阿娜爾古麗·卡吾力
(中央民族大學(xué) 中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)
翻譯生態(tài)學(xué)由我國學(xué)者胡庚申于2013年在《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書中提出,生態(tài)翻譯學(xué)研究重點是譯者在翻譯的整個過程中如何在適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上做出最優(yōu)選擇, 正如根據(jù)生物進化理論,在環(huán)境對生物進行選擇時,最后生存下來的都是最能適應(yīng)環(huán)境的,有著最優(yōu)良基因的生物,經(jīng)過自然選擇的作用,生物的體制在逐漸進步[1]。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,雖然譯者是主導(dǎo),主動去適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,但其行為也會受到一定的制約。譯者的能力與譯者的生存之間的關(guān)系是:譯者生存→譯者發(fā)展→譯者能力→翻譯成功。這就是說,譯者生存是譯者發(fā)展的前提和基礎(chǔ), 譯者要想取得發(fā)展就必須具備翻譯能力, 只有具有能力的譯者才能完成質(zhì)量較高的譯作,使整個翻譯活動成功。 反之亦然:翻譯成功→譯者能力→譯者發(fā)展→譯者生存。
《圍城》是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的一部風(fēng)格獨特的長篇諷刺小說,《圍城》的維譯本由司馬依·艾孜買提翻譯,2012年由民族出版社出版。 該文將從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角對小說《圍城》的維譯本進行案例分析。
“三維”轉(zhuǎn)換法是適應(yīng)選擇論的翻譯方法,它是指在多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的原則之下, 翻譯活動相對集中于語言維、 文化維和交際維這三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。 其中,語言維注重文本語言表達, 文化維著重的是實現(xiàn)兩種語言的文化生態(tài)的和諧與平衡, 交際維則著重的是翻譯人際意圖的再現(xiàn)及翻譯的語境效果傳達。
翻譯適應(yīng)選擇論與以往的以原文或者以譯文為中心的翻譯理論有著本質(zhì)的區(qū)別, 適應(yīng)選擇論突出的是整體與和諧統(tǒng)一的思想。 它先將翻譯生態(tài)環(huán)境看作一個整體和綜合體,其次,譯者應(yīng)做出最佳的適應(yīng)和優(yōu)化的選擇從而使整個翻譯系統(tǒng)達到一種和諧和統(tǒng)一的狀態(tài)。 小說《圍城》是著名作家錢鐘書的風(fēng)格獨樹一幟的代表作,無論是從語言維、文化維還是交際維來看,《圍城》都各具特色,本著作維譯本也深受新疆少數(shù)民族讀者喜愛,具有重大的研究價值。
下面從翻譯的三個維度出發(fā)進行案例分析,首先探討譯文中語言維的轉(zhuǎn)換情況。
語言維注重的是整體翻譯文本的語言形式。 從微觀的角度,語言維適用性選擇是指譯者對字、詞、句、語法、修辭等語言要素進行適應(yīng)選擇;從宏觀的角度, 語言維的適用性選擇是指譯者在兩種語言體系之間做出整體考量后將原文本語言整體生態(tài)特征遷移到翻譯文本中來。 譯者要自覺意識到語言維對于實現(xiàn)翻譯文本終極目標(biāo)的重要性。
2.1.1 語意引申
在翻譯文學(xué)作品時, 譯者要依托具體情境對語義進行一定程度的調(diào)節(jié)、引申或改變,而不是生搬硬套詞典中的某一解釋。為了使譯文語義清楚醒豁,譯者要從不同的角度體悟文本,從中獲取不同的信息,重視主體體驗對文本的獨到演繹。
例1:像我們白來了外國一次,沒讀過半句書,一輩子做管家婆子,在國內(nèi)讀的書,生小孩全忘了。
譯 文:biz?u ?εtεlgε bikar kεptimiz, oqu?inimizni? tayini yoq, ?myr boyiqazan be?ini ??rgylε?tin ba?qa amal yoq. mεmlikεt i?idε oquanlirimiznimu bala tu?duq dεp yεp bolduq.
以上例子中, 譯者為了使譯作更加接近作者表達的意圖,采用“qazan be?ini ??rgylε?tin ba?qa amal yoq”一句翻譯原文中的“做管家婆子”,表達出孫太太對自己只懂柴米油鹽的瑣事,不識之無、胸?zé)o點墨的諷刺意味, 這樣翻譯使讀者對這部分內(nèi)容有更加清晰地理解。
例2:“不過我是飯桶,你知道的,照顧不了你”。
譯 文:Biraqmεn qolidin bir i? kεlmεydi?an adεm, buni siz bilisiz, hali?izdin hεwεr alalmaymεn.
例2 中的“飯桶”原意就是指吃飯時用的一種器具。但該句中的‘飯桶”根據(jù)語境是指無能、好吃懶做的人,在這里譯者用“mεn qolidin bir i? kεlmεydi? an adεm”這一詞表達出了原文所隱含的信息。
以上例子中, 譯者在翻譯的過程中對原文中的詞句進行語言維度的適應(yīng)選擇, 在文本移植過程中將譯文得以融入維吾爾語句子的翻譯生態(tài)體系。
2.1.2 句式轉(zhuǎn)換
漢語以意合、流散、簡潔為特點[3]。而維吾爾語以形合、聚焦、繁復(fù)為特色,強調(diào)主謂核心結(jié)構(gòu)。在漢維互譯中, 譯者應(yīng)按照譯語的表達習(xí)慣對原文的句子結(jié)構(gòu)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 在漢譯維中譯者應(yīng)將原作的語義結(jié)構(gòu)通過維吾爾語的流水句式傳達出來。
(1)肯定結(jié)構(gòu)與否定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
例3:自己沒有文憑,好像精神上赤條條的,沒有包裹。
譯 文:unwan,diplomim bolmisa,rohij ?εhεttin azadε bolup, jvktin xalij bolimεn.
例3 中, 漢語中的否定結(jié)構(gòu)在維吾爾語轉(zhuǎn)換為肯定結(jié)構(gòu),即原文中帶有明顯的否定標(biāo)記詞“沒有”,譯者在翻譯過程中運用了表示“解脫、卸下”意思的“xalij bolmaq”這個詞語,譯文表達為“卸下了包袱”,這樣肯定式翻譯更適合譯作語言特點。
例4:像我們孫先生輸了不少錢,還要賭,恨死我了。
譯 文:bizni? syn εpεndi heli ?iq pulni utturiwεtti, yεnila qimardin waz kε?mεjdu. buning?a meni? a??iqim kεlmεmdu?
例4 中, 漢語中的肯定結(jié)構(gòu)在維吾爾語中轉(zhuǎn)換為否定結(jié)構(gòu),即原文中的“還要賭”表示孫先生對賭博沉迷不悟的肯定性, 譯文則通過使用意為“不戒賭”的否定詞“waz kε?mεjdu”,更順口地表達出孫太太對孫先生沉溺于賭博無法自拔的不良行為的不滿。
(2)主動結(jié)構(gòu)與被動結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
例5:船走得這樣慢,大家一片鄉(xiāng)心,正愁無處寄托,不知哪里忽來了兩副麻將牌。
譯文:paraxot nahayiti asta ma?? a?qa, ular teximu tit-tit bolmaqta idi, ular qandaq qilarini bilmεj tur?an pεjittε,qayaqtindur ikki jyry? ma?a? kεltyryldi.
例6:承那王主任筆下吹噓,自己也被吹成一個大肥香皂。
譯文:dεrwεqε heliqi wa? mudir degεn nemε uni u?urup kokkε k?tyryp,sopun ma?zipi?a ajlandurup qojdi.
例5 中, 漢語主動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為維吾爾語被動結(jié)構(gòu), 即原文句子是無標(biāo)記被動句,“不知哪里忽來了兩副麻將牌”,這樣翻譯表達出了原文中隱含的被動含義。例6 中,漢語的被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為維吾爾語的主動結(jié)構(gòu),即原文中的“自己也被吹成一個大肥香皂”這被動句在譯文中翻譯為 “sopun ma?zipi?a ajlandurup qojdi”,譯文中的這個短語是主動結(jié)構(gòu)。
(3)主題突出與主語突出的轉(zhuǎn)換。
語言類型學(xué)家李納 (C.N.Li) 和湯普森(S.A.Thompson)指出,主語突出性語言的句子結(jié)構(gòu)一般用“主語—謂語”句式進行描述,而主題突出性語言則用“主題—述題”來描述,所以漢語被稱為主題突出性語言[4]。 維吾爾語是主語突出性語言,要求句子主語和謂語在形式標(biāo)記上保持一致。
例7:那個戴太陽眼鏡、身上攤本小說的女人,衣服極斯文講究。 皮膚在東方人里,要算得白,可惜這白色不頂新鮮,帶些干滯。
譯文:bularni? biri qara kozεynεk taqi?an nahayiti rεtlik kiyingεn bir ajal bolup, mεydisigε bir rumanni qoyup yatatti.uni???i ?εriqliklεrgε nisbεtεn aq hesablinatti. lekin, u aptapta k?jyp kεtkεnliktin an?ε aq k?rynmεytti.
例8:她去掉了黑眼睛,眉清目秀,只是嘴唇嫌薄,擦了口紅還不夠豐厚。
譯文:u taqiwal?an qara k?zεjnikini eliwεtkεndε qarisi?iz, qa?-k?zi keli?kεn k?rynεtti.uni?lewi nepiz idi, lewigε syrylgεn suruxmu an?ε qeniq εmes idi.
例7、例8 中,“戴太陽眼鏡的女人”是整句話的主題,后續(xù)的小句都是就此主題展開的敘述,在譯文中,譯者在小句前都增加了第三人稱代詞“u”來回指原文句子的主語“戴太陽眼鏡的女人”,這樣使譯文指代清楚,避免造成句義表達不明確的現(xiàn)象。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者應(yīng)注意:那些由克服文化差異而形成的障礙, 努力實現(xiàn)兩種語言文化生態(tài)的和諧與平衡, 以保證在翻譯活動中能順利實現(xiàn)信息交流。
2.2.1 文化負載詞的轉(zhuǎn)換
下面以俗語為研究對象, 分析譯者在文化維度翻譯時的“適應(yīng)選擇”情況及翻譯策略。
例9:忠厚老實人的惡毒,像飯里的砂礫或者出骨魚片里未凈的刺,會給人一種不期待的傷痛。
譯 文:sεmimij sadiq ki?ilεrni? zεhεrxεndilikia?qa ?y?kεn ?iwindεkyakigal?a qadal?an qiltiriqtεkki?ini kytylmigεn azabqa salidu.
例10:哪里的話啊,應(yīng)當(dāng)同舟共濟。
譯 文:bu nemε degini?iz,bɑrni tε? k?ry?imiz kerεk.
例9、10 中,譯者并沒有與原文中的俗語進行字面上的一一對應(yīng), 而是在準(zhǔn)確理解原文俗語的基礎(chǔ)之上,即在適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)之上,選擇了一種意思上貼近原文、 同時又對譯文生態(tài)破壞較小的表達,這樣符合譯文生態(tài)系統(tǒng)的選擇,交際維和文化維都實現(xiàn)了合適的轉(zhuǎn)換。
2.2.2 文化背景或文化含義加注
《圍城》維吾爾語譯本中,共出現(xiàn)38 個腳注詞,這種方式在原文中未出現(xiàn),在譯文腳注的38 個詞語可分為三個方面:一是,對從英語借過來的術(shù)語或新詞在譯文中進行翻譯, 同時還采用腳注的方式對該詞維吾爾語中的含義加以說明。 例如:船艙-kajota;甲板-paloba;產(chǎn)科-tokologiyε;警報-terwoga;倫理-etika 等詞都采用過腳注;二是,原文人物語言中的英文短語或句子在譯文中以英文形式出現(xiàn), 但通過腳注的方式給讀者解釋其維吾爾語中的意思, 在原文中均以英文形式出現(xiàn),并未采用過腳注法;三是,原文中的具有外國文化背景的詞語或短語在譯文中都以腳注的方式補充說明其詳細含義。
生態(tài)翻譯學(xué)理論指出, 適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在交際維的表現(xiàn)是除了語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,在選擇轉(zhuǎn)換的過程中譯者把側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得到了體現(xiàn)。
2.3.1 語篇連貫轉(zhuǎn)換
語篇語言學(xué)認(rèn)為,“語篇是構(gòu)成話語的一個交際事件, 語篇是由它在一個交際環(huán)境中的自然發(fā)生所定義的,語篇語言學(xué)將語篇作為交際系統(tǒng)加以研究,強調(diào)研究使用中的真實語言, 而不是研究抽象狀態(tài)下的理想語言”[5]。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)從交際維度關(guān)注漢維語篇構(gòu)成方式的異同, 在譯文中將原文原有的語篇風(fēng)格特點再現(xiàn)出來。
例11: 這船, 每分鐘把沾染了人氣的一小方水面,還給那無情、無盡、無際的大海。
譯 文:bu paraxot minutseri bul?eniwatqan sujundilarni bipajan de?iz?a t?kyp baratti.
例12:他高視闊步出經(jīng)理辦公室去了。
譯文:u gεwdisini kerip,taq-taq dεssεp direktor i?xanisidin tfiqip kεtti.
在翻譯以上例句時, 譯者用語篇連貫轉(zhuǎn)換的方式體現(xiàn)原文的交際意圖, 保持了原語和譯語生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
2.3.2 意境傳達
“意境是通過情景融徹的藝術(shù)而造就出的一個想象的藝術(shù)空間”[6]。 文學(xué)作品是作家用特殊的語言創(chuàng)造的藝術(shù)品, 文學(xué)翻譯要求譯者在把握原作精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上, 還要具有展現(xiàn)原作家的文學(xué)修養(yǎng)和藝術(shù)表現(xiàn)力的能力。
例13: 蘇小姐理想的自己是艷如桃李, 冷若冰霜,讓方鴻漸卑遜地久仰慕而后屈伏地求愛。
譯 文:su xenim ?zini? anardεk mεnzi、muzdεk tfiraji bilεn, fa? xo??jεnni ?zigε jalvur?uzu?ni ojlajitti.
例13 中,“艷如桃李”這一成語意思是只有自己年輕貌美,才會讓人著迷,而在維吾爾語譯本中,譯者將“桃李”翻譯為“石榴”,那是因為“石榴”是新疆人喜愛的水果,不僅口感香甜,營養(yǎng)豐富,還常比喻女性的窈窕美麗和人的心靈純美。 雖說兩種語言的語義項不同,但在此句中表達了同樣的意思。
從交際維的這幾個例句來看, 譯者首先注重的是傳遞譯文所表達的交際情感, 通過一系列的翻譯策略,突出交際意圖。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論, 該文探討譯者如何實現(xiàn)對翻譯三個主要維度的轉(zhuǎn)換, 保持對原語和譯語生態(tài)系統(tǒng)的平衡。 文學(xué)作品是文化的一部分,文化認(rèn)同是民族團結(jié)的根脈。 《圍城》是一部文化底蘊深厚的中國經(jīng)典文學(xué)著作,期望該文能夠為進一步提高漢維翻譯工作質(zhì)量提供一些參考的價值。 同時,也希望為增強少數(shù)民族同胞們中華文化認(rèn)同感做出一份貢獻。