時(shí) 健,李 芬
(西安科技大學(xué) 人文與外國(guó)語學(xué)院,西安710600)
歐化是指?jìng)鹘y(tǒng)漢語的詞匯、語法、句法等受到歐洲語言的影響而發(fā)生的變化[1]。刁晏斌認(rèn)為,歐化漢語是指中國(guó)人學(xué)習(xí)直接或間接傳來的歐洲語言,在漢語中除舊布新,并留下痕跡而形成的語言形式[2]。歐化既指通過模仿和移植而產(chǎn)生的新型語法結(jié)構(gòu)和句法形式,亦指漢語中罕見的語法形式由于受到印歐語言的推動(dòng)和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象[3]。謝輝提出“翻譯引發(fā)的過度或明顯的歐化漢語實(shí)質(zhì)上是一種中介語”[4]。蔣躍和馬瑞敏通過計(jì)量語言學(xué)手段證實(shí)了翻譯語言在組句方式和句子-小句動(dòng)態(tài)關(guān)系方面既非源語也非目標(biāo)原創(chuàng)語,是第三語碼[5]。作為獨(dú)立存在的第三語碼,翻譯漢語是一種處于英漢語之間的中介語連續(xù)統(tǒng)(continuum)。如果譯者過多受到源語的束縛,則譯語英語化傾向顯著,即“洋腔洋調(diào)”式的歐化程度嚴(yán)重。
歐化漢語對(duì)漢語純潔性的不良影響一直是國(guó)內(nèi)的重點(diǎn)研究對(duì)象。余光中從英漢兩種語言的差異出發(fā),分析了當(dāng)代人筆下白話文的西化之病[6]。謝耀基對(duì)詞法和句法方面的歐化特征進(jìn)行概述,并從語言因素和社會(huì)因素的角度對(duì)其成因進(jìn)行了解釋[7]。朱一凡引用大量數(shù)據(jù)分析闡述了翻譯漢語語言特征的研究現(xiàn)狀,表明基于語料庫的方法是近年來翻譯漢語研究的進(jìn)路[8]。語料庫翻譯學(xué)是指利用語料庫工具,在對(duì)翻譯文本中的語言現(xiàn)象進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)和翻譯過程的研究[9],其具有“可信度高”和“客觀性強(qiáng)”的特點(diǎn),為翻譯漢語的歐化現(xiàn)象研究提供了全新的視角。鞏雪先和黃立波通過對(duì)比分析原創(chuàng)漢語和翻譯漢語,分別探討了翻譯漢語中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)[10]和句首介詞“在”[11]的歐化用法及其成因。邵莉基于歷時(shí)語料庫,考察了魯迅小說譯作中代詞、量詞、介詞、連詞等典型歐化詞匯[12]。先前研究大多通過對(duì)比分析原創(chuàng)漢語語料庫和翻譯漢語語料庫來描寫翻譯漢語的語體特征,而就不同譯者對(duì)同一小說的漢譯本的歐化程度差異探討較少。
本文以短篇小說《心是孤獨(dú)的獵手》的多譯本為研究對(duì)象。該小說是美國(guó)南方文學(xué)代表作家卡森·麥卡勒斯的長(zhǎng)篇處女作,講述了主人公聾啞人辛格和四個(gè)次要人物之間悲慘的孤獨(dú)故事。目前對(duì)該作品的研究主要從精神隔絕[13]、閾限空間[14]、孤獨(dú)主題[15]等角度展開。王力曾指出,翻譯是歐化的來源,譯作最易歐化,譯者順著原文詞序比較省力[16]?!缎氖枪陋?dú)的獵手》國(guó)內(nèi)譯本眾多,在其漢譯過程中難免出現(xiàn)歐化現(xiàn)象,但鮮見有人研究該小說不同漢譯本中的歐化語言現(xiàn)象,基于語料庫的量化分析更是稀缺。
鑒于此,本文選取陳笑黎、樓武挺和秦傳安的漢譯文本,自建微型語料庫,并以國(guó)家語委現(xiàn)代漢語語料庫(下文簡(jiǎn)稱“國(guó)語委”)和蘭卡斯特漢語語料庫(The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,下文簡(jiǎn)稱LCMC)為參照來揭示三個(gè)譯本的歐化程度及其差異的成因。
本研究旨在回答以下幾個(gè)問題:
1.《心是孤獨(dú)的獵手》三個(gè)譯本的歐化程度如何?導(dǎo)致其歐化程度差異的成因是什么?
2.如何基于語料庫方法定量評(píng)估翻譯漢語的歐化程度?哪些指標(biāo)能合理評(píng)估歐化現(xiàn)象?
3.對(duì)譯本歐化程度的定量評(píng)估能得到哪些啟示?譯者能否從定量評(píng)估中獲益?
本文采用基于語料庫的定量和定性相結(jié)合方法對(duì)《心是孤獨(dú)的獵手》三個(gè)漢譯本中的歐化現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比分析。
定量分析是指通過軟件WordSmith和AntConc檢索出三個(gè)譯本中歐化漢語出現(xiàn)的頻率,并與LCMC和國(guó)語委的參數(shù)對(duì)照,結(jié)果以圖表呈現(xiàn)。總的研究步驟分為兩部分,詳見圖1。
圖1 歐化現(xiàn)象定量分析研究流程圖
1.語料庫建設(shè)
本文的研究對(duì)象為小說《心是孤獨(dú)的獵手》的三個(gè)譯本。首先將掃描后的圖像文件進(jìn)行OCR識(shí)別,將電子譯本轉(zhuǎn)換為純文本格式txt,運(yùn)用EditPlus和Emeditor清洗文本,矯正錯(cuò)別字,清除亂碼和冗余信息以降噪。然后利用“語料庫在線”這一線上分詞系統(tǒng)對(duì)譯本進(jìn)行分詞和詞性標(biāo)注,并進(jìn)行人工校對(duì)。由陳笑黎、樓武挺和秦傳安分別翻譯的三個(gè)譯本的微型語料庫就此建立。另外,為了更客觀地反映翻譯漢語與原創(chuàng)漢語之間的差異,本文引入LCMC和國(guó)語委作為參照庫。
2.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析
首先利用語料庫檢索軟件WordSmith統(tǒng)計(jì)三個(gè)譯本的類符/形符比和高頻詞,分析各譯本的詞匯豐富度和用詞偏好,然后使用AntConc統(tǒng)計(jì)指定詞頻率、平均句長(zhǎng)和句段長(zhǎng)以及指定句式結(jié)構(gòu)頻率,分析連接詞、數(shù)量詞、句法總體特征以及典型句式結(jié)構(gòu)的歐化程度。
定性分析是基于具體譯例探討陳笑黎、樓武挺和秦傳安三個(gè)譯本中的歐化現(xiàn)象,并從認(rèn)知翻譯學(xué)的譯者主體性理論視角探討三個(gè)譯本歐化程度差異的原因。
1.標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比
在語料庫翻譯學(xué)中,類符/形符比(Type/Token Ratio,TTR)是用來反映文本中詞匯應(yīng)用變化性的指標(biāo),即詞匯豐富度。類符指文本中出現(xiàn)的不同詞匯種類數(shù),形符指文本的總詞數(shù)。一般來說,TTR越高,詞匯應(yīng)用的變化性越高,反之越低[17]。然而,簡(jiǎn)單計(jì)算TTR會(huì)受到語料庫庫容和功能詞重復(fù)次數(shù)的直接影響,統(tǒng)計(jì)結(jié)果不具備普適性,所以Scott提出標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(Standardized Type/Token Ratio,STTR)來衡量詞匯應(yīng)用的變化性,也就是文本中每千詞的類符/形符比[18]。本文利用軟件Wordsmith4.0分析得出三個(gè)譯本的類符/形符以及標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,結(jié)果見表1。
表1 各語料庫的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比
由表1可見,三個(gè)譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比相差不大,卻都高于參照庫LCMC。連淑能指出在英語等印歐語言中,句子之間的邏輯關(guān)系往往是用連接詞如if,though,because等虛詞來明確地表示,即主要采用形合法造句[19]。然而漢語并不用連接詞顯化地表明其相互關(guān)系,而是通過句子本身的意涵來體現(xiàn),即主要采用意合法來造句。一般來說,連詞、代詞等虛詞的使用頻率越低的譯本,其標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比越高,歐化程度也就越低。就三個(gè)譯本比較而言,樓譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符相對(duì)較高,說明樓譯本傾向于選擇使用不同的詞匯表達(dá)意義相近的原文,詞匯應(yīng)用的變化性較高,歐化程度較低。
2.高頻詞
譯本中高頻詞的使用能夠反映出譯者的用詞偏好。本文通過WordSmith 4.0檢索得到三個(gè)譯本的高頻詞匯表。本節(jié)選取位居前10的高頻詞進(jìn)行分析,結(jié)果見表2和圖2。
表2 各語料庫前10位高頻詞
圖2 三譯本前10位高頻詞使用頻率與其在LCMC中使用頻率對(duì)比
從表2可知,三個(gè)譯本和LCMC詞表中排名前10的為“的、他、了、在、她、我、一、著、地、和”等單字詞。其中結(jié)構(gòu)助詞“的”在四個(gè)詞表中均位列第一;三譯本詞表前6的詞更是完全一致,只是出現(xiàn)頻率略有差異。此外,本文發(fā)現(xiàn),人稱代詞在各個(gè)譯本前6位的高頻詞中的占比達(dá)50%,分別是“他、她、我”,其中第三人稱代詞“他”高居第二位,且三個(gè)譯本中人稱代詞的頻率都顯著高于LCMC。但是在LCMC前6位的高頻詞中并沒有出現(xiàn)人稱代詞,說明三個(gè)譯本中人稱代詞的使用頻率明顯高于現(xiàn)代漢語,這印證了秦洪武和王克非關(guān)于翻譯漢語較原創(chuàng)漢語更高頻地使用第一、第三人稱代詞的觀點(diǎn)[20]。
王力認(rèn)為現(xiàn)代漢語中第三人稱代詞三分是代詞形式歐化的結(jié)果[21]。由于英語具有陽性、陰性、中性之分,所以原本不分性別的“他”衍生出了“她”和“它”。英語習(xí)慣用代詞來回指前面提到的人或事物,但漢語往往通過省略主語、重復(fù)名詞等方式來指代前文提及的內(nèi)容。在翻譯作品時(shí),譯者會(huì)受到英語原著行文措辭的影響。三個(gè)譯本“他”和“她”的使用頻率分別為5.44%、4.15%、5.03%,說明陳、秦譯本對(duì)人稱代詞的使用高于樓譯本,在人稱代詞的使用上,陳、秦譯本的歐化程度高于樓譯本。
1.連接詞
余光中指出,在進(jìn)行中文寫作時(shí),見“when”就“當(dāng)”,五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)不絕的現(xiàn)象極為突出[6]?!爱?dāng)……之后”、“當(dāng)……的時(shí)候”一類的副詞子句,已經(jīng)濫于中文??嘛w對(duì)雙語對(duì)應(yīng)平行語料庫中時(shí)間連詞詞組的使用頻率的研究結(jié)果也表明“當(dāng)……時(shí)”在翻譯漢語中的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)漢語[22]。因此“when”作連詞引導(dǎo)狀語從句時(shí)若不假思索地翻譯成“當(dāng)……”,這種情況可以視作典型的歐化現(xiàn)象。原文中“when”的出現(xiàn)次數(shù)為447次。通過AntConc的檢索統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本中“when”處理成“當(dāng)……時(shí)”的譯法次數(shù)分別為:陳譯本33次,樓譯本3次,秦譯本204次??梢?,樓譯本中“當(dāng)……”的使用頻率遠(yuǎn)低于陳、秦譯本,在“當(dāng)……”的使用上,樓譯本的歐化程度最低,而秦譯本則將幾乎一半的“when”以歐化的形式進(jìn)行了處理。
例1:Antonapoulos looked beneath all the tissue papers in the boxes very carefully.Whenhe saw that nothing good to eat had been concealed there, he dumped the gifts disdainfully on his bed and did not bother with them anymore.
樓譯本:安東納普洛斯十分仔細(xì)地查看盒子里的包裝紙,發(fā)現(xiàn)下面并沒有藏著好吃的后,便不屑地把禮物扔到床上,再也懶得搭理了。
陳譯本:安東尼帕羅斯仔細(xì)地檢查盒子里的包裝紙,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)包裝紙下面并沒有藏著好吃的東西,不屑地將禮物一古腦地倒在床上,再也不看它們了。
秦譯本:安東尼帕羅斯非常仔細(xì)地檢查了盒子里所有包裝紙的底下。當(dāng)他看到并沒有什么好吃的東西藏在里面時(shí)便輕蔑地把禮物傾倒在床上再也不理睬它們。
例1是辛格帶著禮物去看望他的好友安東尼帕羅斯時(shí)發(fā)生的情景。陳譯本、秦譯本在處理這個(gè)句子時(shí),都使用了“當(dāng)”這個(gè)詞,譯文略顯僵硬。秦譯本更是受到原文結(jié)構(gòu)的影響,采用逐字轉(zhuǎn)換的直譯且沒有斷句,歐化現(xiàn)象突出。樓譯本則拋開字面的束縛,按照主語安東尼帕羅斯行動(dòng)的順序?qū)訉咏沂驹牡囊饬x。前文已說明安東尼帕羅斯是個(gè)吃貨,因此該句想表達(dá)他沒看見好吃的東西后失望的表現(xiàn)。樓譯本對(duì)該動(dòng)作的描寫如行云流水,在讀者腦中呈現(xiàn)的畫面更為生動(dòng),完美地傳達(dá)了原文意義。
2.數(shù)量詞
謝耀基指出,根據(jù)漢語的使用習(xí)慣,沒有強(qiáng)調(diào)數(shù)目需要時(shí)就不用量詞;且在中世紀(jì)以后,如果量詞前面的數(shù)字是“一”,這個(gè)“一”字通常也會(huì)省略不用[23]。因此漢語中“一+量詞”結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率理應(yīng)比較低。但隨著漢語的發(fā)展,現(xiàn)代漢語開始習(xí)慣在數(shù)詞之后使用量詞,有形的事物用“個(gè)”,無形的事物用“種”。王力認(rèn)為漢語中“一”、“一個(gè)”和“一種”的表達(dá)是受到英語中不定冠詞“a/an”的影響而產(chǎn)生的歐化現(xiàn)象[24]。因?yàn)椤癮/an”具有“一”的數(shù)量含義,譯者往往將“a/an+名詞”的結(jié)構(gòu)翻譯成“一+量詞”結(jié)構(gòu)。本文用AntConc對(duì)各語料庫中“一個(gè)”和“一種”進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),同時(shí)根據(jù)公式:
相對(duì)偏差=(實(shí)際值-參考值)/參考值
計(jì)算出三譯本中“一個(gè)”和“一種”詞頻相對(duì)國(guó)語委語料庫的偏差,結(jié)果如表3和圖2所示。
表3 各語料庫“一個(gè)”和“一種”詞頻
圖3 三個(gè)譯本中“一個(gè)”和“一種”詞頻相對(duì)國(guó)語委語料庫的偏差
李穎玉對(duì)國(guó)語委庫的2000萬字進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示“一個(gè)”和“一種”的詞頻分別為15.17和4.97,即不定冠詞出現(xiàn)的總頻次為20.14[25]。由表3可見,陳、樓和秦譯本中“一個(gè)”和“一種”的總頻次分別為65.03、38.34和70.97,均遠(yuǎn)高于參照庫國(guó)語委(相對(duì)偏差分別為222.89%,90.37%,252.38%),說明三個(gè)譯本都受到了英語不定冠詞不同程度的影響。但值得一提的是,樓譯本中“一種”的詞頻甚至低于國(guó)語委語料庫的參考值。另外,相對(duì)于陳、秦譯本,樓譯本中“一個(gè)”和“一種”的詞頻遠(yuǎn)遠(yuǎn)較低,說明樓武挺為了更加照顧目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣而采用了歸化策略,因而較少使用“一+量詞”的用法,而其他兩個(gè)譯本在不定冠詞的處理上這兩個(gè)譯本采用了更加忠實(shí)于原文而非目的語的異化策略,從而歐化現(xiàn)象嚴(yán)重。
王力曾指出句子的延長(zhǎng)是歐化最明顯的特征[24]。平均句長(zhǎng)是指文本中句子的平均長(zhǎng)度,其計(jì)算是以總的形符數(shù)除以句點(diǎn)標(biāo)記的個(gè)數(shù)而得出的。而句段是指語句中由句段標(biāo)記隔開的短句或短語,因此平均句段長(zhǎng)的計(jì)算是用總形符數(shù)除以句段標(biāo)記的總個(gè)數(shù)得出的。在本研究中,漢語句子的分隔標(biāo)記為句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào);漢語句段的分隔標(biāo)記為句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)和冒號(hào)。用AntConc對(duì)三個(gè)譯本和原文分別檢索統(tǒng)計(jì),結(jié)果如表4所示。
表4 各語料庫的句法總體特征
翻譯漢語受源語影響平均句長(zhǎng)和句段長(zhǎng)都明顯高于原創(chuàng)漢語[20]。徐欣認(rèn)為這一現(xiàn)象是由于作為源語的英語中存在大量長(zhǎng)句,譯者作為一個(gè)語言習(xí)得者在對(duì)英語長(zhǎng)期、大量的接受過程中受到長(zhǎng)句表達(dá)方式和語言思維模式的影響,逐漸習(xí)慣性地以“長(zhǎng)句長(zhǎng)譯”為策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐[26]。但從表4可見,三個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)均低于LCMC,卻與原文相近,這與以往的研究結(jié)果相悖,可能因?yàn)樵闹腥宋镏g的對(duì)話出現(xiàn)頻率高,句子簡(jiǎn)短,即源語本身句段就短,因此翻譯語言特征不明顯。然而,秦譯本的平均句段長(zhǎng)遠(yuǎn)高于其他譯本和參照庫,且平均句段長(zhǎng)約等于平均句長(zhǎng)。在統(tǒng)計(jì)過程中,本文發(fā)現(xiàn)秦譯本即使在原文以逗號(hào)結(jié)尾的位置也使用句號(hào)或者不斷句,幾乎通篇以句號(hào)斷句,句子讀來冗長(zhǎng)拖拉,歐化現(xiàn)象突出。
例2:In the town there were two mutes, and they were always together.Early every morning they would come out from the house where they lived and walk arm in arm down the street to work.
陳譯本:鎮(zhèn)上有兩個(gè)啞巴,他們總是在一起。每天清早,他們從住所出來,手挽手地走在去上班的路上。
樓譯本:鎮(zhèn)上有一對(duì)總是形影不離的啞巴。每天清晨,他倆走出住處,手挽手,步行去上班。
秦譯本:鎮(zhèn)上有兩個(gè)啞巴他們總在一起。每天一大早兩個(gè)人就從他們住的那幢房子里出來手挽手走到大街上去上班。
英語是右分枝結(jié)構(gòu)語言(right-branched),句子呈現(xiàn)末端開放的遞歸(recursion)特征,其修飾語、插入語可以后置,又有關(guān)系詞與被修飾語連接,從句之間層層環(huán)扣,可以不斷擴(kuò)展句子的結(jié)構(gòu)容量,因此英語句子總是顯得復(fù)雜且冗長(zhǎng)。漢語是左分枝結(jié)構(gòu)語言(left-branched),句子呈現(xiàn)首端開放的遞歸特征。句首雖可開放,向左伸展,但擴(kuò)展的長(zhǎng)度和程度受到種種限制,因此中文句子往往短小精悍[19]。例2中陳、樓譯本均按照意群劃分句子,用獨(dú)立的短句進(jìn)行翻譯。而秦譯本則局限于原文結(jié)構(gòu),將定語從句以前置的方式翻譯出來且沒有斷句,是典型的歐化翻譯。由此可見,在句段長(zhǎng)度方面,秦譯本的歐化程度最高。
1.“被”字結(jié)構(gòu)
“被動(dòng)”在漢語中只是一個(gè)語義概念,沒有嚴(yán)格的形式標(biāo)記,而“被動(dòng)句”是西方語法中的一個(gè)重要概念。漢語被動(dòng)句主要有兩種形式:第一種是不加標(biāo)記的被動(dòng)句,可以從語義和思想的角度來理解句子的被動(dòng)意義;第二種是帶標(biāo)記的常規(guī)被動(dòng)句,常用標(biāo)記詞有“被”、“受”、“為”、“使”等。這種被動(dòng)句通常也被稱為“被”字結(jié)構(gòu)。余光中指出中文西化最觸目、最刺耳的現(xiàn)象就是被動(dòng)語氣[6]。謝耀基也認(rèn)為句式歐化最明顯的特征是表示被動(dòng)的“被”字句的普遍使用[7]。因此本文用AntConc檢索統(tǒng)計(jì)帶標(biāo)記詞“被”字結(jié)構(gòu)的使用情況,以此來考察三個(gè)譯本在句法層面的歐化程度,結(jié)果見表5。
表5 各語料庫“被”字結(jié)構(gòu)的使用
李穎玉對(duì)國(guó)語委庫“被”字結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率和每百萬字詞頻進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),本文選取每百萬字詞頻673作為參考值(國(guó)語委“被”字結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率如此之大是由于該語料庫的字詞數(shù)巨大,約兩千萬)[25]。對(duì)比發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本中“被”字結(jié)構(gòu)每百萬字詞頻遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)漢語,甚至達(dá)到了近三倍。這表明譯者為了忠實(shí)于原文,保留了原文的句式結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致了歐化現(xiàn)象。如表5所示,陳、樓和秦譯本中“被”字結(jié)構(gòu)的使用頻率分別為223次、190次、225次,可見陳、秦譯本在“被”字結(jié)構(gòu)的使用上,歐化程度相似,而樓譯本在翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí)處理靈活,適當(dāng)減少了“被”字結(jié)構(gòu)的使用,歐化程度較低。
例3:That is the way Marx says all of the natural resources shouldbeowned—notbyone group of rich people butbyall the workers of the world as a whole.
陳譯本:這就是馬克思說的所有天然資源應(yīng)該被占有的方式——不是被一群富人而是被世界上一切勞動(dòng)者集體來占有。
樓譯本:這便是馬克思所說的自然資源應(yīng)有的占有方式——并非屬于一群富人,而是屬于全世界所有勞動(dòng)者。
秦譯本:馬克思說所有自然資源也應(yīng)當(dāng)以這種方式擁有——不是被一群富人所擁有而是被作為整體的全世界一切勞動(dòng)者所擁有。
例3中出現(xiàn)了被動(dòng)結(jié)構(gòu)“be owned by”,陳、秦譯本分別將其翻譯成了“被……來占有”和“被……所擁有”,被動(dòng)標(biāo)記顯化傾向嚴(yán)重。雖然滿足了“信”的要求,但譯文略顯僵硬,失去了“雅”的意韻。樓譯本則化被動(dòng)為主動(dòng),將其譯成“屬于”,譯文自然地道,更加符合目的語讀者的語用習(xí)慣。
2.“如此……以至于”結(jié)構(gòu)
秦洪武和王克非對(duì)用來表示程度深的“so...that”結(jié)構(gòu)在漢語譯文中對(duì)應(yīng)句式的研究發(fā)現(xiàn),與英語so...that對(duì)應(yīng)的五類結(jié)構(gòu)使用的對(duì)應(yīng)詞有前對(duì)應(yīng)詞“如此、非常、太、實(shí)在”等,后對(duì)應(yīng)詞“以致、因此、所以、結(jié)果、以便”等,前后對(duì)應(yīng)詞“如此……以致、非常……于是、實(shí)在……以致、很……所以、太……所以”等[27]。然而,英語學(xué)習(xí)者或者部分翻譯者在翻譯該結(jié)構(gòu)時(shí)第一反應(yīng)往往是漢語的“如此……以至于”組合,因此這一組合的濫用帶來了不少歐化翻譯。本文用AntConc分別檢索統(tǒng)計(jì)“以至于”和“如此……以至于”在各譯本中的使用情況,結(jié)果顯示“以至于”在陳、樓、秦譯本中的使用頻率分別為6次、0次和70次;“如此…...以至于”結(jié)構(gòu)的使用頻率分別為3次、0次和8次。由此可見,樓譯本中沒有出現(xiàn)“以至于”的用法,秦譯本則大量使用該譯法,歐化程度較高。
例4:Then in late June there was a sudden happeningsoimportantthatit changed everything.
陳譯本:六月下旬,發(fā)生了一件突然的事,它如此重要,以至于改變了一切。
樓譯本:然后,六月末突然發(fā)生了一件大事,一切都隨之改變。
秦譯本:六月底突然發(fā)生了一件重要的事以至于改變了一切。
英語是形合語言,漢語是意合語言。英語為了強(qiáng)調(diào)前文所述事實(shí)的程度之深時(shí),往往會(huì)使用“so...that”的結(jié)構(gòu),但漢語有時(shí)單靠其意合特性也能表強(qiáng)調(diào)意義。例4中陳、秦譯本采用直譯法,將“so...that”與“如此......以至于”一一對(duì)應(yīng),沒有考慮到目的語讀者的語用習(xí)慣,顯得生硬刻板。樓譯本則采用句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法,有效改善譯文的同時(shí)增加了譯語的豐富度。
本文從詞匯和句法兩個(gè)維度出發(fā),分別考察了《心是孤獨(dú)的獵手》三個(gè)譯本的詞匯總體特征、典型歐化詞類、句法總體特征以及典型句式結(jié)構(gòu)。本節(jié)首先對(duì)前文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)進(jìn)行總結(jié)和量化評(píng)估,并列出了這些指標(biāo)相對(duì)于參考值的偏差,同時(shí)根據(jù)公式
評(píng)分= 90相對(duì)偏差20
給出評(píng)分,如表6所示。
表6 三譯本歐化指標(biāo)的整體評(píng)估
從上述評(píng)分公式易看出,對(duì)參考值的評(píng)分設(shè)定為90,且評(píng)分越高代表歐化程度越低。如表6所示,三譯本的評(píng)分均遠(yuǎn)低于90,說明三個(gè)譯本均具有很大的改進(jìn)空間。而陳譯本、樓譯本和秦譯本的平均值分別為54.55、65.34和39.95。說明樓譯本的歐化程度最低,而秦譯本的歐化現(xiàn)象最嚴(yán)重。
翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認(rèn)知活動(dòng)[28]。作為翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體,譯者與原文文本、原文作者和譯文讀者之間有一定的互動(dòng)關(guān)系。麥卡勒斯在《心是孤獨(dú)的獵手》中較少用生僻詞匯,句式也十分簡(jiǎn)單。譯者在與原文文本互動(dòng)的過程中,必然會(huì)受到原文文本的影響。本文通過分析高頻歐化結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的原文文本發(fā)現(xiàn),秦譯本中長(zhǎng)句對(duì)應(yīng)的原文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)往往是:句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多數(shù)帶有表示時(shí)間、地點(diǎn)等較長(zhǎng)的后置修飾成分。這表明秦傳安在與譯文讀者進(jìn)行互動(dòng)時(shí),選擇忠于原文,保持原小說的完整性和真實(shí)性,以求最大限度的傳達(dá)原文作者想要表達(dá)的意思。因此他采用了直譯和異化的翻譯策略,從而導(dǎo)致歐化譯文頻現(xiàn)。然而,從認(rèn)知翻譯學(xué)來看,譯者的思維具有創(chuàng)造性,也就是說譯者在翻譯過程中會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。但由于不同譯者的文化背景和所處的社會(huì)環(huán)境不同,再加上個(gè)人語言水平差異,他們的認(rèn)知方式和能力也會(huì)有所差別,從而影響到原文文本社會(huì)文化信息的傳遞以及作者精神文化層面的再現(xiàn)。例如,在本研究中,陳譯本和樓譯本均克服了原文文本的干擾,對(duì)譯文進(jìn)行重構(gòu)和變換,充分考慮到讀者的認(rèn)知習(xí)慣和接受度等問題,因此選擇了意譯和歸化的翻譯策略,降低了譯本的歐化程度。
此外,譚業(yè)升提出,運(yùn)用認(rèn)知翻譯學(xué)研究某個(gè)具體翻譯問題時(shí),要善于結(jié)合人文解釋方法考察文本翻譯中的制約因素,如互聯(lián)網(wǎng)介導(dǎo)調(diào)查法、問卷調(diào)查等,從而更好地揭示譯者的認(rèn)知狀態(tài)、認(rèn)知能力的過程和認(rèn)知加工機(jī)制[29]。本文通過互聯(lián)網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),樓武挺的另一譯著《我想念我自己》的譯者介紹中提到,樓武挺在翻譯時(shí)傾向于逐字逐句打磨,力求把原文翻譯成地道、流暢的中文;同時(shí),用心體會(huì)原文作者設(shè)置各情節(jié)的良苦用心和主人公的喜怒哀樂,力求重現(xiàn)原作的風(fēng)格和神韻。陶純翔從翻譯轉(zhuǎn)換的視角分析了陳笑黎所譯小說的語言風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)陳習(xí)慣增加一些情態(tài)助動(dòng)詞或者保留本該省略的結(jié)構(gòu)以保證其邏輯的清晰連貫,但她對(duì)倒裝、被動(dòng)語態(tài)等句法結(jié)構(gòu)的處理不夠到位[30]。由此可見,譯者的翻譯觀念和翻譯風(fēng)格也是導(dǎo)致譯本質(zhì)量差異之成因。
歐化現(xiàn)象是英漢兩種語言接觸的必然結(jié)果,也是翻譯漢語的重要特征。隨著不同文化間的交流,歐化翻譯已經(jīng)演變?yōu)橐环N不可避免的現(xiàn)象。因此,譯者在翻譯時(shí)要充分發(fā)揮其主體性作用。從本文的數(shù)據(jù)分析結(jié)果來看,陳笑黎、樓武挺和秦傳安《心是孤獨(dú)的獵手》三個(gè)漢譯本均出現(xiàn)了歐化現(xiàn)象,但各譯本的歐化程度卻大相徑庭。陳譯本的平均句長(zhǎng)和平均句段長(zhǎng)均偏高,被動(dòng)語態(tài)的翻譯出現(xiàn)了大量的“被”字結(jié)構(gòu);樓譯本則善用短句,典型歐化結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率較低;秦譯本多采用直譯法,句子較長(zhǎng),譯文晦澀難懂。為了盡量降低譯本的歐化程度,本文建議在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)保持較高的詞匯和表達(dá)豐富度;控制句長(zhǎng)和句段長(zhǎng),按照意群劃分句子,化復(fù)雜句為簡(jiǎn)單句,化長(zhǎng)句為短句;避免對(duì)典型歐化詞類、句式結(jié)構(gòu)的直譯。譯者可以按趙秋榮、孫玉清提出的“自我重譯假說”來具體操作,即初譯完成后進(jìn)行自我重譯,刻意減少“的”字使用頻率和“數(shù)量名”結(jié)構(gòu)容量等,以減少源語的長(zhǎng)定語透過效應(yīng)①[31]。實(shí)際上,自我重譯不僅限于定語的重譯,譯者要全面考量,打破源語句法型式,擺脫源語思維桎梏,重組信息結(jié)構(gòu)后按目標(biāo)語習(xí)慣表達(dá),從而提高重譯本的去歐化程度。
注釋:
①翻譯漢語因受到源語英語長(zhǎng)定語影響而具有的遺留特征:多重定語修飾而使小句變長(zhǎng)。