佚 名(譯)
Spring is the morning of the year,
And summer is the noontide bright;
The autumn is the evening clear,
And in the evening,everywhere,
Along the roadside,up and down,
I see the golden torches flare
Like lighted street-lamps in the town.
I think the butterfly and bee,
From distant meadows coming back,
Are quite contented when they see
舉目時時似故園,鄉(xiāng)心自動向誰言。白云曉濕寒山寺,紅葉夜飛明月村。震澤風(fēng)帆歸橘岸,錢塘水府抵城根。羨師了達無牽束,竹徑生苔掩竹門。
These lamps along the homeward track.
But those who stay too late get lost;
For when the darkness falls about,
Down every lighted street the frost
Will go and put the torches out!
春是一年之晨,
夏是正午的明媚;
秋是傍晚的清澈,
然后冬夜便會來臨。
至傍晚,每一處,
沿著路邊,上上下下,
我看見跳躍的金黃火焰,
宛如鎮(zhèn)上點亮的街燈。
我想,蝴蝶和蜜蜂,
從遠處的草地上飛回,
它們當歡欣愉悅,
因通往家的路上亮著燈。
但那些深夜歸者,卻迷了路;
因為當夜幕降臨,
每條被照亮的街上,
大霧彌漫,火焰也熄滅了!
《黃花》是一首描寫秋天景色的詩歌,作者認為秋天的美,美在一份清澈。金燦燦的黃花遍地開放,如跳動的金黃色火焰,照亮夜歸者的回家之路,表達了作者對秋天的熱愛與眷戀。
弗蘭克·登普斯特·謝爾曼是哥倫比亞大學(xué)建筑系教授,他創(chuàng)作了大量兒童詩歌?!饵S花》收錄于其詩歌集《小民謠》中。