馬泓潔
作為中國古代詩歌的開端,《詩經(jīng)》吸引了俄羅斯?jié)h學(xué)家的廣泛關(guān)注。近年來,國內(nèi)俄語界也對《詩經(jīng)》俄譯本展開積極研究,其中閻國棟等全面綜述了俄羅斯《詩經(jīng)》翻譯研究的重要學(xué)者及主要譯本[1],鄭海凌根據(jù)施圖金譯本編譯了《詩經(jīng)》漢俄對照版[2],巫曉靜對《詩經(jīng)》中植物、動物、器具等意象的俄譯進行了整合研究[3]。我們認(rèn)為,源自《詩經(jīng)》的成語早已成為我國民族精神、文化特質(zhì)及人民日常生活的重要載體,同樣是中華古典作品外譯研究的重要內(nèi)容。
俄羅斯《詩經(jīng)》翻譯歷經(jīng)百年歷史,形成了兼具中俄民族特色的多版譯本,其發(fā)展可分為三個時期:(1)俄國沙皇時期(18世紀(jì)—19世紀(jì)中葉)。1882年,著名漢學(xué)家王西里(В. П. Васильев)于圣彼得堡出版了《詩經(jīng)·國風(fēng)》的翻譯研究專著,開啟了俄國《詩經(jīng)》翻譯的篇章。(2)蘇聯(lián)時期(1917—1991年)。這一時期涌現(xiàn)了阿列克謝耶夫(В. М. Алексеев)、施圖金(А. А. Штукин)、費德林(Н.Т. Федоренко)等漢學(xué)研究者,《詩經(jīng)》俄譯本趨于成熟。(3)俄羅斯時期(1991年至今)。以克拉芙佐娃(М.Е. Кравцова)、孟列夫(Л.Н. Меньшиков)為代表的俄羅斯《詩經(jīng)》研究者汲取世界詩經(jīng)學(xué)的最新成果,從歷史、文化、哲學(xué)等角度重新解讀了部分詩歌意義。
本文選取在俄羅斯廣為流傳的施圖金1957年版《詩經(jīng)》全譯本,其不僅是第一部俄文全譯本,也是歐洲第一個韻體全譯本。譯本直接從中文翻譯而來,既注重節(jié)奏,又重視音韻;在充分尊重漢語原作的基礎(chǔ)上,譯者努力尋求漢、俄之間相似的語言表現(xiàn)形式,以縮小異文化理解偏差,被同為漢學(xué)家的費德林稱為“第一流的譯作”[4],是海外《詩經(jīng)》翻譯的典范。
《詩經(jīng)》成語中的“禮”文化與“俗”文化共同構(gòu)成了中華民族文化世界圖景的重要內(nèi)容,而由于成語本身的簡潔性及中俄文化空間的差異,經(jīng)典譯本與原文本間也存在意蘊、甚至意義表達偏差,需要譯者進一步探究民族的價值觀取向、思維方式、民俗制度等精神文化內(nèi)涵。
倫理文化和禮制文化是《詩經(jīng)》“禮”文化的核心元素,倫理文化是道德層面的禮制,禮制制度是維護社會秩序、規(guī)范個人行為的準(zhǔn)則,二者共同形成了周代禮樂文化的重要內(nèi)容。由于“禮”文化是中華民族文化世界圖景中的獨特內(nèi)容,外籍譯者翻譯時往往很難傳達原意。
1. 表現(xiàn)倫理文化的成語
倫理文化與“家”觀念相關(guān)聯(lián),主要包括父子之倫、夫婦之倫、兄弟之倫等。俄羅斯同樣強調(diào)家庭的概念,但在文化內(nèi)涵上有所不同。成語“恭敬桑梓”出自《小雅·小弁》:“維桑與梓,必恭敬之?!惫艜r人們常常在屋前栽種桑樹和梓樹,這兩種樹與人們的衣、食、住、行密切相關(guān),故人們對父母先輩種植的桑樹和梓樹心懷敬意。施圖金翻譯為:“Посаженыбыликатальпа и тут - А люди и нежатдеревья, и чтут.(門前)種植了一些梓樹,受樹養(yǎng)育的人們很尊敬它?!弊g者采用刪減法,省去了桑樹,未能傳達出“桑樹”和“梓樹”兩個意象共同出現(xiàn)表達的世代相傳、孝敬父母之意。成語“琴瑟之好”出自《小雅·常棣》:“妻子好合,如鼓琴瑟。”施圖金譯文為:“Любовь детей и наших жен, как гуслей с цитрой общий звук.愛孩子和妻子,就像齊特拉琴和古斯里琴共奏一般?!薄扒佟焙汀吧笔俏覈糯鷥煞N重要的樂器,這兩種樂器一起彈奏,音調(diào)十分和諧,比喻夫妻感情和睦。俄語詞匯中不存在等值詞,故譯者選用歐洲的兩種弦樂代替。然拼湊出的兩種琴相奏,只能傳達字面意思,失去了和諧之意;“鹡鸰在原”出自《小雅·常棣》:“脊令在原,兄弟急難?!奔沽?,即鹡鸰,是一種筑巢于沙,常在水邊覓食的鳥類,離水而居于平原上,則處于危難中。譯文為“В долинеиволгаживет……Страдаютбратьяот
невзгод.黃鸝居于山谷,兄弟處于危難之中?!弊g者用黃鸝代鹡鸰,用山谷代平原,運用相似的象征物較好地傳達了兄弟處于不利條件的意義。然而,鹡鸰只要一只離群,其余的都會鳴叫起來,尋找同類,故我們用這一成語比喻兄弟間有難支援、血濃于水的手足之情,黃鸝則不能表達這一意義。
2. 表現(xiàn)禮制文化的成語
《詩經(jīng)》成語中的禮制文化一方面描述了周代封國禮、祭祀禮、賓禮、軍禮等禮樂活動,另一方面?zhèn)鬟_了以禮為教,使人修身養(yǎng)性,憂國思政的禮治思想。
(1)表現(xiàn)禮樂活動的成語。成語“繩其祖武”出自祭祖詩《大雅·下武》:“昭茲來許。繩其祖武。于萬斯年,受天之祜?!睆娬{(diào)周武王順承先祖之德,完成千秋功業(yè),為子民和后繼君王樹立了可以效法的榜樣[5]。施圖金將這一成語譯為“Следовать будет примеру их предка У-вана.(后代)將會以武王為榜樣”,譯文譯出了文本想要表達的主要意義,但忽略了中國文化中緬懷先祖,發(fā)揚其榮的祭祀文化。再如表現(xiàn)賓禮文化的成語“百兩爛盈”出自《大雅·韓奕》:“百兩彭彭,八鸞鏘鏘,不顯其光……韓侯顧之,爛其盈門。”譯文為“Сто колесниц - красотакрасотою, Восемьбубенчиковз
вономзвенят, Блескэтотразвенерадуетвзгляд…Хан
ьский наш княаь оглядел их в упор - Словно бы блеском наполнился взор!百輛漂亮的馬車,八個鈴鐺鈴鈴響,這難道不華麗嗎……韓侯注視著這一切,目光閃耀?!边@一譯文只反映了韓侯娶妻時的奢華,而未表現(xiàn)出“賓禮”的色彩,甚至將“顧之”這一親迎出門時的曲顧之禮譯成了目不轉(zhuǎn)睛地盯著,與中國文化出現(xiàn)較大偏差。
(2)表現(xiàn)禮治思想的成語。成語“小心翼翼”出自《大雅·烝民》:“令儀令色,小心翼翼?!币硪碇竾?yán)肅恭敬,后指做事嚴(yán)謹(jǐn),在當(dāng)前語境下用于形容周宣王辦事謹(jǐn)慎,遵守法則。譯文為“Мягок, прекрасен, всегда почитал он закон.和顏悅色,總是遵守法律?!弊g文將這一成語概而論為宣王對律法的嚴(yán)格遵守,帶有濃厚的西方色彩,并未傳達出其作為君王辦事嚴(yán)謹(jǐn)、合乎禮節(jié)的意義。成語“如切如磋,如琢如磨”源出《衛(wèi)風(fēng)·淇奧》:“有匪君子,如切如磋,如琢如磨?!弊g文為:“Багородный и тонкийдушоюесть друг у меня, Словно рог он резной, что оботочен искусным резцом, как нефрит ограненный, до блеска натертый песком.我有一個高雅而心胸寬廣的朋友,他似用藝術(shù)刀削刻的角,又似被沙拋光的玉。”古時稱加工骨器為切,加工象牙稱磋,加工玉稱琢,加工石稱磨,詩中贊美有德的君子經(jīng)不斷修養(yǎng),猶如切磋琢磨的骨器、象牙、玉石一般美好。俄文翻譯時省略“骨”“石”意象,將“象牙”替換為“(鹿、牛、羊)角”,基本傳達了人需要不斷磨煉的思想,但受眾由于觀念空缺,無法感受到蘊含于其中的中國君子文化與玉文化。同樣內(nèi)涵的成語還有出自《小雅·鶴鳴》的“它山之石,可以攻玉”,用于比喻別的山上的石頭雖然不如玉美,但它可以用來磨制美玉。成語“憂心如惔”出自《小雅·節(jié)南山》:“憂心如恢,不敢戲談?!边@一成語的譯文為“Горесердцасжигает, какпламя.心中的苦像火一樣燃燒?!睂ⅰ皯n”譯為“苦”,顯然不能傳達出“憂”的正確含義,這里的“憂”是指中華民族精神文明中的憂患意識,它從當(dāng)事者對吉兇成敗與當(dāng)事者行為的密切關(guān)系,以及當(dāng)事者在行為上所應(yīng)負(fù)的責(zé)任中形成,是一種責(zé)任感支撐下要以己力突破困難而尚未突破時的心理狀態(tài)[6],這種憂患具體表現(xiàn)在對國家危亡、百姓疾苦的擔(dān)憂,對君王昏庸無能的憤懣。這一意識是中華文化中特有的,與責(zé)任感息息相關(guān),譯為“苦”無法達其意。
《詩經(jīng)》中大量成語記錄了人民的日常生活情況,集中體現(xiàn)了中國的農(nóng)耕文化、婚戀文化、祥瑞文化等風(fēng)俗文化。對俄譯者而言,無疑屬于空缺文化現(xiàn)象。
1.3 觀察內(nèi)容 觀察兩組患者術(shù)后有無肺部感染,并檢測兩組患者手術(shù)前后動脈血氣分析指標(biāo)及動脈指末氧變化情況。血氣分析:分別于手術(shù)前1周內(nèi)及術(shù)后第4天在靜息狀態(tài)下取股動脈血行血氣分析測定及攝胸片。動脈指末氧:分別于手術(shù)前及手術(shù)后1周每日上午8點測指末氧含量。
1. 表現(xiàn)農(nóng)耕文化的成語
中國古代農(nóng)耕文化與天文地理條件息息相關(guān),“二十四節(jié)氣”就是二者結(jié)合的典范。成語“南箕北斗”源于《小雅·大東》:“維南有箕,不可以簸揚。維北有斗,不可以挹酒漿。”箕指南邊的星宿,形似簸箕;斗指北斗星,形似湯勺?!皳P米糠”“挹酒漿”均與中國農(nóng)業(yè)文化相關(guān)聯(lián),這一成語隱喻了王室對人民的殘酷剝削和壓榨。譯文為“НаюгеСитосвойбросаетсвет,Но в Ситенепровееш
ьтызерна; НасеверемневидентолькоКовш, нотем
Ковшомнеразольешьвина.南方形似篩勺的星星灑下光芒,但卻無法揚谷物;我能看到北方形似鏟斗的星星,但卻無法斟葡萄酒”。譯者找了相近的替代詞,將其首字母大寫表示星宿,是一種相對合理的解決方式,然而在俄羅斯文化中意象“ковш(鏟斗)”與“вино(葡萄酒)”毫無關(guān)聯(lián),易使受眾產(chǎn)生疑惑。
2. 表現(xiàn)婚戀文化的成語
婚姻在我國民俗文化世界圖景中占有重要地位,涉及嫁娶習(xí)俗、婚戀觀念、姻親服飾等,從《詩經(jīng)》的許多詩歌及成語中,我們可以觀察到周代的婚戀觀念及婚俗禮儀。成語“投木報瓊”出自《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》:“投我以木瓜,報之以瓊琚”。譯文“Мнеты в подарокпринесплодайвыароматный, Яшмойпрекрасноюбылмойподарокобратный.你贈予我芬芳的有籽蘋果,我回贈你無瑕的碧玉?!庇捎跊]有等值物,這一譯文前句選用一種有籽蘋果代替了木瓜,保留了“多子多?!钡奈幕饬x,而后句“瓊琚”是指古代男子的貼身佩玉,將其譯為一種美玉只能體現(xiàn)禮物貴重之意,不能表現(xiàn)男女私定終身的文化意義。同樣的成語還有出自《鄭風(fēng)·溱洧》的“采蘭贈芍”:“溱與洧,方渙渙兮,士與女,方秉蕳兮……維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。”譯文為“ТойпоройЧжэнь и Вэйразольютсяволнами, И насборорхидейвыйдутдевы с дружками……С нейрезвитсяпосклонам, и подруге своей, В дар подносит пионы.溱水和洧水漲潮了,少女抱著蘭花出門……男子和女子嬉鬧著,男子回贈女子芍藥花?!弊g文中將“蕳”譯為“蘭花”,失去了互贈蘭草、芍藥寓示高潔愛情之意。周朝婚戀觀念雖較自由,但仍需遵循一定婚俗禮儀,成語“文定之喜”出自《大雅·大明》:“文定厥祥,親迎于渭”,這一成語反映了中國古代的婚俗文化,描寫了周文王按照“納吉、納征、親迎”的禮儀迎娶妻子的情景[7]。譯文為“Сделавподарки, о счастьегадаетВэнь-ван - К Вэйотправлятьсядлявстречиневестыпора.文王準(zhǔn)備好禮物,占卜納福,動身出發(fā)迎接新娘?!弊g文采用意譯的方式,將“文定”翻為送禮,未傳達出“納幣訂婚”這一習(xí)俗。
祥瑞文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,具體表現(xiàn)在農(nóng)耕、喬遷、嫁娶、生子、升官、祝壽等方面,表現(xiàn)了古人追求平安、吉祥、幸福的美好愿望。成語“鳳鳴朝陽”出自《大雅·卷阿》:“鳳凰鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽。”“鳳凰”是中國特有的意象,相傳棲息于梧桐樹上,喻示吉祥,朝陽則喻示希望,這一成語比喻有能力的人得到發(fā)揮機會。譯文為“И ныне фениксы поют четой, На том хребте поют, что так высок... Растут утунги на горе на той, Чей склон глядит под солнцем на восток.鳳凰成對在高山上鳴叫,陽光下山上的梧桐面向東方。”譯文只按字面意思描述了詩句表現(xiàn)的畫面,不能體現(xiàn)出太陽初升,鳳凰鳴叫的吉兆之意。成語“竹苞松茂”源自周宣王興筑宮室落成時的頌詩《小雅·斯干》:“如竹苞矣,如松茂矣”,意在贊美其宮室環(huán)境的優(yōu)美,后發(fā)展為祝人新屋落成或祝壽的頌詞。施圖金將其翻譯為“Дом, точно крепкий бамбуковый лес, Точно сосна, что взросла до небес.房屋,茂密的竹林,松樹高入云霄。”譯者雖添加“дом(家)”一詞表現(xiàn)詩句所指,但仍未體現(xiàn)中國文化的“喬遷之喜”及該成語的祝福意蘊。而同為祝詞,出自《小雅·天?!贰叭缒仙街畨?,不騫不崩”的成語“壽比南山”則被譯為“Вечностьюжизньдас
равнитсятвоя, С южной горой, что вовек не падет.你像南山一般擁有永久的壽命,永不崩塌”,如此翻譯,既保留了“南山”這一《詩經(jīng)》中屢次出現(xiàn)的重要意象,又體現(xiàn)了其隱含的吉祥、安逸的文化意義,值得肯定,可為《詩經(jīng)》中其他成語俄譯提供參考。
筆者認(rèn)為,《詩經(jīng)》成語俄譯中表意不完整的現(xiàn)象主要由兩方面原因造成:
一方面,俄羅斯文化空間中缺乏“桑梓”“琴瑟”“鹡鸰”“佩玉”“芍藥”等意象的等值詞,譯者無法找到更為合適的替代詞或替代詞選擇不準(zhǔn)確;
另一方面,譯者很難完全理解俄文化中不存在的“禮”“憂”“祥”“玉”“君子”等文化觀念,故不能進行精準(zhǔn)傳達,甚至出現(xiàn)錯誤表述。
這說明,民族間認(rèn)知及思維方式的差異會導(dǎo)致各個民族對世界范疇化的不同,形成文化空缺,進而外化表現(xiàn)在語言上。譯者若想縮小翻譯誤差,則需進一步轉(zhuǎn)變觀念意識,轉(zhuǎn)換思維方式,增強文化交流實踐,對無等值詞及空缺觀念進行有效填空和補償。