潘小麗
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言運(yùn)用與各種因素之間的關(guān)系,也關(guān)注不同話語(yǔ)情境下和不同語(yǔ)言表達(dá)環(huán)境中導(dǎo)致的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)的差異。在語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中出現(xiàn)變異的語(yǔ)言體式稱為英語(yǔ)變體[1]。英語(yǔ)的變體有很多種:如口語(yǔ)體英語(yǔ)、文體學(xué)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)和法律英語(yǔ)等。引起語(yǔ)言變異的因素有很多,如情景、地域、社會(huì)背景、時(shí)間等。本文主要研究由于交際情景的不同而引起語(yǔ)言變體。人們使用不同的語(yǔ)體會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言風(fēng)格,又可以根據(jù)語(yǔ)體不同的功能來(lái)創(chuàng)造不同的交際環(huán)境,以及選擇不同的語(yǔ)體修辭方式。
簡(jiǎn)單地理解語(yǔ)域,就是被運(yùn)用到特定場(chǎng)合與環(huán)境中,具有語(yǔ)言特征表現(xiàn)的語(yǔ)言變體。選擇什么樣的語(yǔ)體,主要是由語(yǔ)言使用的環(huán)境來(lái)決定的,從而引申出語(yǔ)境。語(yǔ)境是一個(gè)綜合體,多種因素綜合作用構(gòu)成語(yǔ)境?;谡Z(yǔ)境的構(gòu)成因素,語(yǔ)言學(xué)家的研究探索從未停止。本文引用學(xué)者韓禮德的歸納法進(jìn)行語(yǔ)境的表述,即語(yǔ)境具有三個(gè)基礎(chǔ)表現(xiàn)特征:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨[2]。
語(yǔ)場(chǎng)簡(jiǎn)單地說(shuō)就是語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,它包括很多基礎(chǔ)語(yǔ)言要素,比如話題、談話者、傾聽(tīng)者等等。語(yǔ)場(chǎng)對(duì)語(yǔ)域有著直接性的影響,這些影響主要基于詞匯而表現(xiàn)。特別是一些專業(yè)性突出的話題,必須有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)支撐。語(yǔ)域研究既適用于書(shū)面語(yǔ)翻譯,也適用于口語(yǔ)翻譯。譯者根據(jù)不同的文本和不同的話語(yǔ)范圍,還可以把語(yǔ)域分為政治與經(jīng)濟(jì)、教育與科技、法律與宗教、時(shí)事與新聞等。
語(yǔ)式就是交際形式,有口頭與書(shū)面之分,無(wú)論是即興發(fā)言還是提前準(zhǔn)備的文字都屬于語(yǔ)式。
語(yǔ)旨主要是談話者之間存在的社會(huì)性關(guān)系,常見(jiàn)的社會(huì)關(guān)系分為三種,分別為親密、熟悉和陌生。不同的社會(huì)關(guān)系使得其在表述上也會(huì)選擇正式、非正式和隨意的語(yǔ)言形式。
這些因素都是綜合在一起的,彼此聯(lián)系并且相互作用。語(yǔ)域的選擇必須充分考慮這幾種要素,只有這樣,語(yǔ)言才能更精練,表達(dá)才能更得體。人們從日常的話語(yǔ)體驗(yàn)中總結(jié)出語(yǔ)言模式和使用該語(yǔ)言的環(huán)境模式。結(jié)合翻譯來(lái)說(shuō),譯者期望譯語(yǔ)能符合說(shuō)話人的環(huán)境并且可以在不同情況下?lián)Q用不同的詞。當(dāng)然,在有些特定場(chǎng)合, 這個(gè)詞可能會(huì)比那個(gè)詞更得體、更適用、更能讓讀者明白想表達(dá)的意思。譯者對(duì)其使用語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)是有復(fù)雜性的,思維方式不僅是形式上能體現(xiàn)出的知識(shí),還能體現(xiàn)對(duì)于不同語(yǔ)言環(huán)境的個(gè)人體驗(yàn)。
語(yǔ)言學(xué)家通常按照語(yǔ)言的正式程度對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)域進(jìn)行劃分。著名語(yǔ)言學(xué)家馬丁·朱斯將英語(yǔ)變體(主要是美國(guó)英語(yǔ))分為五種:冷凍體、正式體、商洽體、隨意體和親昵體。當(dāng)代的語(yǔ)言學(xué)家將這五種語(yǔ)體歸納處理為兩種常用的語(yǔ)體形式,即正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體。其實(shí)正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體不是并列關(guān)系,而是有著逐層加深的傾向。一般來(lái)說(shuō)重要的場(chǎng)合、歷史性的場(chǎng)合都使用相對(duì)嚴(yán)肅的正式語(yǔ)體,而對(duì)于那些家庭閑聊、聚會(huì)談話等則更多的是選用非正式語(yǔ)體。非正式語(yǔ)體用得更多。
人們?cè)谌粘=浑H或翻譯時(shí),不論是英譯漢,還是漢譯英,譯者都要根據(jù)所處的語(yǔ)言環(huán)境去選擇與原文語(yǔ)體相對(duì)應(yīng)的譯文。語(yǔ)體學(xué)需要譯者觀察并且能夠描述主要語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn),通俗的表達(dá)為:語(yǔ)音、句法、詞匯和篇章。譯者學(xué)習(xí)的目的是能更正確地了解不同語(yǔ)體表達(dá)的內(nèi)容,在了解之后,譯者能在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用正確的語(yǔ)體。另外,語(yǔ)體和文體是有區(qū)別的,現(xiàn)代語(yǔ)體學(xué)不僅研究書(shū)面語(yǔ),而且研究口語(yǔ)??谡Z(yǔ)是不同國(guó)家之間人們交際最直觀易懂的語(yǔ)言表達(dá)方式。
正式語(yǔ)體對(duì)比非正式語(yǔ)體,無(wú)論是語(yǔ)音、詞匯還是句法都有差異。
1.語(yǔ)音差別
語(yǔ)體越正式,發(fā)音越清晰。正式語(yǔ)體語(yǔ)調(diào)平衡產(chǎn)生莊重、嚴(yán)肅的效果,非正式語(yǔ)體發(fā)音比較含糊。弱讀、連音現(xiàn)象較多出見(jiàn)。語(yǔ)體正式度與發(fā)音清晰度存在正相關(guān)關(guān)系,正式語(yǔ)體一般語(yǔ)調(diào)很平衡,因此,帶給我們莊重與嚴(yán)肅的感覺(jué),而非正式語(yǔ)體則發(fā)音方面較模糊,經(jīng)常出現(xiàn)弱讀與連音的情況。語(yǔ)音的差別可以體現(xiàn)在人們?nèi)粘5慕浑H中,還可以體現(xiàn)在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)及考試中。比如:在非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的有I’ve, You’ll, You’d, They’re, Let’s等類似的縮略形式。
2.詞匯的差別
英語(yǔ)詞匯本質(zhì)上屬于盎格魯—薩克森語(yǔ)系,包括英語(yǔ)本身的詞匯、拉丁詞和希臘詞。在日常的非正式的交談中,一般選用的是英語(yǔ)本身的詞匯,因?yàn)槠溆迷~量更為豐富,口語(yǔ)程度高。英語(yǔ)的不少詞匯來(lái)自于法語(yǔ),英語(yǔ)和法語(yǔ)有不少詞匯是相同或相似的,例如“洪水”,英語(yǔ)除了常用的flood之外,還有一個(gè)很正式的詞是inundation,但法語(yǔ)里面只有inondation一個(gè)詞表示洪水。又比如英語(yǔ)和法語(yǔ)里面的“動(dòng)物”(單數(shù))都是animal,英語(yǔ)的“發(fā)展”是development,而法語(yǔ)是developpement。法語(yǔ)能夠準(zhǔn)確表達(dá)意思主要在于它的形容詞和分詞有陰陽(yáng)性和單復(fù)數(shù)之分。另外,法語(yǔ)一般是官方用語(yǔ),顯得正式而莊重,帶來(lái)的是文雅得體的感覺(jué)[3]。拉丁詞一般用于發(fā)布的正式公文、演講、學(xué)術(shù)文章等正式的材料中。通俗意義上講,拉丁文及法語(yǔ)的詞匯對(duì)比盎格魯—薩克森語(yǔ)系,二者的語(yǔ)體規(guī)范性與正式性更強(qiáng)。除查看詞源辨別語(yǔ)體外,單個(gè)動(dòng)詞一般情況比與之對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞短語(yǔ)正式。
3.句法的差別
句法包括句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法兩方面。在句子結(jié)構(gòu)方面,較于非正式語(yǔ)體來(lái)說(shuō),正式語(yǔ)體句子結(jié)構(gòu)更正規(guī),多用復(fù)合句,多選用對(duì)稱結(jié)構(gòu)增強(qiáng)語(yǔ)氣的莊重感,多引入排比結(jié)構(gòu),增強(qiáng)情感表達(dá)。
在語(yǔ)法方面,正式語(yǔ)體的語(yǔ)法非常嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)。強(qiáng)調(diào)句中,強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)時(shí)代詞用主格比用賓格正式;在定語(yǔ)中關(guān)系代詞前面的介詞位置,介詞前置語(yǔ)氣正式;在比較狀語(yǔ)句中,比較主語(yǔ)時(shí),代詞用主格比用賓格正式;疑問(wèn)句完整與只有一個(gè)疑問(wèn)句比較,前者語(yǔ)體正式;在虛擬語(yǔ)氣中,第一人稱所跟be動(dòng)詞的使用。搭配語(yǔ)氣較正式。運(yùn)用虛擬語(yǔ)氣的句子比一般語(yǔ)氣的句子更正式;被動(dòng)句比主動(dòng)句更加正式;-ing現(xiàn)在分詞或-ed過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)比與之對(duì)應(yīng)的狀語(yǔ)從句更為正式。
語(yǔ)體和翻譯的研究有著悠久的歷史,但是從語(yǔ)體學(xué)的角度研究翻譯是一個(gè)比較新的領(lǐng)域。二者之間是緊密聯(lián)系和對(duì)應(yīng)的關(guān)系。譯者在翻譯過(guò)程中,首先要清楚原文和譯文兩種語(yǔ)言所使用的不同的風(fēng)格,譯文不僅要在文本的內(nèi)容、形式、情感色彩等方面忠于原文,而且要能對(duì)應(yīng)原文的語(yǔ)體風(fēng)格。不同的文本使用的不同語(yǔ)體會(huì)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),譯者要先清晰地掌握原文使用的語(yǔ)體再進(jìn)行翻譯。同時(shí),譯者要注意母語(yǔ)詞匯和譯語(yǔ)詞匯層面的對(duì)應(yīng)關(guān)系,要注意母語(yǔ)的情感色彩和英語(yǔ)語(yǔ)言情感色彩方面的不同,以及產(chǎn)生的不同語(yǔ)感。英漢兩種不同語(yǔ)言在語(yǔ)域選擇上的不同體現(xiàn)在:英語(yǔ)的正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體的呈現(xiàn)比較明顯,漢語(yǔ)的正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體的呈現(xiàn)沒(méi)有那么明顯。句法結(jié)構(gòu)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中起著重要的作用,同時(shí)也是構(gòu)成語(yǔ)體風(fēng)格的一個(gè)重要因素。譯者要想取得較好的翻譯效果,需要仔細(xì)研究不同的句法結(jié)構(gòu)。此外,現(xiàn)代語(yǔ)體學(xué)與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)之間也有一定的聯(lián)系,因?yàn)樯鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)研究的是人們?cè)谧约核幍纳鐣?huì)中如何運(yùn)用語(yǔ)言,同時(shí)也研究人們使用語(yǔ)言的場(chǎng)合、使用語(yǔ)言的環(huán)境。語(yǔ)言場(chǎng)合和語(yǔ)言環(huán)境的不同會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)上的不同,進(jìn)而影響譯者的翻譯活動(dòng)。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而變化,相應(yīng)的語(yǔ)言交流也會(huì)隨著不同的地域,不同的場(chǎng)合產(chǎn)生不同的變體。因此,譯者如何應(yīng)對(duì)變化的語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)提高其翻譯的水平,需要研究語(yǔ)體與翻譯的關(guān)系。
另外,語(yǔ)體和譯者個(gè)人的語(yǔ)言特點(diǎn)也不盡相同,譯者在翻譯的過(guò)程中使用語(yǔ)言的特點(diǎn)受到譯者的發(fā)音、造句等影響,比如熟悉譯者的人可以在沒(méi)有見(jiàn)到譯者的情況下,只要聽(tīng)到其聲音就能知道是誰(shuí)說(shuō)話。再比如譯者說(shuō)的話被印刷成紙質(zhì)版,其他人也能知道是誰(shuí)寫(xiě)的內(nèi)容。而語(yǔ)體是要將個(gè)人的語(yǔ)言特點(diǎn)置一邊,研究同類語(yǔ)境中的共同的語(yǔ)言特點(diǎn)。它是約定俗成的,不受個(gè)人語(yǔ)言特點(diǎn)的影響,是人們使用語(yǔ)言的一種現(xiàn)象。
基于語(yǔ)體學(xué)角度分析翻譯與語(yǔ)體的關(guān)系,在劉宓慶《文體與翻譯》這本著作中,其認(rèn)為原文與譯文的風(fēng)格是保持一致的,如果譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格與表達(dá)有出入,會(huì)降低譯文可信度。該書(shū)還提出了兩條原則,一條是譯文應(yīng)適應(yīng)原文的語(yǔ)體風(fēng)格,二是譯文應(yīng)適應(yīng)文本作者個(gè)人的風(fēng)格[4]。根據(jù)這兩條原則,譯者在翻譯過(guò)程中,一方面要清楚譯語(yǔ)文本的文體,比如海報(bào)、廣告、法律文本和科技文獻(xiàn)等。翻譯這些有功能性文本的時(shí)候,譯者更多注重的是譯文能帶來(lái)的社會(huì)效果, 這種情況下,原文本作者的個(gè)人風(fēng)格就顯得不那么重要。譯者在翻譯時(shí)需要清楚翻譯的對(duì)象是什么,根據(jù)不同的文本選擇不同的語(yǔ)體進(jìn)行翻譯。前面提到的科技文獻(xiàn)的翻譯,以及其他有功能性的文本翻譯,譯者有時(shí)候不用連接詞語(yǔ),而是用很多翻譯方法與技巧,不論運(yùn)用什么翻譯技巧與方法,譯者的目的是在符合原文本語(yǔ)體風(fēng)格的情況下使得翻譯更得體[5]。
舉下面的一小段篇章為例,馬丁·路德·金著名的演講《我有一個(gè)夢(mèng)想》的主要內(nèi)容是關(guān)于黑人民族平等,對(duì)美國(guó)甚至世界影響很大。這篇著名的演講被譯者廣泛地應(yīng)用到外語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)中,根據(jù)不同的研究和分析需要進(jìn)行詳盡的分析。下面節(jié)選的這部分內(nèi)容是正式文體。
“…we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream...“We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.[6]”
譯文有幾處典型例子說(shuō)明譯文是如何體現(xiàn)原文語(yǔ)體正式的。第一,我們從詞的層面分析,譯者使用了修辭手法,還使用了詞源是法語(yǔ)的單詞,這樣的翻譯能再現(xiàn)原文的莊重和嚴(yán)肅程度,那么對(duì)應(yīng)的翻譯也需要正式語(yǔ)體“遭受種種困難和挫折”。除此之外,原文運(yùn)用一些副詞也是為體現(xiàn)語(yǔ)體正式,比如“It is a dream deeply rooted in the American dream…”。此句是典型的正式語(yǔ)體,譯者“這個(gè)夢(mèng)想深深扎根于美國(guó)的夢(mèng)想之中”與原文對(duì)應(yīng)。第二,從句子層面來(lái)看,“We hold these truths to be self-evident;that all men are created equal.”翻譯為“我們認(rèn)為真理是不言而喻,人人生而平等?!币搀w現(xiàn)了語(yǔ)體正式。此外,這篇演講稿從句子類型來(lái)看,有很多主從復(fù)合句,排比句也大量使用,加強(qiáng)了語(yǔ)氣。并且復(fù)合句使用時(shí)定語(yǔ)和狀語(yǔ)比較多,所以比較嚴(yán)密,體現(xiàn)了正式語(yǔ)體。
從上述譯文案例中,我們認(rèn)識(shí)到翻譯必須基于語(yǔ)體特點(diǎn)與實(shí)際,遣詞造句必須與原文需求相契合。翻譯的方法有很多,譯者可以采取不同的翻譯策略達(dá)到翻譯的交際效果,但是不同的翻譯策略也需要根據(jù)英語(yǔ)正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體的概念,通過(guò)語(yǔ)音特征、詞匯特征、句法特征三方面描述正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體語(yǔ)言特征,最后論述正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體對(duì)翻譯的啟示。上述典型例子即是對(duì)此概念實(shí)踐應(yīng)用的體現(xiàn)。
語(yǔ)言有雅俗之分,譯者在翻譯的時(shí)候,要正確傳遞語(yǔ)言的風(fēng)格。語(yǔ)言的風(fēng)格廣義上講是指每個(gè)人在各自的生活與工作中使用語(yǔ)言的方式。語(yǔ)言的風(fēng)格與每個(gè)人的個(gè)人經(jīng)歷、價(jià)值觀念、性格特點(diǎn)、個(gè)人素養(yǎng)等很多因素有關(guān),所以每個(gè)人都有不同的語(yǔ)言風(fēng)格[7]。不同的語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)給譯者翻譯帶來(lái)困難,譯者不僅需要研究翻譯文本的語(yǔ)體,還需要研究個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家從很多角度去研究個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格,比如,個(gè)人的社會(huì)地位、個(gè)人生活的地域、個(gè)人的學(xué)歷背景等方面,有時(shí)候還需從語(yǔ)言環(huán)境的角度去研究要翻譯的語(yǔ)體,也就是還需要研究個(gè)人所處社會(huì)與地區(qū)的方言。英語(yǔ)正式語(yǔ)體相對(duì)來(lái)說(shuō)比較嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī);非正式語(yǔ)體相對(duì)來(lái)說(shuō)比較口語(yǔ)化、隨意。在翻譯過(guò)程中除了掌握基本的語(yǔ)體特征之外,還需要對(duì)原文的體裁、修辭、色彩等方面做分析,做到譯文與原文風(fēng)格和精神一致。在翻譯實(shí)踐中,作為譯者,能夠具有辨別不同語(yǔ)體的敏感性,而且掌握正式語(yǔ)體和非正式語(yǔ)體的一些表現(xiàn)形式,才能在英漢翻譯互換中確保原文意思表達(dá)的正確,才能更加準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的風(fēng)格和精神,達(dá)到較高的翻譯水平與要求。