亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋意理論視角下中國文化特色詞的口譯策略研究

        2022-12-03 20:51:45冷錦英
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年17期
        關(guān)鍵詞:詞匯意義特色

        冷錦英

        (遼東學(xué)院 英語系,遼寧丹東 118001)

        中國特色社會主義現(xiàn)代化建設(shè)使得中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域都實現(xiàn)了長足發(fā)展,對外交互越發(fā)頻繁,文化交流日漸頻繁。翻譯是國際交流的橋梁和中介,能實現(xiàn)語言間信息的傳達(dá)和接收。但語言的翻譯,并非單純地將語言的表層意義直接對應(yīng)地翻譯成另一種語言,每一種語言都建立在一種特有的文化基礎(chǔ)之上,語言的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,需要充分考慮兩種語言背后所隱藏的文化內(nèi)涵。中英兩種語言文化存在較大差異,若在英漢口譯時,僅將中國文化特色詞進(jìn)行轉(zhuǎn)碼,無法準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)涵意義、無法實現(xiàn)對外宣傳的目的。但若詳盡翻譯解釋,則打破了口譯的即時性原則?;谝陨线@些特點,現(xiàn)場口譯中國特色文化詞的課題研究備受熱議。釋意理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中擺脫源語語言形式的束縛,專注于內(nèi)容的翻譯,這一概念能指導(dǎo)中國文化特色詞的口譯翻譯活動。該文將搜集中國文化特色詞的口譯的翻譯實例,從釋意理論視角,研究中國文化特色詞的口譯翻譯策略,以期更好地完成中國文化走出去的戰(zhàn)略。

        1 釋意理論的視角

        釋意理論誕生于20世紀(jì)60年代的法國,由著名的口譯教育家塞萊斯科維奇經(jīng)過大量實踐和系統(tǒng)研究提出,融匯發(fā)生心理學(xué)、語言學(xué)和邏輯學(xué)等學(xué)科,并引起了口筆譯比較和口譯翻譯過程等方面的討論。區(qū)別于奧萊隆、巴瑞克等人的研究,塞萊斯科維奇更注重口譯的實踐,認(rèn)為口譯可以分理解、脫離語言外殼的記憶、表達(dá)等三個步驟。其中,脫離語言外殼作為口譯的關(guān)鍵過程,強(qiáng)調(diào)譯者從認(rèn)知加工中得到意義,盡量擺脫源語言的形式桎梏,實現(xiàn)意義在語篇層次的留存[1]。因此,釋意理論的核心是將翻譯視作一種交際行為,譯者在充分理解源語、原作者講話意圖的基礎(chǔ)上,將語言意義與非語言意義區(qū)分開來,配以譯者的合理認(rèn)知補(bǔ)充,將語言符號之外的深層次意思傳達(dá)給對方,由此來實現(xiàn)不同語言之間在意義上的對等。釋意理論,又稱達(dá)意理論,認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和認(rèn)知,對原文意思所做的一種解釋和補(bǔ)充。

        釋意理論指導(dǎo)下的口譯,可以幫助譯者過濾無效信息,提高工作效率,提高交流雙方的深層信息交流,更有助于不同語言雙方的溝通,使其能夠更好地達(dá)意表意。該文將在釋意理論的視角下,探討中國文化的特色詞的口譯策略問題[2]。

        2 中國文化特色詞

        2.1 含義

        語言本身作為文化的載體,在很大程度上與這個民族的發(fā)展歷史、審美價值、風(fēng)俗信仰等息息相關(guān),在詞匯的背后承載著海量的信息。中國的歷史文化底蘊(yùn)相當(dāng)豐厚,是華夏文明的重要發(fā)源地,中國文化特色詞意蘊(yùn)深遠(yuǎn),且呈現(xiàn)出覆蓋面廣的特點。例如,禮、義、仁、信等富有精神內(nèi)涵的古典詞匯;三個代表、絲綢之路等特色政治經(jīng)濟(jì)詞語;老狐貍、拜托等生活化概念詞;生、旦、凈、末、丑等國粹文化藝術(shù)詞匯;水墨畫、旗袍、中山裝、書法等文化遺產(chǎn)詞匯。這些均是中國特殊時代環(huán)境下的產(chǎn)物,代表了中國文化特色詞的幾個不同的品類。但也正是因其語言結(jié)構(gòu)的特殊之處,才使得對這些詞匯的口語翻譯實踐中的等值表達(dá)困難重重。尤其是在招待會、開幕式等重大公共場合,中國文化特色詞的引用是彰顯民族個性與魅力的有效手段,對其進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯是樹立大國風(fēng)范的關(guān)鍵保障,亦有助于升華民族自信、文化自信,使更多的國外受眾都能夠?qū)爬系闹袊拿鬟M(jìn)行更加全面而深入的了解,從而切實感受到中華文明的魅力之處。

        2.2 種類

        在該研究中,中國文化特色詞劃分為文化負(fù)載詞匯、口語表述詞匯及經(jīng)濟(jì)政治生態(tài)新詞三大類。文化負(fù)載詞,指的是特定文化范圍內(nèi)的詞,從中能夠直接或間接透漏出民族文化意蘊(yùn)。這些詞匯有著十分厚重的思想精神內(nèi)涵,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要構(gòu)成,包括俚語、成語、諺語,以及與工藝美術(shù)、古典著作、傳統(tǒng)節(jié)日等相關(guān)的傳統(tǒng)文化,除上文中提到的那些外,還有除夕、風(fēng)水、八卦、壓歲錢、厚德載物、民俗廟會等,這些詞匯均飽含深刻的文化內(nèi)涵,需深諳民族歷史、文化才能理解得透徹,對口譯者的知識素養(yǎng)提出了較高要求;口語表述詞顧名思義多偏向于口語化,多出現(xiàn)在日常生活中,有著幽默詼諧的審美趣味,更加符合大眾的日常用語習(xí)慣,主要為一些民間俚語,如“棒棰”“兜圈子”“遛彎兒”等,以及近年來流行起來的“硬骨頭”“打工人”等,雖然這些詞匯對于信息的傳達(dá)具有簡潔明了的特點,但在口譯實踐中卻并不能完全進(jìn)行直譯,需要在充分理解這些新詞語用要求的基礎(chǔ)上進(jìn)行適應(yīng)性的翻譯;政治經(jīng)濟(jì)詞是伴改革開放孕育而來的,有著十分鮮明的中國特色,與黨的執(zhí)政理念、戰(zhàn)略決策等緊密相關(guān),如“十四五”“簡政放權(quán)”“一帶一路”等,對其翻譯有著十分嚴(yán)苛的要求,通常具有固定的表達(dá)范式[3]。

        3 釋意理論視角下中國文化特色詞的口譯策略

        從上文的討論中可以看出,釋意理論認(rèn)為,譯員理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的是講話者所表達(dá)的意思,要擺脫源語的語言形式。這就對譯者的翻譯能力提出了更高的要求,不僅要求譯者掌握大量的雙語詞匯、語法、句式等,更要求譯者能夠在理解的基礎(chǔ)上,對隱藏的深刻寓意進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確把握講話者的意圖,即語境信息[4]。該文在釋意理論的指導(dǎo)下,將中國文化特色詞從詞匯的內(nèi)容上劃分為中國文化負(fù)載詞、口語表述詞和政治經(jīng)濟(jì)詞三個類別,對口譯的翻譯實踐進(jìn)行分析。

        3.1 文化負(fù)載詞

        3.1.1 直譯

        釋意理論指導(dǎo)下的中國文化特色詞直譯口譯,適用于具有相同概念意義和聯(lián)想意義的詞句表達(dá),以此來彰顯文化負(fù)載詞的特色內(nèi)涵。作為一種常見的口譯策略手段,直譯是指基本按照原文的形式和內(nèi)容進(jìn)行翻譯,但是,這并非意味著字字對應(yīng),而是源語與目的語有相同的表達(dá)方式,將之轉(zhuǎn)換為最接近的對等。例如,中國領(lǐng)導(dǎo)人引經(jīng)據(jù)典,一句“己所不欲,勿施于人”形象闡述了中國立足人本、以和為貴的格局追求。此句源自《論語》,強(qiáng)調(diào)換位思考的同理心,口譯實踐中可直接表達(dá)為 “one must not do to others what one does not like to be done to himself”,在場的聽眾能夠清晰地把握中文譯文的內(nèi)涵。

        相比于其他口譯方法,直譯的方法較為簡單,無需大量時間進(jìn)行思考,使用直譯的翻譯方法降低了譯者的壓力。同時,跨文化交際視角下,使用直譯,還在一定程度上保留了中國文化詞的語言風(fēng)格、審美趣味,更有利于中國文化的傳播[5]。

        3.1.2 增譯

        過于直譯,可能會導(dǎo)致英語的譯文過于冗雜、晦澀,甚至背離中文、說話者的意思。在釋意理論視角下,為了有效避免上述問題,口譯實踐中亦可適當(dāng)?shù)剌o以增譯,通過運(yùn)用解釋性詞語,明確特殊語境下的詞匯含義及指向。英語和漢語作為兩種不同的語言體系,在詞匯、句法等構(gòu)成上存在顯著差異,逐字逐句翻譯的情況并不多見,以文化負(fù)載詞“打小算盤”為例,對于國際友人而言,如果直譯為“making calculations”,則很難明白“算計”的意蘊(yùn)為何,違背了釋意理論原則,也違背了雙方交流對等的原則。對此,口譯實踐中應(yīng)當(dāng)運(yùn)用增譯策略,對“算計”這個動詞及其目的進(jìn)行說明,加入“for personal gain”,進(jìn)而口譯為“making calculations for personal gain”,令聽眾了然其中的情感色彩。

        3.1.3 意譯

        根據(jù)釋意理論,對中國文化特色負(fù)載詞的口譯,應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)“脫離語言外殼”的過程,直取其核心意義,即“賦予舊事物新生”,牢牢把握新技術(shù)應(yīng)用對賦能傳統(tǒng)增長動力的因果關(guān)系。意譯即是根據(jù)原文意思、原作者的意圖進(jìn)行翻譯,是重要的口譯翻譯方法,相比于直譯,并不完全遵循目的語的語言或語篇規(guī)范,對不通順、晦澀難懂的文體進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,李克強(qiáng)總理率先提出了“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的偉大戰(zhàn)略思想,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,力求打開中國特色社會主義現(xiàn)代化建設(shè)新格局。在2017年的記者招待會上,李克強(qiáng)總理引用了“老樹開新花”來形容“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”所造就的影響效果,形象刻畫了舊業(yè)態(tài)向新業(yè)態(tài)轉(zhuǎn)型升級的過程。因此,可將“老樹開新花” 意譯為“the result of traditional drivers of growth being given renewed life”。

        3.2 口語表述詞

        3.2.1 簡譯

        顧名思義,簡譯即是適度刪減或省略源語中不必要的語言單元,避免信息冗余。如上所述,釋意理論重視從理解到脫離語言外殼再到表達(dá)的口譯過程。對于口語化的表述詞翻譯,應(yīng)當(dāng)注重充分理解源語的表達(dá)意義和目的,進(jìn)而對譯句進(jìn)行簡潔化處理,降低大量信息沖擊對聽眾的理解障礙。例如,隨著我國市場經(jīng)濟(jì)體制的深化改革,國家堅持以經(jīng)濟(jì)市場為導(dǎo)向,通過簡政放權(quán),讓企業(yè)“輕裝上陣”,降低企業(yè)的收費(fèi)。在這樣的特殊語境下,李克強(qiáng)總理講話中的“輕裝上陣”,沒有必要說成是減輕“企業(yè)面臨的負(fù)擔(dān)”,簡化翻譯為 “things will be much more conve nient and easier for our businesses.”

        3.2.2 整義

        通過對中英文化的系統(tǒng)對比,中國人和英語人的思維上存在很大的差異。國人更加偏向于綜合性思維,語言表達(dá)上重視意合,強(qiáng)調(diào)體會。而西方人的思維則偏于線性,習(xí)慣以具體部分切入事物認(rèn)知,看重其內(nèi)在的邏輯關(guān)系,語言表達(dá)上重視形合,強(qiáng)調(diào)具體化。正是因此,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人的部分口語化的表達(dá)會呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)、意義零散的特點。釋意理論視角下,譯者對口語表述詞的翻譯,應(yīng)基于對發(fā)言人表達(dá)意義,用整義策略對口語化、碎片化的信息進(jìn)行有效處理,以符合西方人思維習(xí)慣。例如,李克強(qiáng)總理強(qiáng)調(diào)政府職能轉(zhuǎn)換,要求“喊破嗓子不如甩開膀子”。如果將之直譯為“action speaks louder than words”,雖然字面意思無誤,但是,語義表達(dá)上卻有所欠缺,沒有將“喊”“甩”兩個動詞表達(dá)出來。對此,可按照釋意理論,使用“talk”“walk”來巧妙地整合處理“說”和“做”兩種語義。

        3.3 政治經(jīng)濟(jì)詞

        中國特色社會主義建設(shè)是世界上獨一無二的,涉及到一些具有中國特色的政治經(jīng)濟(jì)詞時,常常令英語聽眾不明白這些詞匯的所指意義和內(nèi)涵意義。在相關(guān)詞匯的口譯中,通過解釋性翻譯,對原文進(jìn)行補(bǔ)充和轉(zhuǎn)換,則可有效解決上述問題。按照釋意理論來說,需要口譯員做進(jìn)一步的解釋。一般來講,解釋性口譯的策略應(yīng)用分為兩種情況。首先,對于政策、文化、經(jīng)濟(jì)等認(rèn)知上的壁壘,可補(bǔ)充背景信息、維護(hù)源語的文化意識形態(tài)不變。例如,“放管服”作為經(jīng)濟(jì)新常態(tài)下的戰(zhàn)略部署,為了實現(xiàn)信息的等值傳達(dá),需對深化改革的措施及目的進(jìn)行補(bǔ)充說明,即可翻譯為“reform of streamlining administration and delegating powers”。還有一種情況,中國傳統(tǒng)文化博大精深,相同詞語在不同的語境下會產(chǎn)生不同的意義,應(yīng)當(dāng)結(jié)合上下文進(jìn)行解釋性翻譯。如,“觸動靈魂”的“靈魂”,口譯為“soul”過于抽象,可口譯為“mindset or thinking”,用以進(jìn)一步解釋改革對物質(zhì)層次和精神層次的雙向影響[6]。

        4 結(jié)語

        綜上所述,中國文化特色詞豐富多樣,劃分的標(biāo)準(zhǔn)不同,不管怎樣分類,承載著豐富的中國特色文化內(nèi)涵的詞匯,對口譯翻譯提出了較高的要求和挑戰(zhàn)。釋意理論為該怎么翻譯、如何翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)與支撐。在具體的中國文化特色詞口譯實踐中,應(yīng)按照釋意理論的理解,脫離語言外殼的記憶,表達(dá)的翻譯過程,靈活采用不同的翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、解釋、整義等,最大限度地追求中英文意義等值,實現(xiàn)中國文化特色詞匯信息的精準(zhǔn)、簡潔、有效傳達(dá)。

        猜你喜歡
        詞匯意義特色
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        特色種植促增收
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        有意義的一天
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        中醫(yī)的特色
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        完美的特色黨建
        什么是真正的特色
        詩里有你
        北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
        yw193.can尤物国产在线网页| 亚洲加勒比久久88色综合| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 久草视频福利| 日韩女优中文字幕在线| 亚洲一区二区三区视频免费看| 中文字幕精品一区二区精品| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 成人无码视频在线观看网站| 国产一级黄片久久免费看| 国产亚洲一区二区三区| 免费人成网ww555kkk在线| 日韩欧美专区| 色婷婷av一区二区三区不卡| 久久久极品少妇刺激呻吟网站| 免费a级作爱片免费观看美国| 婷婷丁香五月亚洲| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 国产毛片av一区二区| 色一情一乱一伦| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产黄片一区视频在线观看| 精品一区二区三区婷婷| 国产成人久久精品一区二区三区 | 美女一区二区三区在线观看视频| 日韩av毛片在线观看| 久久综合九色综合97欧美| 亚洲一区综合精品狠狠爱| 一区二区三区人妻在线| 中文字幕av久久亚洲精品| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 日本a级一级淫片免费观看| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃 | 亚洲国产精品久久久久久网站| 蜜桃视频成年人在线观看| 日韩视频在线观看| 欧美极品少妇性运交| 久久91精品国产91久久麻豆| 中文字幕乱码熟女人妻在线 | 黑人巨大videos极度另类| 精品粉嫩国产一区二区三区|