陳建新
1972年2月21日,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)尼克松抵達(dá)北京,開啟了“改變世界的一周”。幾天后的2月28日,《上海公報(bào)》發(fā)表,宣布中美兩國(guó)關(guān)系走向正?;?。這一事件也堪稱20世紀(jì)政治史上的重要事件。
尼克松訪華的時(shí)候,美方的首席翻譯是理查德·弗里曼(現(xiàn)譯名為傅立民,后任駐華公使),中方則安排了冀朝鑄擔(dān)任尼克松的翻譯,章含之擔(dān)任尼克松夫人的翻譯。經(jīng)過(guò)協(xié)商,雙方會(huì)談時(shí)主要用中方翻譯,美方的翻譯就坐在尼克松后面旁聽。據(jù)章含之回憶,有一天尼克松總統(tǒng)向周恩來(lái)總理含蓄地提出想和自己夫人換翻譯,說(shuō)冀朝鑄雖然工作出色,但是“個(gè)頭和我差不多高”,不如女翻譯有助于總統(tǒng)的“公眾形象”,于是,她和冀朝鑄很嚴(yán)肅地商定,“北京的宴會(huì)翻譯還是冀朝鑄,離開北京就換成我。所以大家看到后來(lái)在杭州和上海的宴會(huì)翻譯就成了我”。
據(jù)章含之回憶,有一天談判的時(shí)候,尼克松講了一句話,翻譯成中文就是:“我認(rèn)為我們美國(guó)和中國(guó)在國(guó)際事務(wù)當(dāng)中的利益上是parallel(中文意思為‘平行’)?!碑?dāng)時(shí)我方的翻譯就翻了:“我認(rèn)為我們兩國(guó)之間的利益是平行的?!卑蠢碚f(shuō),這樣翻譯從字面上看沒有大的問題??墒?,坐在尼克松旁邊的翻譯弗里曼卻突然說(shuō):“總理閣下,我能不能做一點(diǎn)評(píng)論?”周恩來(lái)感到有點(diǎn)奇怪,說(shuō):“好啊,你有什么評(píng)論?”弗里曼說(shuō):“我認(rèn)為貴方翻譯剛才翻得不夠確切?!逼鋵?shí)周恩來(lái)總理也懂英文,于是問道:“怎么不確切?”弗里曼說(shuō):“貴國(guó)翻譯把我們總統(tǒng)的話翻成‘我們兩國(guó)的利益是平行的’,‘平行’這個(gè)詞在中文里的意思是永遠(yuǎn)不相遇的,就像是雙杠,雙杠是兩條杠子,永遠(yuǎn)不會(huì)碰在一起的。我們總統(tǒng)的意思是,兩國(guó)雖然有不同的目標(biāo),不同的方向,但是最終是有共同點(diǎn)的,所以用‘平行’這個(gè)詞不合適?!敝芸偫砗苡信d趣,“那按你說(shuō)應(yīng)該怎么翻?”結(jié)果弗里曼說(shuō):“如果我來(lái)翻的話,我會(huì)說(shuō)我們總統(tǒng)的意思是我們兩國(guó)的利益是殊途同歸的。我們是從不同的地方出發(fā),最后匯集到一起。”
當(dāng)時(shí)的中方翻譯是誰(shuí),章含之沒有說(shuō),只是說(shuō)“當(dāng)時(shí)不是我翻的,是另外一位翻譯”,“我當(dāng)時(shí)在旁邊也想不出來(lái)”??傊?,不管是誰(shuí),中方在場(chǎng)的翻譯都沒有想出比“殊途同歸”更恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。這件事在當(dāng)時(shí)無(wú)論是周恩來(lái)總理還是在場(chǎng)的中方翻譯,觸動(dòng)都非常大。
過(guò)了兩天,到了上海,在2月27日的告別晚宴上,當(dāng)時(shí)《上海公報(bào)》已經(jīng)簽署,大家都非常高興,氣氛很好,因?yàn)樵诖饲暗姆g中,周恩來(lái)發(fā)現(xiàn)弗里曼的中文特別好,就在宴會(huì)上表?yè)P(yáng)他,并問他在哪里學(xué)的中文,結(jié)果弗里曼說(shuō)在臺(tái)灣。周恩來(lái)當(dāng)時(shí)就很感慨。后來(lái),周恩來(lái)指了一下旁邊的章含之對(duì)弗里曼說(shuō):“章含之的父親章士釗是位大學(xué)問家,82歲完成一部巨著《柳文指要》,我現(xiàn)在讓她送你一套?!碑?dāng)時(shí)周總理還補(bǔ)充了一句意味深長(zhǎng)的話:“我想她看不懂她父親的東西,你看得懂?!蹦遣俊读闹敢穭t由弗里曼帶回美國(guó),現(xiàn)珍藏于美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館。
那么,周恩來(lái)為何要送一部《柳文指要》給美方翻譯呢?
在中美雙方翻譯交流的過(guò)程中,針對(duì)中方翻譯暴露出來(lái)的傳統(tǒng)文化知識(shí)方面的短板,周恩來(lái)和在場(chǎng)的翻譯都是心知肚明的?!坝|動(dòng)”“受刺激”,可以想象,作為大國(guó)總理,面對(duì)這種局面時(shí)的心情應(yīng)該是十分復(fù)雜的。
另?yè)?jù)章含之回憶,當(dāng)周恩來(lái)得知弗里曼的中文是學(xué)于中國(guó)臺(tái)灣時(shí),十分感慨,甚至對(duì)在場(chǎng)的中方翻譯表達(dá)過(guò)臺(tái)灣地區(qū)的傳統(tǒng)文化要比大陸保持得好的意思。感慨歸感慨,周恩來(lái)馬上推介一本大部頭的《柳文指要》給弗里曼,其意思無(wú)非是告訴美方翻譯,中國(guó)是一個(gè)歷史悠久文化燦爛的國(guó)家,中國(guó)傳統(tǒng)文化的源頭和真正繼承者都在大陸,因?yàn)椤读闹敢肥钦率酷撚霉盼膶懙?,這就是周恩來(lái)的智慧。
那么,周恩來(lái)為何不自己安排身邊的工作人員,非要章含之找一部書送給弗里曼呢?其實(shí),看完他對(duì)弗里曼說(shuō)的“我想她看不懂她父親的東西,你看得懂”這句話就能理解了。周恩來(lái)其實(shí)是在鞭策章含之等外交部翻譯人員,要加強(qiáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)。
假如熟悉臺(tái)灣的弗里曼讀了《柳文指要》,或者真正關(guān)注了這部書的作者章士釗,他是否能明白1972年的那場(chǎng)宴會(huì)上,周恩來(lái)專門向他介紹“大學(xué)問家”章士釗的用意呢?
(摘自《黨史博采》)