亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嚴譯《天演論》副文本的遞嬗

        2022-12-02 11:49:50葉敏穎
        西安航空學院學報 2022年4期
        關鍵詞:文本思想研究

        葉敏穎

        (廣西民族大學 外國語學院,南寧 530000)

        一、引言

        嚴復作為譯界泰斗,其翻譯的《天演論》引發(fā)國內翻譯界爭相研究。嚴復逝世一百周年以來,其“信達雅”翻譯思想、修辭觀以及變譯思想已成為膾炙人口的經(jīng)典思想。早前許多研究通過對比英國生物學家托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)在1894年出版的著作EvolutionandEthicsandOtherEssays[1],找出變異之處,提出相應的翻譯策略、意識形態(tài)操控論等。同時,也有諸多學者研究《天演論·譯例言》以及吳汝綸為這本書作的序,而以上這兩種研究正是屬于副文本研究,也逐步使用此類新穎視角探討研究嚴譯版帶來的一連串“未解之謎”。副文本這一概念最先由法國著名敘事學家、文學理論家熱奈特(Genette)提出,于1979年就開始使用。后在1997年發(fā)表的名為為ThresholdsofInterpretation[2]一書中正式分析副文本的成分。芬蘭學者Urpo Kovala[3]最早將副文本與翻譯研究進行明示結合,開啟了明示的副文本研究之先河。他首次使用副文本(paratext)概念研究英美文學的芬蘭語的翻譯。后來,凱瑟琳·巴切勒(Kathryn Batchelor)在他2018年發(fā)表的著作《翻譯與副文本》(TranslationandParatexts)[4]中,對熱奈特提出的副文本回溯其源、發(fā)展其意和闡釋其旨,深度剖析了在翻譯中副文本的運用研究。本文旨在以定量分析《天演論》中的序言、案語等副文本的構成為契機,定性分析內在因素和外在因素的影響,以及其副文本的演變,探究嚴復副文本的翻譯機制,以期能為譯者研究嚴復先生以及其翻譯思想提供新的視角。

        二、翻譯研究綜述

        本文借助Citespace在CNKI上以關鍵詞“天演論”搜索2000年1月至2022年3月的有關研究,并導出其可視化分析,如圖1所示。

        圖1 國內“天演論”研究文獻的關鍵詞共詞網(wǎng)絡知識譜系

        由上圖可見,“天演論”最大相關關鍵詞為“天演論”和“嚴復”,其次為“翻譯”“意識形態(tài)”“目的論”“信達雅”等翻譯思想以及翻譯理論。此外,還涉及詩歌詩學等文學領域、傳播學跨學科視角、原著作者斯賓塞、工業(yè)革命以及受其影響頗深的名士魯迅和梁啟超等人。以上高頻關鍵詞為22年來的研究熱點。

        殷燕與劉軍平指出副文本研究在國內分為了三個階段[5]。1986年肇始,就有林譯小說及其他清末民初翻譯小說與副文本結合的研究。2011年首次出現(xiàn)翻譯研究主題,成為了2011年至2016年的相應新興熱點和前沿。本文為完善文本與翻譯研究的知識譜系,以關鍵詞“副文本 翻譯”,對CNKI 2017年1月至2022年3月相關內容進行可視化分析,如圖2所示。

        圖2 國內2017年1月至2022年3月“副文本翻譯”研究文獻的關鍵詞共詞網(wǎng)絡知識譜系

        通過以上知識譜系可見,圍繞副文本的研究大多聚焦于文學翻譯、典籍翻譯以及由張佩瑤提出的深度翻譯,也稱之為厚翻譯等。此圖中字跡顏色越深代表研究年份越近,其研究較多關于《詩經(jīng)》《蛙》《活著》這一類文學作品的翻譯,也有涉及人物譯介,如毛澤東、凱瑟琳、熱奈特和宇文所安等,以及內副文本與外副文本,主文本與注釋等副文本。而“嚴譯版《天演論》”和“嚴復”都沒有在該譜系中出現(xiàn)?!短煅菡摗ぷg例言》是嚴譯《天演論》的副文本部分,它形式上與正文大不相同,通過可視化綜述發(fā)現(xiàn),嚴譯《天演論》的副文本有待研究,以期推進嚴復先生翻譯思想的相關研究。

        三、嚴譯《天演論》與副文本

        《天演論》的手稿本于1896年夏秋完成,其最早的通用本為慎始基齋本,其他通行本如商務本與慎始基齋本在內容上大體一致[6]。本文第三部分提及的版本為最早的慎始基齋本以及上海富文書局1901年出版的石印版。

        副文本主要分為內副文本和外副文本。內副文本(peritext)指封面、標題頁、作者姓名、副標題、題詞、前言、序言、注釋、跋、后記等;外副文本(epitext)包括采訪、日記、訪談、書信、出版社的廣告、海報等[2]。以上對副文本的分類有利于闡述和拓展翻譯研究的空間,可以進一步闡釋副文本產(chǎn)生的原因。諸多學者已探討過各個改寫部分形成的翻譯思想與策略以及背后的原因,本文則著重溯源嚴譯版《天演論》副文本的構成。

        (一)副文本構成

        1.封面與標題

        首先,將內副文本(peritext)主要分類為封面與標題,序、案語,并對其采用定量和定性結合的方法進行分類。封面是以四條直線和四個修飾的結點連結成一個長方形框架,框架正中垂直印上“赫胥黎天演論”六字作為標題點明了原著作者以及譯著名字。上海富文書局這種做法為當時晚清民國時期的上層精英人士點亮了明燈,讓讀者看封面與標題,就能知曉這是一部翻譯作品——濃縮了作品表達意圖,與原創(chuàng)作品有所區(qū)分,充分體現(xiàn)了封面與標題的作用。緊接著,小標題又或是文章的目錄部分,主要分為導言十八篇和論十七篇。導言和論的篇目題目基本都是“XX第X”結構(除“烏托邦第八”),使讀者讀起來朗朗上口。幾乎所有的詞語都是典雅的文言文形式,不能用今日白話文之易懂來評價當時嚴復改寫的篇目名稱,但是順應了那時的文化背景。

        2.序言

        談到序,其中包含了自序、他序、譯例言。在自序部分,簡明扼要指出自己學習他人道理來理解古人之所傳;有新的體會。感嘆歐洲學術發(fā)展進步的同時,表達自己對前沿時事、理論的感悟與體會,反復強調“自強保種”。嚴復曾在《群學肄言譯余贅言》提到“惠施去而莊周亡質,伯牙死而鐘期絕弦,自今以往,世復有能序吾書者乎?”,這句話是用來表明他與吳汝綸之間的密切聯(lián)系。而吳摯甫先生為嚴譯《天演論》作了序,序中談到了對“天演”的看法,認為即使古往今來再多發(fā)人深省的道理也要靠翻譯的質量,并大力夸獎嚴復的翻譯水平,望以此能啟民智。

        3.案語部分

        案語是譯者解釋文化負載詞,是表達譯者讀后感等個人思想的文字。案語部分定量分析了導言與論。在嚴譯《天演論》中,全文“復案”共計二十八處。其中導言二、三、十五、十八超過了各翻譯字數(shù),在表1的字數(shù)之比中加粗,導言十、十一沒有案語,在表1的字數(shù)之比中為0。論九、十、十一超過了各翻譯字數(shù),在表1的字數(shù)之比中加粗。而論二、四、六、八、十七沒有案語,在表1的字數(shù)之比為0。

        表1 嚴譯《天演論》的案語字數(shù)與正文字數(shù)之比

        (二)產(chǎn)生緣由

        Lefevere在其著作Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame中提到影響文學翻譯最主要的兩個因素為意識形態(tài)與詩學,他認為“所有的改寫,不管其目的如何,都反映著某種意識形態(tài)和詩學,從而操縱文學在特定社會里以特定的方式起作用”[7]。贊助人也有推波助瀾的作用,影響著文學的閱讀、寫作與重寫。例如個人團體或者社會階層等。本文主要從外在因素與內在因素兩個角度進行分析與闡述,其中意識形態(tài)屬于外在因素,個人詩學觀屬于內在因素。

        1.外在因素

        外在因素如政治、文化、贊助人等干預了嚴譯《天演論》的翻譯與改寫。1898年甲午戰(zhàn)敗,北洋水師幾乎全軍覆沒,這意味著“中學為體,西學為用”的洋務運動失敗了。面對此等嚴峻的危機,嚴復先生心痛如割,但又想振奮士氣,深刻明白國家日益衰亡的根源之處。他提出:“大聲疾呼,猛烈抨擊封建專制統(tǒng)治和孔學,提倡資產(chǎn)階級民權和新學,提出了著名的啟蒙主義的救國綱領:鼓民力、開民智、新民德”[8]。恰逢其時,他看到了赫胥黎的EvolutionandEthicsandOtherEssays[1]這本書,其受眾以上層精英人士為主?!短煅菡摗纷g著一經(jīng)出版,其“物競天擇、適者生存”的“天演”思想向國人明示了奮發(fā)圖強、自強保種。

        其次,傳統(tǒng)文化思想在其意識形態(tài)上“操縱”著譯者的翻譯形式和翻譯改寫。傳統(tǒng)文化思想來源復雜多元。嚴復對近代西方文化中的查爾斯·羅伯特·達爾文(Charles Robert Darwin)、赫伯特·斯賓塞(Herbert Spencer)及托馬斯·亨利·赫胥黎(Thomas Henry Huxley)等各家進化論都有所取舍;他也對中國傳統(tǒng)文化的《周易》及老莊、荀子、劉禹錫等諸家學說有所吸納,最終通過融會貫通古代中國與近代西方的進化論,翻譯了《天演論》,寄望于指導民族救亡圖存的相關運動。

        贊助人(patronage)也是很重要的一個因素。意識形態(tài)主要由贊助人控制。本文主要指吳汝綸對嚴譯《天演論》手稿本的贊助,以及慎始基齋對通行本的贊助。修改《天演論》手稿的過程中,嚴復一直和吳汝綸通信,虛心請教聽取摯友的意見;另一方面吳汝綸對嚴復的譯作提出了許多恰當好處的建議,還在序中對嚴復的翻譯進行了高度贊賞,可以說他對《天演論》最后產(chǎn)出影響深遠?!吧魇蓟S”是盧氏兄弟的室號,即盧靖和盧弼。他們曾借閱嚴譯《天演論》并抄寫,對此書愛不釋手,后勸嚴復早日出版。在譯稿完成后,有一部分人擅自將初稿刊刻發(fā)行,但是自序、吳序等“缺斤少兩”,譯文上也有很大不足。這一版本目前藏于北京圖書館和上海圖書館,近代著名出版家張元濟還在上海圖書館的藏本上題簽。1901年上海富文書局的石印本誕生,這是嚴復門人自行進行對校和印刷的版本。以此為底本,大量翻印版本甚至翻刻本涌現(xiàn),活字的排印本也陸續(xù)出現(xiàn)。富文書局本,本是石印線裝本,每半頁字數(shù)規(guī)整,十行二十一字,字體均為手寫的楷體字,在讀者范圍內頗受歡迎。由上可見,當時政治、文化、贊助人對嚴譯本產(chǎn)生了意識形態(tài)的影響。

        2.內在因素

        影響嚴譯《天演論》的內在因素主要是指嚴復的個人經(jīng)歷、達爾文主義學說以及其翻譯思想。嚴復從小在福建船政學堂學習,在英語授課學堂里西學,23歲赴英國留學,成為英國皇家海軍學院一名學生。當時,他閱讀了各位思想大家的著作,贊同并認可斯賓塞·達爾文的進化主義,試圖尋找良方拯救中國。所以,嚴復在翻譯過程中進行了大量的案語注釋等,不斷抒發(fā)自己奮發(fā)圖強、自強保種的意圖。“非正法”的達旨術作為《天演論》翻譯的思想基礎,采用當時桐城派的古雅文體,改寫重擬篇目章回的題目,在每一章標題下,署“侯官嚴復達旨”,使讀者一眼明了嚴復的翻譯思想。

        外在因素和內在因素的影響促使嚴譯《天演論》副文本的產(chǎn)生,在一定程度上為沖破當時封建思想的束縛,也為晚清民國時期副文本的發(fā)展奠定了一定研究基礎。所以,意識形態(tài)起著決定性作用,決定了譯者的基本策略和方法,也影響了譯者翻譯形式和文體的改寫。

        四、嚴復副文本概念之遞嬗

        國內翻譯界副文本早就出現(xiàn),耿強在2016年提出翻譯中的副文本具有隱含的副文本研究和明示的副文本研究[5],而嚴譯版《天演論》出現(xiàn)在副文本概念提出之前,所以本文將其歸為隱含的副文本研究范圍。陳???992年在《中國譯學理論史稿》[9]中提出佛經(jīng)翻譯最早的副文本文章來自三國時期支謙的《法句經(jīng)序》,而中國近代的翻譯史上最著名的“信達雅”翻譯思想來自嚴譯《天演論·譯例言》。由于其隱含的副文本地位顯著,副文本研究價值較高,對嚴復個人其他譯著副文本產(chǎn)生深刻影響,同時也激發(fā)晚清民國時期其他翻譯家學習、效仿與借鑒。由此可見,嚴譯《天演論》的副文本觸發(fā)了模仿機制,他的副文本概念在個人作品和其他翻譯家作品中不斷演變進化。

        (一)個人其他作品

        自《天演論》誕生以來,嚴復開啟了翻譯西方學術名著的旅程,其中包括《原富》[10]《群己權界論》[11]《穆勒名學》[12]《社會通詮》[13]《法意》[14]《名學淺說》[15]。譯著發(fā)表時間集中在1896至1909年,領域涉及經(jīng)濟學、法學、政治學等。本文選取《原富》和《群己權界論》兩個譯本,分析嚴譯《天演論》副文本的產(chǎn)生對其個人其他作品的影響,從經(jīng)濟和人權民主領域探討嚴復譯著副文本思想以及翻譯形式的嬗變。

        1.《原富》副文本

        《原富》(后又被成稱為《國富論》)的作者為“古典經(jīng)濟學之父”和“現(xiàn)代經(jīng)濟學之父”的英國經(jīng)濟學家亞當·斯密(Adam Smith),嚴復翻譯使用的是索羅爾德·羅杰斯(Thorold Rogers)編校、牛津大學1880年再版的《國富論》。1896年至1901年,嚴復完成了此書的中文翻譯,后由上海南洋公學(上海交通大學前身)譯書院出版,上海商務印書館代印,共8冊,取名為《原富》。按照本文第二章的副文本分類方式進行歸類,標題與《天演論》的標題一樣,采取了原作者與作品名稱合并的方式——“斯密亞丹原富”,向讀者清晰道明了此為譯著。1901年的版本序言部分囊括了吳序、斯密亞丹傳、譯事例言以及發(fā)凡。不僅有好友相助,為新譯著作序,還將“譯例言”添加了“事”,改成了“譯事例言”。“譯事”在呂澂《<中國佛學源流略講>序論》[16]中被如是闡釋:“它(經(jīng)錄)不同于一般的目錄,其中除載有目錄外,還對譯人的生平,譯事的進行情況都有記錄?!?,即指其為翻譯工作,能表達嚴復進行翻譯工作的準則與思想?!鞍l(fā)凡”出現(xiàn)在晉·杜預《春秋經(jīng)傳集解序》[17]:“其發(fā)凡以言例,皆經(jīng)國之常制,周公之垂法,史書之舊章?!?,也就是指全書要旨,突出嚴譯版的意圖與目的,在原有《天演論》副文本的標題與序的基礎上都努力精準措辭,提高權威性。赫胥黎的原著一共含有五篇,每篇不同的章節(jié),嚴譯版將其全部改寫,重擬回目。在“譯事例言”中,嚴復明確表示,“文多繁贅,而無關宏旨”,所以《原富》篇幅有所減少,但基本涵蓋了《國富論》五章的主要內容。關于《原富》的案語多達310條,6萬多字。其中每一回目都有一段以上的案語,遠遠超過《天演論》的數(shù)量。在每一篇的右下角都會寫上“英倫斯密亞丹原本 侯官嚴復幾道翻譯”,雖與《天演論》的注釋有所不同,但副文本的形式大體一致?!对弧纷g版還加上了中西年表,以此對比中西歷時的縱線。

        2.《群己權界論》副文本

        1903年,嚴復翻譯了英國思想家約翰·斯圖亞特·穆勒(John Stuart Mill)的名著OnLiberty[18]。在確定中文書名時,嚴復反復斟酌,最后將之定名為《群己權界論》。這本原著首版時間為1859年,討論個人自由和言論自由。嚴譯版《群己權界論》翻譯接近直譯,未添加一段一段的按語,只有一些譯者的注釋,但文中也出現(xiàn)與原著不同之處,以此來表達嚴復個人的思想。1903年由上海商務印書館印行,1904年在同一印書館再版,其副文本也分為封面與標題、序言、案語與注釋。封面與以往不同,不再加原著作者姓名,而是譯名居中加上出版社名稱位于左下角。序言部分分為譯者序、原自序和譯凡例。原自序從穆勒自序翻譯而來,而譯者序表達了嚴復翻譯思想與原因,讀者通過閱讀兩則序言能比較分析其不同之處,從而以批判性思維閱讀全文。而譯凡序名稱又有了變化?!胺怖弊钤缙鹪从凇鞍l(fā)凡”一詞,后經(jīng)唐·杜甫的《八哀詩·贈秘書監(jiān)江夏李公邕》[19]使表達更為明確,書中所言的“各滿深望還,森然起凡例”由仇兆鰲注為:“森然起例,謂碑文體制”,表示“凡例”是書前介紹的本書體例。因此,“譯凡例”指嚴復翻譯該著作時,提前說明了宗旨、內容、體裁、結構等。案語也有所變動,不再是一大段的文字,而是將自己的想法訴之于全文上面的框架內,更加美觀。每一篇文字分割成了兩部分,主要部分為正文,最上面的次要部分為案語。案語的數(shù)量大大減少,采取直譯的方式,大多數(shù)集中討論宗旨問題,補充譯者自身想表達的意思。但是,每篇目的起始頁右下角沒有出現(xiàn)原著作者姓名和“嚴幾道先生翻譯”等字樣,而是在書的最后附上附錄表明及嚴復先生的照片。

        (二)晚清民國時期其他翻譯家

        通過全國報刊索引搜索關鍵詞“天演論”,發(fā)現(xiàn)其在晚清民國時期討論熱度居高不下。亦師亦友的吳汝綸更是在作序時提到“自吾國之譯西書未有能及嚴子者也”,稱贊嚴復的翻譯。關于《天演論》副文本的討論也有不少,主要討論其桐城派,舊文學的思想。不僅如此,晚清民國時期有不少翻譯家受嚴譯《天演論》副文本影響,模仿學習其副文本機制,以期達到良好的翻譯效果。本文選取了梁啟超和魯迅兩個個案,分析其受嚴譯版副文本的影響程度,以及副文本概念的遞嬗。

        1.梁啟超

        梁啟超稱贊嚴復為“于中學西學皆為我國第一流人物”。1930年《桐城文派評述》[20]中提到“嚴復、林紓是桐城派嫡派,譚嗣同、康有為、梁啟超是桐城變種”。顯而易見,梁啟超受嚴復的影響較深。梁啟超在翻譯大量“政治性小說”時,將副文本概念引進其譯著,例如《十五小豪杰》[21],(其原著作者為法國科幻小說的奠基人儒勒·凡爾納(Jules Gabriel Verne),并在1888年出版了《兩年假期》[22])。此書最早由英國人在第二年譯成英文,之后由日本學者森田思軒1896年根據(jù)英譯本翻譯成《十五少年》[23],而梁啟超根據(jù)日譯本轉譯成了《十五小豪杰》。翻譯過程中,梁啟超重擬回目,插入大量議論等。書中對人物形象進行塑造的過程中,他還在當時各地報紙上相繼發(fā)表政論性文章,這種外文本形式拓展了嚴復所帶來的副文本概念。雖然后來由于翻譯思想的差異,梁啟超曾批嚴復的譯作過于典雅,讀者難以理解,但是他在翻譯形式和隱含副文本概念拓展上也進行了一定的摹狀,這一點毋庸置疑。

        2.魯迅

        魯迅在其《朝花夕拾·瑣記》[24]中回憶《天演論》有關內容,并提到由于當時新書閱讀風氣流行,屆時聽說了嚴譯《天演論》,便跑到城南買來了一部白紙石印的一厚本。蒙樹宏閱讀了上海魯迅博物館提供的《天演論》,推斷魯迅當時購買閱讀的是富文書局的石印本。后有學者研究推斷,魯迅在1902年后及其在日本留學期間精讀了《天演論》,所以他購買《天演論》的時間大概是在1901年以后,最大可能是1902年2月前后,版本是富文書局石印本。這本譯著對魯迅的深遠影響不僅是他的“立人”思想,還包括其前期翻譯國外小說作品的翻譯形式與嚴復有驚人相似之處。魯迅在翻譯凡爾納的《地底旅行》時,刪除了大量正文內容,添加了長達85頁的《地球的誕生與演變》中的跋文。他在1932年《文學月報(上海)》第一期的《論翻譯》[25]中提到《天演論》副文本概念。他談及吳汝綸的序言以及《天演論·譯例言》的“信達雅”思想,甚至還探究了“侯官嚴復達旨”產(chǎn)生的原因——嚴復認為太“達”的譯法不對,所以才不稱為翻譯。后期,魯迅在翻譯《域外小說集》[26]的一些作品時,雖進行了“硬譯”,但依舊保留了序言,標題改寫等類似嚴復的副文本形式。由上可見,嚴譯《天演論》副文本概念及其形式對魯迅翻譯國外作品的影響力。

        五、結語

        本文通過定性與定量分析結合的研究方法,對嚴復《天演論》中的副文本進行分類,分析產(chǎn)生副文本的外在因素與內在因素,并闡述此譯著對嚴復個人其他譯著的深刻影響,以及對晚清民國時期其他翻譯家翻譯名作時的副文本概念遞嬗,進一步點明該譯著里程碑式的模范。本研究通過舊瓶裝新酒,為當今研究嚴復以及《天演論》打開了新視角,也為國內學者研究副文本以及翻譯研究提供一個新思路。

        猜你喜歡
        文本思想研究
        思想之光照耀奮進之路
        華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
        FMS與YBT相關性的實證研究
        思想與“劍”
        當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠不能丟
        人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
        “思想是什么”
        當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        人妻丰满熟妇AV无码片| 国产日韩精品欧美一区喷水| 初女破初的视频| 国产成人无码a在线观看不卡| 麻豆成人精品国产免费| 精品国内自产拍在线视频| 中文在线最新版天堂av| 手机在线免费av资源网| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 无码不卡高清毛片免费| 激情五月婷婷六月俺也去| 日本免费在线一区二区三区| 亚洲中文字幕无码一久久区| 国产欧美日产久久| 插入中文字幕在线一区二区三区| 久久av不卡人妻出轨一区二区| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 91在线无码精品秘 入口九色十| 婷婷丁香开心五月综合| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 成年视频国产免费观看| 国产精品久久久精品三级18 | 无码伊人久久大蕉中文无码| 久久麻传媒亚洲av国产| 国语对白做受xxxxx在| 亚洲免费黄色| 精品视频一区二区在线观看| 欧美成人精品第一区| 久久99久久99精品免观看| 九一成人AV无码一区二区三区| 亚洲日本高清一区二区| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 自拍欧美日韩| 日韩性感av一区二区三区| 中文字幕av中文字无码亚| 国产999精品久久久久久| 人妻av一区二区三区高| 国产91人妻一区二区三区| 草草久久久无码国产专区| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7|