鄧朝路 陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院
魯迅作品翻譯對外傳播最早可追溯到1956年,而后關(guān)于魯迅作品翻譯的研究也紛紛出現(xiàn),最早可追溯到1977年。截至目前,海內(nèi)外關(guān)于魯迅作品翻譯的研究已經(jīng)積累了一定量的成果,并且已有相關(guān)文章專門討論近20年海外對魯迅作品翻譯研究的情況,現(xiàn)試圖以中國知網(wǎng)計量可視化功能為工具,分析近二十年(2001—2021年)國內(nèi)有關(guān)魯迅作品翻譯研究情況。
通過文學(xué)藝術(shù)將中國優(yōu)秀的文化傳播出去是我國文化傳播一以貫之的方法。在文化對外傳播過程中,承載著中國優(yōu)秀思想文化的魯迅文學(xué)作品是最早被納入官方組織系統(tǒng)翻譯范圍的一批文學(xué)作品,相應(yīng)的研究也開展得較早,截至目前已積累了一定數(shù)量的研究成果。研究者需要認(rèn)真梳理分析前期的研究成果,以幫助后面的研究者了解當(dāng)前魯迅作品翻譯研究已完成了哪些重要探究,并啟發(fā)研究者探索該研究領(lǐng)域尚未探索或探索不足的地方,因此本文試圖通過分析2001—2021年間中國知網(wǎng)文獻(xiàn)庫里關(guān)于魯迅作品翻譯的研究論文,厘清近20年國內(nèi)關(guān)于魯迅作品翻譯研究的熱難點和趨勢,來回應(yīng)和解決以上問題。
本文所用到的數(shù)據(jù)源自中國知網(wǎng)2001—2021年關(guān)于魯迅作品翻譯的期刊文獻(xiàn),在研究過程中將采用計量可視化和文獻(xiàn)分析法對這些數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。在知網(wǎng)搜索欄中選取高級搜索,主題輸入“魯迅翻譯研究”,并將搜索年份選取為2001年至2021年,剔除與主題不相關(guān)的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)和報紙新聞數(shù)據(jù)后可獲得直接相關(guān)文獻(xiàn)共134篇,包括115篇學(xué)術(shù)期刊論文,19篇學(xué)位論文。其中高質(zhì)量核心期刊文章為34篇。具體指標(biāo)情況見表1。
表1 魯迅作品翻譯研究文獻(xiàn)指標(biāo)分析
如圖1所示,在過去20年里,國內(nèi)魯迅作品翻譯研究的大體趨勢有以下幾個特點。
1.緩慢增長,研究側(cè)重點單一
單從發(fā)表文章數(shù)量上看,我國魯迅作品翻譯研究在21世紀(jì)前10年發(fā)展較為緩慢,每年僅有2到5篇文章發(fā)表,可見這一階段學(xué)者們對魯迅作品翻譯的關(guān)注度較低。且該階段的研究理論相對單一,主要分析魯迅作品翻譯文本本身,例如探討楊憲益、戴乃迭英譯本中標(biāo)點使用的功能,或魯迅作品譯本在韓國出版?zhèn)鞑サ那闆r。
2.爆發(fā)增長,研究理論和方法多元
2010年后,從文章數(shù)量上可以看出在魯迅作品翻譯研究上有許多學(xué)者給予了關(guān)注。并且隨著“相關(guān)課題的設(shè)立和資金的投入,相關(guān)研究論文數(shù)也有了較大的增長”,尤其是在2011、2016、2021三年里,分別有10、19、16篇文章發(fā)表,其中包括6篇高下載量、高引用量的文章。
這6篇文章所探討的內(nèi)容和方法也間接反映出這期間學(xué)者們研究理論和方法的多元化。例如在文章《藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格庫助研究》中,研究者借助語料庫來研究藍(lán)譯版魯迅作品;又如在文章《國家外宣機構(gòu)發(fā)起中國文學(xué)外譯機制社會學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項目為例》中,我們可以看到學(xué)者從社會學(xué)角度切入來研究分析魯迅作品的翻譯和傳播。
在魯迅作品翻譯研究中,我們可以看到有許多學(xué)者持續(xù)關(guān)注并探究熱點面向,實際上我們也需要關(guān)注一些被忽視但極有潛在研究價值的冷點面向。
如圖2所示,我們不難看出近20年學(xué)者一直持續(xù)關(guān)注的研究熱點包括魯迅作品翻譯文本本身、魯迅作品翻譯的策略、楊憲益翻譯版魯迅作品。相較而言,其他的冷點研究面向包括域外傳播、翻譯策略調(diào)整、魯迅作品小語種翻譯。
通過對比熱點和冷點研究面向,我們不難發(fā)現(xiàn),實際上,學(xué)者在既有的成熟研究的基礎(chǔ)上繼續(xù)深挖研究,形成了持續(xù)的熱點。但域外傳播、翻譯策略調(diào)整等研究冷點恰恰是有待繼續(xù)加大力度研究的面向。尤其是進(jìn)入當(dāng)前這個要大力推動中國文化“走出去”,讓世界聽到中國聲音的重要階段,如何通過翻譯中國經(jīng)典文學(xué)作品來傳播中華文化就顯得尤為重要。
中西文化本身差異帶來的翻譯難點該如何解決?目前來看,在翻譯策略調(diào)整這個冷點中有學(xué)者試圖解決這個問題。例如在《走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門——藍(lán)詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示》這篇文章中,我們可以看到學(xué)者試圖論證藍(lán)譯本魯迅作品傳播廣與其采用的翻譯策略有著密不可分的關(guān)系。
種種研究例子不一一贅述,言而總之,我們在繼續(xù)保持關(guān)注研究熱點的同時,也要結(jié)合當(dāng)下問題和時代需求來研究一些冷點面向。
高被引文獻(xiàn)可反映出在該研究方向上研究人員對文章的認(rèn)可信賴程度,這與文章本身質(zhì)量,包括研究方法獨到、研究內(nèi)容有創(chuàng)新、研究敘述邏輯清晰等有著密不可分的關(guān)系。因此,認(rèn)真研讀分析這些研究魯迅作品翻譯的高質(zhì)量文章,能幫助研究者在開展該方向研究以及寫論文時找到好的參考范式。
在探究魯迅作品翻譯研究的基礎(chǔ)性核心文獻(xiàn)時,筆者借助知網(wǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計2001—2021年被引用頻次排名前列的論文,發(fā)現(xiàn)朱振武、唐春蕾、寇志明、羅海智等研究者的論文被引用頻次較高。從表2中可以看到,朱振武、唐春蕾兩位研究者發(fā)表的《走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門——藍(lán)詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示》一文被引用量最高,達(dá)到48次。而李德鳳、賀文照、侯林平共同完成的《藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格庫助研究》一文的下載閱讀量最高,達(dá)到1988次。仔細(xì)研讀分析,可以看到這兩篇論文在探討魯迅作品翻譯時都關(guān)注藍(lán)譯本魯迅作品所使用的翻譯策略。
表2 高被引文獻(xiàn)一覽(2001—2021年)
具體來講,朱振武、唐春蕾在文章《走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門——藍(lán)詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示》中提出藍(lán)詩玲在翻譯魯迅作品時所采用的翻譯策略可以歸納為以下4點:“1.適當(dāng)注釋,當(dāng)省則省;2.文化詞語,舍形取意;3.重復(fù)手法,按需處理;4.個別情節(jié),靈活再造。”(朱振武、唐春蕾,2015)李德鳳、賀文照、侯林在文章《藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格庫助研究》中談到藍(lán)詩玲在翻譯時經(jīng)常明顯刪減壓縮原文,相較于其他譯本,藍(lán)譯本“詞匯豐富程度最高,用詞變化大,重復(fù)較少。而且,平均詞長為4.36,在四個譯本里最高,即藍(lán)譯本傾向于用大詞”(李德鳳、賀文照、侯林平,2018)。
盡管兩篇文章的研究面向有相似點,但兩篇文章的差異也是非常明顯的。朱振武、唐春蕾兩位研究者研究藍(lán)譯本魯迅作品的最終落腳點是在探討當(dāng)下中國文學(xué)的翻譯作品該如何通過調(diào)整翻譯策略來更有效地傳播出去上。兩位學(xué)者在文中提出:“中國不乏優(yōu)秀的作品,但中國文學(xué)的翻譯作品對母語為英語的大眾始終不易接受,尤其在英語文化中的地位并不樂觀,因此我們首先要改變西方讀者的傳統(tǒng)觀念,某種程度上說,注重調(diào)和中英之間的語言和文化差異、注重譯文的可讀性和可接受性的歸化和異化相輔相成的翻譯策略不失為改變目前這一狀況的良方?!保ㄖ煺裎洹⑻拼豪?,2015)而李德鳳、賀文照、侯林三位研究者在論文里通過語料庫量化分析藍(lán)譯本魯迅作品的翻譯特點,包括文字轉(zhuǎn)換特征、詞匯句法特征。更重要的是,在此論文中,研究者嘗試分析藍(lán)譯本翻譯特點形成的原因,認(rèn)為這和譯者藍(lán)詩玲本身在翻譯中的詩學(xué)立場以及美學(xué)立場有著十分密切的關(guān)系。
通過分析對比以上兩篇具有代表性的核心論文,我們不難發(fā)現(xiàn)魯迅作品翻譯研究高質(zhì)量成果文章所具有的共有特質(zhì)包括:1.對當(dāng)下具有一定的應(yīng)用指導(dǎo)意義;2.研究理論扎實;3.研究工具方法量性結(jié)合;4.探索尚未解決的問題;5.合作探索研究。因此,在魯迅作品翻譯研究方面我們可參考這些高質(zhì)量的研究文章,大膽嘗試用新的方法解決新的問題。
高被引文獻(xiàn)一覽續(xù)表(2001—2021年)
研究的成果可以反映當(dāng)前領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和水平,從圖3和圖4數(shù)據(jù)中可以看出,當(dāng)前研究者學(xué)科背景較為廣泛,有文藝?yán)碚?、中國文學(xué)、中國語言文字、外國語言文字等,且發(fā)表期刊種類較為豐富。
從圖3中不難發(fā)現(xiàn),在魯迅文學(xué)翻譯研究者中,具有文學(xué)傳播理論背景的傳播者較少,相應(yīng)的研究也較少。
另外,較高質(zhì)量的發(fā)表成果占比相對較低,例如在《魯迅研究月刊》等專業(yè)核心期刊發(fā)表的論文數(shù)量僅占該領(lǐng)域研究成果的27.03%。
以上探討分析內(nèi)容讓我們看到了近20年魯迅作品翻譯研究的熱點和范式。但同時也提出了值得我們思考的新問題,例如在該研究方向上研究者要面臨哪些難點和困境。筆者認(rèn)為研究困難主要包括以下三個方面。
第一,研究者可能受限于自身外語能力而無法開展深入的研究。就目前而言,關(guān)于魯迅作品翻譯的研究主要以研究英譯作品為主,占該研究總量的87%。然而,截至目前,魯迅的作品已經(jīng)被翻譯為50多種語言在40多個國家傳播,可見除英語外的魯迅作品外語翻譯研究困難重重。
第二,可供參考的前期研究材料較少。至今魯迅作品翻譯研究主要集中在對魯迅小說、散文、雜文翻譯的研究上,而對魯迅回憶錄翻譯的研究積累較少,如有研究者試圖研究這個方向,能供參考的材料較少。
第三,深度研究翻譯作品的研究工具使用有一定難度。例如利用語料庫,或借助現(xiàn)代人工智能等先進(jìn)技術(shù)開展深度研究,對研究者自身技術(shù)素養(yǎng)有較高的要求。
當(dāng)然,研究遇到眾多的困難和挑戰(zhàn),也就意味著研究有更多的可能性和機遇,因此,筆者預(yù)期未來在該方向或更籠統(tǒng)意義上對翻譯的研究將會變得更多元豐富。筆者的判斷基于以下幾點理由。
第一,越來越多的外語人才儲備。其中勢必會有一些愛好翻譯的學(xué)習(xí)者投入文學(xué)作品翻譯研究當(dāng)中,豐富魯迅作品翻譯研究,尤其是在小語種翻譯研究方面會有一定的突破和積累。
第二,研究者的多樣性。其中有一些研究者會關(guān)注并研究魯迅作品翻譯研究中關(guān)注度較少的回憶錄翻譯,或從跨文化視角直接研究譯本閱讀者的感受,通過定量和定性分析得到的結(jié)論來幫助翻譯者更好地理解讀者,并以此完善自己的翻譯作品。這對于其他研究者而言,也能夠極大拓寬其研究的思路。
第三,新技術(shù)的普及化。隨著人工智能等技術(shù)的普及和使用難度的降低,越來越多的研究者會嘗試?yán)眠@些先進(jìn)的技術(shù)輔助翻譯研究,幫助其分析處理大量翻譯文本,探索其中的規(guī)律。
魯迅作品的翻譯傳播工作已近百年,相應(yīng)的研究也源源不斷。通過上文的量化和質(zhì)性分析,我們不難看出魯迅作品翻譯國內(nèi)研究的熱點、難點和趨勢。也有學(xué)者做出了魯迅研究和魯迅作品翻譯的國際趨勢研究,并發(fā)表論文,這無疑為我們提供了一種研究魯迅作品翻譯的新視角。但筆者認(rèn)為魯迅作品翻譯研究還可以將國內(nèi)、國際研究視角和趨勢進(jìn)行對比,筆者相信會有研究者來填補這一空白,讓魯迅作品翻譯研究更加豐富。另外,筆者相信會有越來越多研究者關(guān)注并研究魯迅作品翻譯的傳播情況,或其在教學(xué)當(dāng)中的運用,更加考慮研究最終的產(chǎn)出應(yīng)用性,讓我們的研究既有理論價值,又不失實用價值。