羅 迪 江
(鄭州大學(xué) 外國語與國際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450006)
翻譯研究的發(fā)展進(jìn)程不僅是翻譯概念的變化,而且是翻譯思維中把握了的研究范式的變化。翻譯概念與研究范式的變化,貫穿于翻譯學(xué)界探討翻譯現(xiàn)象與翻譯過程之中?!拔覈?dāng)代譯論的輪廓與發(fā)展脈絡(luò),展現(xiàn)了我國學(xué)者追隨國際多學(xué)科、多層次、多角度的思維進(jìn)路和漸進(jìn)軌跡,跟著西人的腳步,經(jīng)過‘多重轉(zhuǎn)向’……每一次途徑的轉(zhuǎn)變,在方法論上帶來新的變化,帶動譯學(xué)研究的進(jìn)步”[1]。這表明了翻譯研究正朝向后現(xiàn)代性的多途徑與多元化發(fā)展,其視界更新與范式更替顯示出翻譯研究的當(dāng)代生命力,不僅翻譯研究的語言學(xué)范式、文化范式步入了一個(gè)不斷創(chuàng)新的發(fā)展階段,而且以翻譯適應(yīng)選擇論與生態(tài)翻譯學(xué)為獨(dú)特標(biāo)志的生態(tài)范式,不斷地展現(xiàn)出生態(tài)翻譯學(xué)本身的思想活力與范式魅力。生態(tài)翻譯學(xué)是借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依照,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述[2]。簡而言之,它是從生態(tài)學(xué)視角為翻譯研究尋找一個(gè)相對可靠基礎(chǔ)的元科學(xué),將文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)視為研究對象的一種翻譯研究范式[3]。目前,生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象、視角、方法的轉(zhuǎn)變都顯示出范式轉(zhuǎn)換的特征,自身獨(dú)特的生態(tài)范式不僅開啟了當(dāng)代翻譯研究的新問題域轉(zhuǎn)換,而且充分彰顯了生態(tài)翻譯學(xué)具有深遠(yuǎn)的范式效應(yīng)。
當(dāng)翻譯學(xué)界面臨著“翻譯研究早已成為獨(dú)立學(xué)科卻日益喪失了活力與創(chuàng)新力”[4]“猶如一條失去主河道的河流向四下漫溢,既看不到主流也看不到流向”[5]的困境時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展似乎“柳暗花明又一村”,它既為翻譯研究范式的轉(zhuǎn)換提供了良好的契機(jī),又構(gòu)成了一種整體性的、開放性的、復(fù)雜性的、兼容并蓄的生態(tài)范式。生態(tài)翻譯學(xué)將全部翻譯活動視為一個(gè)動態(tài)的、追求平衡與和諧的文化產(chǎn)品的生產(chǎn)與傳播過程[6]。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的濫觴,生態(tài)范式日益顯示其豐富內(nèi)涵與鮮活闡釋力,其研究發(fā)展已超越了以往狹隘的翻譯定義,已經(jīng)從關(guān)注以對等性為目標(biāo)的語言轉(zhuǎn)換、以文化語境為基底的跨文化轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)向到了研究文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的整體并以適應(yīng)選擇為闡釋基底的多維轉(zhuǎn)換。生態(tài)范式蘊(yùn)含著明顯的標(biāo)志性特征:(1)生態(tài)翻譯學(xué)具有很強(qiáng)的術(shù)語索引之力,既能夠索引出諸如文本生命、譯者生存、翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯群落、適應(yīng)選擇、適應(yīng)性選擇、選擇性適應(yīng)、文本移植、生態(tài)平衡、適者生存等等生態(tài)范式術(shù)語,而且能索引出諸如“翻譯即文本移植、翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即適應(yīng)選擇”這樣的翻譯事實(shí)與翻譯發(fā)現(xiàn),其中特別強(qiáng)調(diào)“翻譯生態(tài)環(huán)境對翻譯活動存在重要的規(guī)約作用,譯者的譯介活動應(yīng)順應(yīng)時(shí)代潮流,產(chǎn)生貼合時(shí)代需求的譯本,使得翻譯作品獲得長久的生命力”[7]。(2)生態(tài)翻譯學(xué)理論體系不斷地獲得豐富與拓展,既有“四譯說”[8]的擴(kuò)充,還有“綠色翻譯觀”[9]的推進(jìn)。(3)生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)以生態(tài)理念、生態(tài)認(rèn)識貫徹于翻譯研究且以生態(tài)思維理解與說明翻譯而具有生態(tài)化特征的理論體系。(4)西方生態(tài)理論與東方生態(tài)智慧的融會貫通、全球性生態(tài)學(xué)術(shù)思潮的引領(lǐng)為生態(tài)翻譯學(xué)提出了許多全新的研究議題。傳統(tǒng)舊議題與現(xiàn)代新主題交織在一起,促使生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)一步加強(qiáng)對翻譯學(xué)學(xué)科問題的重新認(rèn)識和理解。這些重要標(biāo)志預(yù)示著未來生態(tài)翻譯學(xué)研究將呈現(xiàn)一個(gè)獨(dú)特的生態(tài)范式圖景,形成一種明顯的學(xué)術(shù)流派。
按照美國哲學(xué)家托馬斯·庫恩的范式理論,范式是指常規(guī)科學(xué)實(shí)踐所賴以運(yùn)作的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐規(guī)范,是從事某學(xué)科的研究者群體所共同遵從的共同信念[10]。從本質(zhì)上講,范式是一種理論體系的基本模式、基本結(jié)構(gòu)與基本功能,其中最關(guān)鍵的層面是對學(xué)科研究的本體論、認(rèn)識論和方法論的基本承諾[11]。進(jìn)而言之,生態(tài)范式構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)框架內(nèi)關(guān)于研究對象的基本意向:它界定了文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)為研究對象,以“何為譯、誰在譯、如何譯、為何譯”為問題域,以翻譯文本、譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用與相互關(guān)系為研究內(nèi)容,以生態(tài)理性為研究視角,對等性原則讓位于適應(yīng)性原則,原文/譯文中心讓位于譯者中心,微觀語言結(jié)構(gòu)描寫讓位于宏觀生態(tài)理性詮釋等等。毋庸置疑,生態(tài)范式是由生態(tài)學(xué)作為元科學(xué)的思想驅(qū)動(idea-driven)逐步形成的,它是以新的理論思想與新的研究視角來擺脫翻譯研究的語言學(xué)范式與文化范式在發(fā)展過程中的困境,就是以新的研究范式對翻譯研究進(jìn)行重新設(shè)問、解答與布局。
與翻譯研究的語言學(xué)范式與文化范式相比,生態(tài)范式展示了翻譯研究以生態(tài)思維與整體論思想來考察與審視翻譯現(xiàn)象,它不僅呈現(xiàn)了明晰的翻譯研究態(tài)勢,而且展示了獨(dú)特的復(fù)雜性思維模式。生態(tài)翻譯學(xué)是一種具有生態(tài)范式的基本屬性和功能,是一個(gè)具有學(xué)科范式轉(zhuǎn)換的顯著特征,這是因?yàn)樯鷳B(tài)翻譯學(xué):(1)具備范式演變的歷史性。生態(tài)范式是隨著21世紀(jì)初翻譯適應(yīng)選擇論的提出與生態(tài)翻譯學(xué)的興起而逐步確立起來的,它是語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向之后的具有歷史性的轉(zhuǎn)換更迭,其研究對象之間的關(guān)系不只是語言轉(zhuǎn)換或跨文化轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)需要能夠超越語言轉(zhuǎn)換與跨文化轉(zhuǎn)換而以多維適應(yīng)與多維選擇相互交替為核心的復(fù)雜性與整體性的多維轉(zhuǎn)換模式。(2)具備范式統(tǒng)攝的總體性。生態(tài)翻譯學(xué)的研究路徑以生態(tài)理性為視角,圍繞著語言學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)視角的相關(guān)研究互聯(lián)互動,各個(gè)視角的研究又最終融入并歸宿于生態(tài)理性的視域之中,既形成統(tǒng)攝整個(gè)翻譯學(xué)科的新問題域,又能有效凝聚成為一個(gè)普遍的學(xué)術(shù)共同體。(3)具備范式的質(zhì)的規(guī)定性。生態(tài)翻譯學(xué)研究范式轉(zhuǎn)換過程中既有量的擴(kuò)張,更有度的突破與質(zhì)的提升,它強(qiáng)調(diào)整體性與復(fù)雜性研究方式,能夠闡明本體論、認(rèn)識論、方法論上的學(xué)科共享承諾,既形成翻譯研究中普遍承認(rèn)的生態(tài)理論意旨、思維特征與價(jià)值取向,又形成了包含著對翻譯整體研究對象的基本意向的“四譯說”思想。四譯說是以“何為譯、誰在譯、如何譯、為何譯”為載體的對生態(tài)翻譯學(xué)本體論、人本論、方法論與目的論“四位一體”的生態(tài)整體與“一分為四”的理論構(gòu)建辯證模式。生態(tài)翻譯學(xué)是在21世紀(jì)初翻譯研究多元化發(fā)展的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的新的思想源泉,是在中國土壤之上生根發(fā)芽并開花結(jié)果的新思想活力,這個(gè)由思想驅(qū)動而成的生態(tài)范式是以生態(tài)整體主義、東方生態(tài)智慧與翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),以問題域轉(zhuǎn)換來建構(gòu)自身的本體論信念、方法論路徑、人本論關(guān)懷與目的論取向。
“一個(gè)學(xué)科的理論發(fā)展是否繁榮并不僅僅取決于概念的推陳出新,而在于理論建構(gòu)過程中對現(xiàn)實(shí)問題的觀照,即理論能夠解決什么問題?”[12]生態(tài)翻譯學(xué)不僅在反思語言學(xué)范式與文化范式的基礎(chǔ)上提供了重要的思想資源與新的理論概念體系,而且對探討新的翻譯理論與解決翻譯現(xiàn)實(shí)問題起到重要的促進(jìn)作用。生態(tài)范式不僅與傳統(tǒng)翻譯基本問題有著本質(zhì)的淵源,也與生態(tài)翻譯學(xué)的迅速發(fā)展密不可分,其問題域不僅涉及舊議題的深化與延展,更重要的是開啟了生態(tài)翻譯學(xué)的若干重要的新問題域。可以說,立足于一種新研究范式的生態(tài)翻譯學(xué)并從整體論視角出發(fā)對西方譯論問題域進(jìn)行反思與探討就成為當(dāng)代中國譯論研究中問題域轉(zhuǎn)換的內(nèi)在要求與必然趨向[13]。問題域轉(zhuǎn)換蘊(yùn)含著生態(tài)翻譯學(xué)作為一種生態(tài)范式引發(fā)的觀念嬗變,通過這種觀念嬗變,開啟了生態(tài)翻譯學(xué)的本體論問題域、方法論問題域、人本論問題域、目的論問題域的自我確認(rèn)與自我發(fā)展之路徑。
生態(tài)翻譯學(xué)是對傳統(tǒng)研究范式的反思與超越,開啟了以適應(yīng)選擇為元概念來拷問“何為譯”。綜觀生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,它的本體論基礎(chǔ)在于翻譯適應(yīng)選擇論,而翻譯適應(yīng)選擇論可以看作是生態(tài)翻譯學(xué)背后的元理論。生態(tài)翻譯學(xué)的顯著特點(diǎn)在于,生態(tài)范式既不是對理論體系局部性的變化或修補(bǔ),也不是翻譯理論的外在整合,而是整體性的問題域轉(zhuǎn)換。相對于西方翻譯研究來說,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)以生態(tài)化與整體論為方式來考察與審視翻譯,是一種“中庸之道”,對于不同的學(xué)理視閾與理論思想能夠兼容并包、融會貫通。確切地講,西方翻譯學(xué)多專注于雕琢各自理論自身的洛可可花紋,卻不太熱衷于理論之間的整合與貫通[14]。那么,重新思考“何為譯”的本體論問題域成為了目前生態(tài)翻譯學(xué)研究范式轉(zhuǎn)換的重心內(nèi)容,也是自身的生態(tài)范式得以確立的根本所在。
“何為譯”是探討生態(tài)翻譯學(xué)的本體論問題域,它立論于“翻譯即適應(yīng)選擇”理念,促使生態(tài)翻譯學(xué)脫離傳統(tǒng)翻譯研究的范式,形成獨(dú)具一格的生態(tài)范式。根本而言,生態(tài)范式是以生態(tài)思維來解釋與說明翻譯,它本質(zhì)上就是一種復(fù)雜性思維范式。生態(tài)思維并不是否定或削弱簡單思維范式下的二元對立、無限理性與非整體性等思維方式的存在性……,而是通過復(fù)雜性思維范式去挖掘翻譯背后蘊(yùn)含的“天人合一”、生態(tài)理性、生態(tài)整體與生態(tài)智慧思想,從而在生態(tài)思維下揭示翻譯的復(fù)雜性特征[15]。正是翻譯的復(fù)雜性特征,生態(tài)范式視域下的“何為譯”涵蓋了“是什么、意味著什么、應(yīng)當(dāng)成為什么”三個(gè)相互作用的問題域?!笆鞘裁础标P(guān)注的是生態(tài)翻譯的內(nèi)在本質(zhì):翻譯即適應(yīng)選擇;“意味著什么”強(qiáng)調(diào)生態(tài)翻譯的具體方法:翻譯即文本移植;“應(yīng)當(dāng)成為什么”涉及到翻譯的生存狀態(tài):翻譯即生態(tài)平衡?!昂螢樽g”將適應(yīng)選擇、文本移植和生態(tài)平衡納入一個(gè)更為廣闊的生態(tài)翻譯學(xué)本體論體系之下,既關(guān)涉到文本移植與文化生命之間的本質(zhì)關(guān)聯(lián),又涉及到翻譯生態(tài)與生態(tài)平衡之間的內(nèi)在關(guān)系;既讓我們開始反思傳統(tǒng)翻譯研究關(guān)于“何為譯”的思想,又讓我們重新審視語言學(xué)范式與文化范式,促使翻譯研究返回更廣闊的生態(tài)理性思想?!昂螢樽g”問題域的探討,可以為翻譯研究提供概念框架、理念基礎(chǔ)、理論觸發(fā)點(diǎn),并催生相應(yīng)的翻譯事實(shí)、翻譯理論與翻譯原則,實(shí)現(xiàn)翻譯研究的問題域轉(zhuǎn)換。
生態(tài)翻譯學(xué)是對傳統(tǒng)翻譯學(xué)二元論思維模式的反思與超越,通過引入生態(tài)學(xué)的方法來重新審視“如何譯”的方法論問題域,促使生態(tài)翻譯學(xué)研究范式的方法論問題域的轉(zhuǎn)換?!叭绾巫g”問題域的轉(zhuǎn)換意味著生態(tài)翻譯學(xué)基于傳統(tǒng)翻譯學(xué)簡單地由翻譯理論(宏觀)與翻譯實(shí)踐(微觀)組合而成的二元論思維模式之上,要建構(gòu)一個(gè)相互聯(lián)系、相互作用、相互依賴的由翻譯理論的宏觀方法論、翻譯模式的中觀方法論與翻譯實(shí)踐的微觀方法論組合而成的“一分為三”辯證思維模式。
“如何譯”依托于宏觀生態(tài)理論并借此拓展其方法視野,成為生態(tài)翻譯學(xué)極具探討性和反思性的方法論問題域,它為翻譯模式與翻譯實(shí)踐的溝通融合構(gòu)建了平臺,為翻譯方法與翻譯理論的交流探討提供了載體。中西翻譯理論常以一分為二為方法論而形成宏微二元對立思維模式,導(dǎo)致基于宏觀與微觀方法論之間的中觀方法論的遺落及其整體性的分離,使翻譯方法論陷入了翻譯理論與翻譯實(shí)踐脫節(jié)的尷尬境地?!叭绾巫g”的內(nèi)涵越得到豐富與擴(kuò)展,就越能加速傳統(tǒng)方法論問題域的轉(zhuǎn)換,越能推動生態(tài)翻譯學(xué)方法論的建構(gòu)?!叭绾巫g”的問題域轉(zhuǎn)換是要消解翻譯理論與翻譯實(shí)踐的脫節(jié)狀態(tài),回歸翻譯研究的整體論思想;它體現(xiàn)了宏觀-中觀-微觀方法論思想的整體性與辯證性,超越了二元論思維模式,從而確立以生態(tài)范式為取向的翻譯理論宏觀方法論、以適應(yīng)/選擇為取向的翻譯模式中觀方法論、以文本選擇為取向的翻譯實(shí)踐微觀方法論組合而成的一分為三辯證思維模式。生態(tài)翻譯學(xué)方法論的一分為三辯證思維模式具有自我完善與理論建構(gòu)的特征,作為一種有效的翻譯工具和手段,在其演變過程中不斷對其理論本身進(jìn)行修正和補(bǔ)充,它所具有的整體論思想為翻譯分析研究方法的豐富和完善提供了啟迪性的思路[16]。
生態(tài)翻譯學(xué)是對原文/譯文中心忽視譯者能動性與創(chuàng)造性的反思與反撥,重新演繹翻譯學(xué)的人本論精神,重新審視譯者是一種什么樣的存在者并以什么樣的態(tài)度和方式去面對自己的生存境遇問題,開啟了追問“誰在譯”的人本論問題域。于是,就產(chǎn)生了更進(jìn)一步的問題:(1)譯者生存如何;(2)譯者如何生存;(3)譯者生存為何。它們分別探討譯者的生存境遇、譯者中心及其視域下的譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任、譯者發(fā)展。譯者對翻譯的認(rèn)識正是在“譯者生存如何”“譯者如何生存”“譯者生存為何”及其對翻譯存在的領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,因而翻譯存在根源于譯者的生存境遇,并從屬于譯者的生存籌劃與翻譯實(shí)踐[17]。顯然,“誰在譯”問題域的轉(zhuǎn)換實(shí)際上是消解原文/譯文中心忽視對譯者的生態(tài)關(guān)懷,回歸譯者的生態(tài)關(guān)懷,回歸譯者的人文關(guān)懷,回歸譯者的能動性與創(chuàng)造性。
“誰在譯”在追問“譯者生存如何、譯者如何生存、譯者生存為何”過程中重新確立譯者在生態(tài)翻譯中的中心地位,它不斷地超越譯者現(xiàn)有的生存境遇,促使譯者從微觀層面上的譯者主導(dǎo)向宏觀理性層面上的譯者責(zé)任不斷靠攏,從翻譯過程中找回被遺忘的譯者存在,從而有效地實(shí)現(xiàn)譯者發(fā)展。這一研究視角的轉(zhuǎn)變,使得過去曾經(jīng)處于隱形的、被遮蔽狀態(tài)的譯者開始得到更多關(guān)注[18]。生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)范式不僅建構(gòu)起譯者中心的生態(tài)理念而且也是對譯者生存境遇的生態(tài)關(guān)懷。可以說,如何解決“譯者生存如何、譯者如何生存、譯者生存為何”問題,同時(shí)規(guī)避原文/譯文中心的研究偏頗,成為當(dāng)前生態(tài)翻譯學(xué)研究的一個(gè)極為關(guān)鍵的問題域。
生態(tài)翻譯學(xué)是對翻譯之“行為”(譯)與翻譯之“作為”(為)的整體性思考,以適者生存、強(qiáng)者長存、譯有所為為內(nèi)在目的與外在目的的整體統(tǒng)一開啟了追問“為何譯”目的論問題域?!盀楹巫g”問題域的轉(zhuǎn)換是具有突破性與廣闊性的,它既要審視翻譯之前的“事先預(yù)防”,更要考察翻譯過程中的翻譯之“行為”,亦要關(guān)注翻譯過后的翻譯之“作為”,從而消解傳統(tǒng)翻譯研究只重視翻譯之“行為”的單一性與片面性。因此,“為何譯”問題域所指向的就是譯有所為。譯有所為是一個(gè)由譯者主導(dǎo)的包含翻譯活動之“譯”與“為”的雙重結(jié)構(gòu),兩者是同一個(gè)翻譯行為的兩個(gè)不同側(cè)面,處于翻譯活動的不同層面之中,“譯”是橫向的,是譯者在翻譯過程中所做的;“為”是縱向的,是翻譯之后呈現(xiàn)的翻譯作為?!白g”的意義必然在“為”,“為”的意義在于“譯”的適者生存?!白g”與“為”統(tǒng)一于譯有所為,其所蘊(yùn)含的深刻含義:“譯”不是一般意義上的“譯”,必須在“為”中實(shí)現(xiàn)“譯”背后隱藏的目的性。譯有所為本身就是一種翻譯的有所作為,通過翻譯活動而成就翻譯的價(jià)值意義。
“為何譯”問題域展開為翻譯的適者生存、強(qiáng)者長存(內(nèi)在目的)與譯有所為(外在目的):內(nèi)在目的乃是適者生存、強(qiáng)者長存;而適者生存、強(qiáng)者長存是通過外在目的“譯有所為”來實(shí)現(xiàn)的。正是譯者的譯有所為提升與增強(qiáng)著譯文生命的適者生存、強(qiáng)者長存的現(xiàn)實(shí)性;“為何譯”在內(nèi)在目的與外在目的共同驅(qū)動下才能促使翻譯創(chuàng)造出合乎目的性的譯文,創(chuàng)造出譯文生命在生態(tài)環(huán)境中的生存法則——適者生存、強(qiáng)者長存,創(chuàng)造出譯者在生態(tài)翻譯中的生存之道——譯有所為。因此,“為何譯”問題域不僅要揭示生態(tài)翻譯的內(nèi)在目的(適者生存、強(qiáng)者長存),而且擔(dān)當(dāng)著對譯有所為的認(rèn)知并且提升為“譯就是為”作為外在目的,從而有效地揭示“譯”與“為”之間的辯證關(guān)系。
實(shí)質(zhì)上,生態(tài)范式本身就蘊(yùn)涵整體論思想,它消解了翻譯研究的語言學(xué)范式與文化范式在研究對象、研究方法、研究視角上的簡單性思維模式,建構(gòu)起一種整體的復(fù)雜性思維模式。長期以來,語言學(xué)范式幾乎支配和壟斷了整個(gè)譯學(xué)界,多年來,語言轉(zhuǎn)換的對等性成為翻譯研究中不可動搖的核心原則。然而,這種對對等性研究的崇尚,雖然為翻譯研究的語言結(jié)構(gòu)描寫、微觀語言規(guī)定、語言轉(zhuǎn)換做出了具體、詳細(xì)的詮釋與描述,但是它“不注意作品的美學(xué)功能,忽視文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),把主要關(guān)注點(diǎn)放在文本的語言結(jié)構(gòu)上,理論分析也往往局限于單個(gè)的字詞、句子或句法現(xiàn)象,而忽視文本主題結(jié)構(gòu)以及文本的話語和語篇結(jié)構(gòu)這一更廣闊的內(nèi)容,忽視更大范圍的文化因素,以及這些因素對目標(biāo)文本的生成和接受所產(chǎn)生的影響”[19],因此陷入了邏各斯中心主義的困境而似乎陷入翻譯研究的范式危機(jī)。換言之,語言學(xué)范式聚焦于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),追求語言轉(zhuǎn)換之間的對等性而缺失了來自諸如文化、社會、意識形態(tài)等外部因素的理性限制,這樣外部因素的限制被遮蔽在追求對等性的內(nèi)部結(jié)構(gòu)之外,語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)與語言外部描寫難以有效地進(jìn)入翻譯研究的整體認(rèn)知。
當(dāng)語言學(xué)范式陷入了危機(jī)時(shí),翻譯研究的文化范式應(yīng)運(yùn)而生,它不滿意于微觀的語言層面的研究,把翻譯視為宏觀的跨文化轉(zhuǎn)換,突破了語言學(xué)范式的微觀層面限制,開始挖掘諸如權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)、主流詩學(xué)等制約因素,使翻譯研究不斷地?cái)U(kuò)張并越來越深入到了翻譯更為廣闊的領(lǐng)域。翻譯的文化研究則把翻譯從原文中心解放出來,建構(gòu)譯文中心理念,對制約翻譯產(chǎn)生與接受的機(jī)制進(jìn)行描述性研究,從而力圖對諸如翻譯者的主觀因素、語言轉(zhuǎn)換中的文化移植、影響翻譯的文本外部因素等語言學(xué)難以深入分析的翻譯問題與翻譯現(xiàn)象提供了解釋。但問題是,在理論狂歡之后,卻留下了未解決的問題:翻譯問題離不開語言,翻譯本體問題日益凸顯[20];而譯學(xué)研究領(lǐng)域雖擴(kuò)展,研究方法雖多元,而其學(xué)科邊界卻越來越模糊[21]。伴隨著文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)生,譯者主體性得到極度地張揚(yáng),翻譯即操縱、翻譯即吞噬、翻譯即改寫等理念就自然而然地產(chǎn)生。這就需要我們反思譯者主體性的膨脹帶來功利主義翻譯行為的挑戰(zhàn),以及翻譯市場決定論的冒進(jìn)及其導(dǎo)致翻譯價(jià)值的喪失,對于當(dāng)代翻譯實(shí)踐具有十分迫切的意義。
語言學(xué)范式與文化范式之所以在研究對象、研究方法與研究視角問題上先后遇到困境,是因?yàn)榉g研究要么將其限制于語言范式的狹窄的研究域面,要么將其放任于文化范式的外部研究之中,使翻譯研究毫無目的地游離于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)或者徘徊于語言外部描寫,難以對研究對象、研究方法與研究視角形成整體性綜觀。而生態(tài)翻譯學(xué)研究的范式轉(zhuǎn)換以及生態(tài)范式的進(jìn)一步確立卻能避免語言學(xué)范式與文化范式所遇到的困境。
首先,生態(tài)范式超越了傳統(tǒng)研究范式,打破了單純的語言轉(zhuǎn)換或跨文化轉(zhuǎn)換模式,其研究對象從單純的語言轉(zhuǎn)向文本生命、譯者生存與翻譯生態(tài)的整體性,強(qiáng)調(diào)在生態(tài)翻譯環(huán)境中符合語言維、文化維、社會維、交際維、認(rèn)知維等多維適應(yīng)與多維選擇。那么,生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯解釋與描述方面逐漸走向多元化,在翻譯研究對象走向了整體性與復(fù)雜性,融合了語言學(xué)派的語言轉(zhuǎn)換與文化學(xué)派的跨文化轉(zhuǎn)換并在內(nèi)涵與外延上不斷地得到拓展與延伸,在整體上呈現(xiàn)出多維適應(yīng)與多維選擇并存的多維轉(zhuǎn)換模式。它倡導(dǎo)翻譯研究對象的真實(shí)性、多樣性、整體性、動態(tài)性與復(fù)雜性,強(qiáng)調(diào)翻譯研究的語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)與語言外部描述的辯證統(tǒng)一,既避免翻譯學(xué)的學(xué)科邊界的模糊性,又突顯了翻譯回歸和追問翻譯本質(zhì)的確定性。
其次,生態(tài)范式推進(jìn)了翻譯理論、翻譯模式與翻譯實(shí)踐的有效方法論融合。生態(tài)翻譯學(xué)一直強(qiáng)調(diào)翻譯理論與翻譯實(shí)踐是相互聯(lián)系的:翻譯理論源于翻譯實(shí)踐,最終又服務(wù)于翻譯實(shí)踐。翻譯理論的目的是認(rèn)識翻譯本質(zhì),翻譯實(shí)踐的目的是加深對翻譯本質(zhì)的解釋。生態(tài)翻譯學(xué)通過追問“如何譯”問題域,建構(gòu)一種“宏觀-中觀-微觀”方法論的“一分為三”的辯證思維模式:宏觀方法論以生態(tài)范式為基準(zhǔn),形成翻譯理論的宏觀思維方式;中觀方法論以“翻譯=適應(yīng)+選擇”為模式,構(gòu)成翻譯模式的中觀思維方式;微觀方法論以“翻譯即文本移植”為取向,形成翻譯實(shí)踐的微觀思維方式。一分為三觀照整體,因而不放棄同一性和統(tǒng)一性的思考;它重視關(guān)系,因而將概念或?qū)嶓w放在一個(gè)三元關(guān)系模型中思考整體和部分的本質(zhì)和功能[22]。正是在一分為三辯證思維模式的驅(qū)動下,翻譯研究的宏觀-中觀-微觀方法論層次分明,相輔相成,宏觀方法論側(cè)重于翻譯理論的認(rèn)知,中觀方法論著重翻譯模式的建構(gòu),微觀方法論著重對翻譯實(shí)踐的示范。在生態(tài)范式的視域下,宏觀、中觀、微觀方法論是三元關(guān)系,宏觀方法論制約著中觀方法論中的翻譯模式,翻譯模式?jīng)Q定著微觀方法論中翻譯技巧的運(yùn)用,這符合生態(tài)翻譯學(xué)的和諧平衡與整體統(tǒng)一的觀念。
最后,生態(tài)范式對爭論的分析和辯駁為生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)進(jìn)路提供了有力辯護(hù)與新的研究視角。生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)視角面臨一定的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,由此引發(fā)了不少學(xué)者對生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑與爭論:有部分學(xué)者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)作為一門學(xué)科尚不成熟,其奉為核心理念的譯者中心、事先預(yù)防、事后追懲、適應(yīng)選擇等仍有待修訂完善[23];將適應(yīng)選擇論視為生態(tài)翻譯學(xué)的中堅(jiān)力量,忽略了更為廣闊的研究空間,與學(xué)科的大發(fā)展相悖[24];生態(tài)翻譯學(xué)雖然名為生態(tài)研究范式,但卻摒棄了生態(tài)哲學(xué)的核心理念,對東方生態(tài)智慧和適應(yīng)選擇理論解讀亦存偏頗之處,理論構(gòu)建不盡科學(xué)[25]。面對質(zhì)疑與爭論,以胡庚申為代表的生態(tài)翻譯學(xué)團(tuán)隊(duì)從不同視角進(jìn)行有說服力的闡釋與辯護(hù),而且在此他們又闡釋了生態(tài)范式開啟當(dāng)代翻譯研究的本體論、方法論、人本論與價(jià)值論的新問題域的轉(zhuǎn)換,使得翻譯研究的本體論信念、價(jià)值論取向、方法論路徑、人本論關(guān)懷、認(rèn)識論視域在翻譯研究的過程中內(nèi)在地聯(lián)在一體,形成一種把握翻譯研究世界觀和方法論的新視角[26-27]。翻譯研究的生態(tài)范式迎合了全球生態(tài)思潮,有利于充分汲取東方生態(tài)智慧,再加上關(guān)聯(lián)序鏈的認(rèn)知路徑以及生態(tài)理性的具體指導(dǎo),目前呈現(xiàn)出方興未艾之勢,相信將來會有更多的新成果問世[28]。可以說,上述質(zhì)疑均不會動搖生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)范式,而對爭論的剖析貫徹了我們對生態(tài)范式的深入闡釋與持續(xù)發(fā)展。面對質(zhì)疑與批評,生態(tài)翻譯學(xué)需要不斷地深化研究,有待進(jìn)一步地發(fā)展、挖掘與更具體地建構(gòu)、闡述與詮釋翻譯現(xiàn)象與翻譯過程的理論體系,才能在辯護(hù)與捍衛(wèi)的過程中建構(gòu)系統(tǒng)、有影響力的生態(tài)范式。
生態(tài)翻譯學(xué)引發(fā)的范式轉(zhuǎn)換將直接帶來本體論信念、認(rèn)識論視域、方法論路徑、價(jià)值論取向、人本論關(guān)懷等方面的根本性變革,促使翻譯研究實(shí)現(xiàn)可持續(xù)性發(fā)展,從而為翻譯研究提供一個(gè)新的視域。綜觀翻譯研究歷經(jīng)語言學(xué)范式、文化范式、生態(tài)范式的轉(zhuǎn)換,不難發(fā)現(xiàn),探尋翻譯研究之途,不是翻譯研究各種范式轉(zhuǎn)換的決裂,而是彼此之間不斷碰撞、相互繼承、相互質(zhì)疑從而不斷豐富翻譯研究范式的包容性與融合性。生態(tài)范式將在一個(gè)更深層次的平臺上解決語言學(xué)范式與文化范式的融合問題,促使翻譯學(xué)在研究對象、研究方法、研究視角上發(fā)生根本性的變化,標(biāo)志著當(dāng)代翻譯研究的轉(zhuǎn)軌,即從簡單性思維范式轉(zhuǎn)向復(fù)雜性思維范式。就此而言,生態(tài)翻譯學(xué)力求的目標(biāo)在于理解與把握生態(tài)范式的復(fù)雜性,它不僅是當(dāng)代翻譯研究進(jìn)程中語言學(xué)范式與文化范式的對話者,而且是當(dāng)代翻譯研究進(jìn)程中生態(tài)范式的建構(gòu)者與強(qiáng)有力的推動者。無論如何,翻譯研究的發(fā)展在各種因素的相互作用下已潛在地轉(zhuǎn)向復(fù)雜性研究,促使研究者有意識地運(yùn)用復(fù)雜性范式去理解與把握翻譯。這既是當(dāng)代生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的一大進(jìn)步,也是當(dāng)代中國譯論發(fā)展的一大趨向。