊棘,腳卻被荊棘刺破了,于是狐貍抱怨荊棘比籬笆還壞。荊棘告訴狐貍,自己平時是依靠別人的那一方,而狐貍卻來依靠它,實在是太愚蠢了。林紓在畏廬曰提道:“小人之不可近,小人亦自知之,故人受欺于小人,而小人都無悔過之事者,正以自處于不樂之地,日售其害人之方,得人之而甘之,方自侈其作用也,是又安能動之以天良,爭之以公理。”揭露了小人的行徑,認為小人是不能向其需求依靠的,就更不用說和他們講道理了。

        2.虛詞的增譯

        林紓為了迎合文言文多用虛詞的結(jié)構(gòu),在翻譯《伊索寓言》中多以“也”“之”“焉”“矣”等虛詞結(jié)尾。[2]例如,第一則《獅子與老鼠》中的結(jié)尾處:

        例1

        原文:You ridiculed the idea of my ever being able to help you, not expecting to receive from me any repayment of your favor; but now you know that it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion.

        林紓譯文:吾向幾膏公牙,公以為為縱我者,縱鼠耳,今知獅亦有獲報于一鼠者耶,從此后請勿鼠我矣。

        本則寓言講的是,一只老鼠從獅子面前經(jīng)過,吵醒了獅子,獅子便揚言要殺了老鼠。老鼠向獅子求情,說以后能幫助獅子,獅子便笑著放了老鼠。后來獅子被獵人抓住,老鼠咬斷了繩子救出了獅子,于是對獅子說道:“你當時嘲笑我想幫你的忙,而且也不指望我有什么機會報答。但你現(xiàn)在知道了,就算是小老鼠,也能向獅子效勞?!绷旨傋g本中“此后請勿鼠我矣”與原文中的“it is possible for even a Mouse to confer benefits on a Lion.”相對應(yīng),林紓增譯的“矣”,增強了寓言的啟示性,渲染了譯文的教化氛圍,強調(diào)了寓言所揭示的道理即:強者有時也需要弱者的幫忙。

        又如,第三十一則《狼和獅子》的故事結(jié)尾處:

        例2

        原文:To which the Lion jeeringly replied, “it was righteously yours, eh? The gift of a friend?”

        林紓譯文:獅調(diào)之曰:“羔固君家物然吾姑以為朋友之饋也。”

        狼從羊群里偷走了羊羔,獅子又搶了狼的羊羔,狼抱怨獅子太不正當了,獅子便反問,狼從羊群那偷了羊羔也算正當嗎? 在林紓的譯文中,他用一個“也”字傳達出了獅子奪走狼口中的羔羊理所當然的態(tài)度,體現(xiàn)了獅子和狼本一丘之貉的本性。

        (二)減譯

        林紓自幼就愛好古文,常常鉆研古書,其翻譯作品也因而帶有古文的風格。他的翻譯作品注重文章章法結(jié)構(gòu),強調(diào)文章既要思想充實完備,又要形式技巧精煉美妙,語言方面追求雅潔嚴謹。為了達到簡潔精煉,林紓在《伊索寓言》譯本中常根據(jù)自身喜好對描寫主人公狀態(tài)、文中細節(jié)和作者評論性的話語采取了減譯策略。

        例3

        原文:So he made a snap at the shadow in the water, but as he opened his mouth the piece of meat fell out, dropped into the water and was never seen more.

        林紓譯文:獰視水中之影,將奪之,遂并失其肉。

        本段譯文取自林紓譯本的第五則《狗和影子》,本則寓言主要講述的是一只狗叼著肉上橋,發(fā)現(xiàn)水里自己的影子,以為是另一只狗叼著更大的肉,于是它扔掉自己口里的肉,想去取水中的狗嘴里的肉,結(jié)果最后才發(fā)現(xiàn)它要搶的肉只是個影子而已。通過原文和林紓譯本的比較分析可以發(fā)現(xiàn),原文中“dropped into the water and was never seen more”,直譯為“肉掉進水中,便消失不見了,”而林紓將其處理為“遂并失其肉”,省略了對肉掉進水中的細節(jié)描寫,反映了林紓在其譯文中所遵循的簡潔精煉原則。

        例4:

        原文:There is a bear the much vaunted, saying that he loves mankind, because he do not eat the dead.A fox told him: “I hope you put the dead torn to pieces, and not against those people alive.”

        林紓譯文:人熊自表于獸中曰:“吾仁獸也,匪特無甘人之心,即陳死人,吾亦莫敢遽即焉?!焙Χ鴱托茉?“愿公甯甘死人?!?/p>

        該段選自林紓譯本的第八則《熊與狐貍》的故事,講述的是有一頭熊大肆吹噓,說它很愛人類,因為它從不吃死人。一只狐貍便告訴熊,寧愿它把死人撕得粉碎,也不愿它去危害那些活著的人,實際上暗示了那些生活中假裝自己善良的惡人。原文中狐貍做出的回答,“I hope you put the dead torn to pieces, and not against those people alive”,林紓直接將其處理為了“愿公甯甘死人”,只譯出了原文的前半部分,對后面的內(nèi)容“and not against those people alive”則進行了減譯。在狐貍說的這句話當中,熊去把死人撕得粉碎,就意味著它沒有更多精力去傷害活人,因此林紓選擇只翻譯了前半部分,而后半部分讀者也能推敲得知。

        例5:

        原文:The Draught-Mule replied, “I do not heed your threats; I only care for him who sits above you,and who quickens my pace with his whip, or holds me back with the reins.Away, therefore, with your insolence, for I know well when to go fast, and when to go slow.”

        林紓譯文:驢曰:吾安能聽爾,蓋吾所稟承者,車中人爾,彼轡吾而策吾,緩急我自凜之,而言胡為者。

        本段譯文出自第五十一則《蒼蠅和拉車的驢子》,主要講述的是蒼蠅看到拉車的驢子走得很慢,便叫驢子跑快一點,暗示了那些自已為事,去做那些超出自己能力范圍的事情的人。本則寓言主要以蒼蠅和驢的對話的形式出現(xiàn),從而推動故事情節(jié)的發(fā)展。原文中驢所說的話可直譯為,“我不怕你的恐嚇,我只注意坐在你上面的那個人,他會用鞭子使我加快步伐,用拉我的頭調(diào)整方向。你走開吧,別再啰嗦了,我非常清楚何時該快,何時該慢?!蓖ㄟ^對比原文和林紓譯文可發(fā)現(xiàn),在林紓的譯本中未將“Away, therefore, with your insolence”中的“Away”譯出,而是直接譯為“而言胡為者”。原文中的“Away”渲染了驢想將蒼蠅趕走的憤怒感,林紓在譯文中對“Away”的減譯,大大削減了原文帶有的感情色彩,使其譯文語氣也更為平淡。

        五、結(jié)語

        《伊索寓言》以一則則簡短的小故事深刻總結(jié)了人們許多生活經(jīng)驗和道德教訓,具有啟蒙性和教化性。林紓的《伊索寓言》譯本不僅是第一個由中國人自己翻譯的譯本,也是當時最為全面的《伊索寓言漢》譯本。雖然林紓的譯本確實漏譯,改寫嚴重,但結(jié)合當時的社會背景來看,林紓譯本對當時的國民和社會產(chǎn)生了巨大的影響,其增譯的“畏廬曰”部分更是表達了自己的觀點和態(tài)度,并激勵國人奮發(fā)圖強。因此,林紓的翻譯作品不僅讓國人開始領(lǐng)略到他國文化,也引發(fā)了當時的“翻譯潮”,讓更多學者投身于翻譯事業(yè),展現(xiàn)出了文學作品的豐富多彩。

        猜你喜歡
        寓言
        漢字寓言
        寓言
        文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
        成長的寓言
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
        時裝寓言
        智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
        寓言的馬甲
        寓言的馬甲
        《伊索寓言》是誰寫的?
        曇花(寓言)
        中國火炬(2015年3期)2015-07-31 17:39:20
        寓言
        A FABLE寓言
        亚洲av一宅男色影视| 99久久婷婷国产亚洲终合精品| av无码小缝喷白浆在线观看| 中国熟妇人妻xxxxx| 自拍 另类 综合 欧美小说| 成人性生交c片免费看| 精品人妻中文av一区二区三区| 国产激情久久久久久熟女老人av| 国产精品揄拍100视频| 欧美人与动牲交片免费| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线 | 日韩精品无码一区二区三区免费| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 免费看av网站在线亚洲| 国产精品无码久久综合网| 国产精品无码日韩欧| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 久久亚洲中文字幕精品二区| 鲁丝片一区二区三区免费| 杨幂AV污网站在线一区二区| 蜜桃视频一区二区三区在线| 一区二区三区日韩亚洲中文视频 | 97激情在线视频五月天视频| 国产精品视频亚洲二区| 欧美日韩不卡合集视频| 久久婷婷色香五月综合激情| 在线视频自拍视频激情| 亚洲av午夜福利精品一区| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 亚洲一区二区三区中文视频| 亚洲一区精品在线中文字幕| 久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 欧美成人www免费全部网站| 少妇人妻精品一区二区三区视| 色哟哟最新在线观看入口| 亚洲人成人77777网站| 特级毛片a级毛片在线播放www| 中文字幕午夜精品久久久| 久久精品免费一区二区三区| 久久一区二区三区四区| 久久精品国产黄片一区|