文/李躍民
今年是中日邦交正?;?0周年,我從中日友好和平條約簽訂后的1979年開始學(xué)習(xí)日語,從此結(jié)下了與日本的淵源,之后大學(xué)也毅然選擇了日本語言文學(xué),工作之后我的職業(yè)生涯的大部分都從事外國(guó)專家聘請(qǐng)和管理工作,特別是日本專家的聘請(qǐng),與日本的科技、文化、教育及高端人才交流工作幾乎伴隨了我的一生。在長(zhǎng)達(dá)40多年的學(xué)習(xí)和工作中,我有幸結(jié)識(shí)了許許多多日本專家、教授、學(xué)者和公務(wù)人員,也有機(jī)會(huì)去了除沖繩以外幾乎所有的日本都道府縣,其中川越敏孝先生就是我工作之后第一位近距離接觸的日本專家。
1986年7月大學(xué)畢業(yè)后,我被分配到了中共中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯室工作,在擔(dān)任日常的翻譯工作之外,室領(lǐng)導(dǎo)分配給我另一項(xiàng)工作任務(wù)就是專門照顧日本專家川越敏孝和夫人河野八重子女士,并囑咐我說,“川越敏孝先生是一位中央領(lǐng)導(dǎo)都很重視的外國(guó)專家,你一定要為川越先生做好服務(wù)”。初見川越先生之前,我想這樣的資深的日本專家一定西裝革履、派頭很大吧,心里很有些不安,不知道如何才能與這位專家相處好并做好服務(wù),但一進(jìn)川越先生的辦公室,卻發(fā)現(xiàn)這是一位不茍言笑卻和藹可親并帶著學(xué)者風(fēng)范的老者,戴著一副深色寬邊眼鏡,穿著深灰色中式對(duì)襟外衣,腳穿一雙老式圓口布鞋……簡(jiǎn)直就是一個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)者模樣。
川越敏孝先生早年畢業(yè)于京都帝國(guó)大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)部,后進(jìn)入日本大藏?。ㄏ喈?dāng)于財(cái)政部)工作。日本戰(zhàn)敗后,曾作為日本共產(chǎn)黨機(jī)關(guān)報(bào)《赤旗》的記者來到北京,采訪過很多領(lǐng)導(dǎo)人,據(jù)先生講曾經(jīng)見到過毛澤東主席和周恩來總理。
川越敏孝先生熱愛中國(guó)和中國(guó)革命事業(yè),畢生致力于把毛澤東思想、中國(guó)革命和建設(shè)的成就介紹給日本人民。1975年他應(yīng)邀回到中國(guó)參與《毛澤東選集》的翻譯工作,為翻譯《毛澤東選集》等中共主要領(lǐng)導(dǎo)人的著作、選集以及各類重要文獻(xiàn)貢獻(xiàn)了畢生的心血和精力。
川越敏孝(1921—2004),出生于日本神戶,早年曾就讀于東京帝國(guó)大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,大學(xué)畢業(yè)后考上高等文官,供職于日本大藏省會(huì)計(jì)局。1944年,被強(qiáng)征入伍,派往中國(guó)東北。翌年戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束,川越敏孝進(jìn)入蘇軍收容所任俄語翻譯。6個(gè)月后開始服務(wù)于中國(guó)人民解放軍后方醫(yī)院,此后開始了在我國(guó)的革命工作。川越敏孝通曉日、俄、漢等多國(guó)語言,曾經(jīng)擔(dān)任過許多重要文獻(xiàn)的翻譯工作,先后承擔(dān)過《毛澤東選集》《周恩來選集》《劉少奇選集》《朱德選集》《陳云文選》《鄧小平文選》的中譯日改稿和定稿工作,并為中國(guó)培養(yǎng)了大量翻譯人才。
當(dāng)時(shí)中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯室承擔(dān)全國(guó)人大和黨的全國(guó)代表大會(huì)文件的英、法、俄、西和日語翻譯工作。川越先生作為日文稿的改稿和定稿專家對(duì)工作極端負(fù)責(zé)任,要求文字必須嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、逐字逐句充分表達(dá)出原文風(fēng)格。川越先生習(xí)慣夜間工作,翻譯兩會(huì)文件時(shí)常常夜以繼日工作。他改稿一絲不茍,絲毫不留情面,不僅是我們年輕的初譯,就連幾位從日本歸來的華人專家翻譯的稿件,都被川越敏孝先生審校時(shí)改得“滿篇紅”,對(duì)語言含義的精準(zhǔn)把握近乎苛刻。我有時(shí)看著被改得“滿篇紅”的稿件,都會(huì)感到灰心、沮喪,但也因?yàn)檫@種“苛刻”才促使我打下了較強(qiáng)的筆譯功底。在川越先生的嚴(yán)格要求和言傳身教下,當(dāng)初中央文獻(xiàn)翻譯室日本處的幾位年輕翻譯現(xiàn)在都已成為業(yè)務(wù)骨干和重要文獻(xiàn)翻譯的大家。
作者與川越敏孝(右)夫婦的合影
川越敏孝先生在談到全國(guó)兩會(huì)和黨代會(huì)文件翻譯時(shí)就曾自豪地說,我們編譯局翻譯的《政府工作報(bào)告》的水平可以媲美“日本的經(jīng)濟(jì)白皮書”;并曾語重心長(zhǎng)地告訴我們,我們翻譯的文章是給日本老百姓看的,不僅要用專業(yè)的語言,而且要用日本普通老百姓都看得懂的語言翻譯。所以中央文獻(xiàn)室翻譯日文譯文給人的印象不僅是文字準(zhǔn)確雅致、用語專業(yè)精練,而且不使用晦澀難懂的用語,所以閱讀起來朗朗上口。
川越敏孝先生非常關(guān)心中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和改革開放工作,在照顧川越先生的幾年時(shí)間里,先生經(jīng)常與國(guó)家外國(guó)專家局老局長(zhǎng)、中央宣傳部的老領(lǐng)導(dǎo)、中央編譯局的老領(lǐng)導(dǎo)、中央黨校的專家學(xué)者等約見,了解中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)等情況并交流自己的思考和看法。我本人參與其中并擔(dān)任翻譯,還有幸見到了《林海雪原》作者曲波夫婦等很多名人,拓寬了視野,增長(zhǎng)了知識(shí),也受益匪淺。
由于工作的緣故我與川越敏孝先生和夫人得以近距離接觸,經(jīng)常陪同川越敏孝先生會(huì)見客人、做翻譯,陪先生去國(guó)內(nèi)各地考察調(diào)研,為先生傳送文件和翻譯稿件等,對(duì)先生有了更多了解。川越敏孝先生大部分時(shí)間居家工作。伏案讀書、翻譯稿件,好像沒有其他任何愛好,也不抽煙喝酒。倒是去先生的家里辦事時(shí)在先生的客廳里或是陪同先生出外考察調(diào)研時(shí),我會(huì)與先生的夫人河野八重子女士一起抽煙、喝酒。先生也很少離開自己堆滿書的書房,甚至到自己家的客廳都很少,有時(shí)候就連吃飯也是由夫人河野女士送到書房。我經(jīng)常出入先生的家里,每次到了客廳之后,都是夫人對(duì)著書房喊道:“喂……李桑來了……”先生這才會(huì)來到客廳。
我曾經(jīng)在川越敏孝先生回日本時(shí)拜訪過先生在日本的家,原以為這么一位京都大學(xué)畢業(yè)的大專家一定住在一所豪宅里,去了之后才知道先生就住在東京足立區(qū)普通得不能再普通的“都營(yíng)團(tuán)地”(東京都為低收入者開發(fā)的住宅),一間僅有四五十平方米的普通房子里。起初有些為先生感到遺憾,以川越先生的資歷、學(xué)術(shù)水平及人脈是可以謀一份非常體面的高收入的工作,但在與先生的交談中,我為先生身在陋室卻胸懷中國(guó)建設(shè)事業(yè)的博大胸懷所感動(dòng)。川越先生說自己不像愛潑斯坦、馬海德他們那樣主動(dòng)投身中國(guó)革命,盡管沒有上過戰(zhàn)場(chǎng),但確實(shí)是作為日本侵略軍的一員來到中國(guó),成為戰(zhàn)俘之后由于未能趕上回國(guó)的列車而留在了中國(guó),就此參加了中國(guó)革命和建設(shè),把畢生精力貢獻(xiàn)給了新中國(guó)的對(duì)外宣傳事業(yè)。
現(xiàn)在川越敏孝先生和夫人已經(jīng)作古,但先生畢生熱愛中國(guó)和中國(guó)人民的博大胸懷,為宣傳中國(guó)社會(huì)主義革命和建設(shè),為中日兩國(guó)的相互理解和友好的忘我工作精神,對(duì)工作一絲不茍和嚴(yán)格的治學(xué)精神一直激勵(lì)著我。