亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藏族格言詩(shī)翻譯史概覽*

        2022-11-22 01:33:45李正栓賈曉英
        民族翻譯 2022年1期
        關(guān)鍵詞:薩迦格言譯本

        ⊙ 李正栓 賈曉英

        (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 石家莊 050024;河北師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,河北 石家莊 050024)

        藏族格言詩(shī)是藏族文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,在藏族人民中有著廣泛深遠(yuǎn)的影響。對(duì)藏族格言詩(shī)翻譯歷史進(jìn)行梳理,無(wú)論對(duì)歷史還是對(duì)現(xiàn)實(shí)都具有重要意義。作為獨(dú)具特色的民族文學(xué)作品,藏族格言詩(shī)的翻譯動(dòng)機(jī)和時(shí)代環(huán)境具有一定的復(fù)雜性。

        王堯等在劃分藏學(xué)史時(shí)建議劃分為八個(gè)時(shí)期:萌芽時(shí)期(1840—1911年)、創(chuàng)立時(shí)期(1912—1937年)、艱難發(fā)展時(shí)期(1938—1949年)、新生時(shí)期(1950—1965年)、沉寂時(shí)期(1966—1976年)、復(fù)蘇時(shí)期(1977—1985年)、繁榮時(shí)期(1986—1995年)和穩(wěn)定發(fā)展時(shí)期(1995年以后)。[1]藏學(xué)史八個(gè)時(shí)期的劃分對(duì)我們很有啟發(fā)和借鑒意義。

        藏族格言詩(shī)自誕生以來(lái)就不斷地被翻譯成蒙古語(yǔ),后又被譯入西方幾種語(yǔ)言。藏族格言詩(shī)漢譯(亦屬民族翻譯)史也比較復(fù)雜。李正栓、趙春龍?jiān)硗庾陌巡刈甯裱栽?shī)漢譯分成五個(gè)階段,即萌芽期(1938—1949年)、新生期(1950—1965年)、沉寂期(1966—1976年)、全面期(1977—1995年)和深入期(自1995年)。[2]若把藏族格言詩(shī)割裂的翻譯現(xiàn)象串在一起考慮,情況更為復(fù)雜,因?yàn)椴刈甯裱栽?shī)先后被譯成近十種語(yǔ)言。因此,本文擬將藏族格言詩(shī)翻譯史研究納入更大的范圍來(lái)考量,以避免孤立進(jìn)行個(gè)案研究時(shí)可能得出的片面結(jié)論。通過(guò)梳理割裂的藏族格言詩(shī)多語(yǔ)種翻譯活動(dòng),并且系統(tǒng)劃分其翻譯歷史階段,可以深入全面地探討格言詩(shī)翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律。(本文研究對(duì)象以正式出版為依據(jù),蒙古語(yǔ)版本除外。)

        一、關(guān)于《薩迦格言》

        《薩迦格言》由薩班·貢嘎堅(jiān)贊(1182—1251年)創(chuàng)作,作為傳世之作,影響深遠(yuǎn),是藏族格言詩(shī)的肇始和典范。貢嘎堅(jiān)贊是薩迦王室的第四代祖師,他自幼聰慧好學(xué),熟習(xí)釋典,深研經(jīng)學(xué),師從當(dāng)時(shí)最有學(xué)問(wèn)的名人,最終成為西藏第一位班智達(dá)(pandita,即“博學(xué)之士”),因此后世學(xué)者經(jīng)常用“班智達(dá)”指代貢嘎堅(jiān)贊。

        貢嘎堅(jiān)贊不僅對(duì)藏族文化的發(fā)揚(yáng)和傳播做出了卓越的貢獻(xiàn),在捍衛(wèi)我國(guó)領(lǐng)土完整、穩(wěn)固西藏地方政權(quán)、改善民族關(guān)系等方面也起到了不可替代的作用。在他的率領(lǐng)下,包括他的侄子在內(nèi)的藏族代表歷經(jīng)磨難抵達(dá)涼州參加了1247年的涼州會(huì)談,通過(guò)溝通和平解決了蒙藏之間的矛盾,進(jìn)一步確立了中央政府對(duì)西藏的統(tǒng)治地位。在其后的藏蒙交流過(guò)程中,藏族文化傳入蒙古族人民當(dāng)中,極大豐富和影響了蒙古族的文化、文學(xué)和思想,并促成了佛教在當(dāng)?shù)氐膫鞑?。藏族格言?shī)通過(guò)譯成蒙古語(yǔ)進(jìn)而輻射到世界,成為藏族格言詩(shī)在世界范圍進(jìn)行翻譯和傳播的重要母本。

        《薩迦格言》是貢嘎堅(jiān)贊認(rèn)真觀察藏地文化和社會(huì)現(xiàn)象,經(jīng)過(guò)深入思考,以格言詩(shī)形式創(chuàng)作的一部詩(shī)集。詩(shī)篇充滿哲理,能夠規(guī)范人們的日常行為,有利于幫助統(tǒng)治者治理社會(huì)?!端_迦格言》原書共九章,由457首詩(shī)組成,每首詩(shī)由4行組成,每行7個(gè)字,不完全押韻,屬于自由體。

        《薩迦格言》是世界文明互鑒的一個(gè)范例,其問(wèn)世得益于印度文學(xué)經(jīng)典。從形式和內(nèi)容來(lái)看,《薩迦格言》與印度佛哲龍樹(Nagarjuna,約150—250年)的格言詩(shī)一脈相承。例如,《薩迦格言》中有100多首詩(shī)直接模仿和化用了龍樹格言詩(shī)的內(nèi)容,這一數(shù)量達(dá)到了詩(shī)篇總量的五分之一。

        二、《薩迦格言》蒙譯初始期和跟進(jìn)期

        《薩迦格言》在貢嘎堅(jiān)贊在世時(shí)就被譯成蒙古文,時(shí)間大約是13世紀(jì)下半葉,最早版本的譯者是密咒大師索南·嘎拉(亦譯索南·戈拉,Sonam Gara,藏語(yǔ)Bsod nams)。索南·嘎拉生卒年不詳,根據(jù)文獻(xiàn)推測(cè)他屬于忽必烈時(shí)期(1215—1294年)?!端_迦格言》被譯成蒙古文時(shí)書名有變,漢語(yǔ)意為《善說(shuō)寶藏》,蒙古族稱之為《蘇布喜地》(梵文音譯)?!渡普f(shuō)寶藏》于是成為美國(guó)譯者常用的treasury和elegant sayings的詞源?!端_迦格言》蒙古文譯本是13世紀(jì)以來(lái)的重要文獻(xiàn),在藏區(qū)和蒙古族地區(qū)流傳,對(duì)蒙古族地區(qū)的思想和文化影響深遠(yuǎn)。

        索南·嘎拉翻譯《薩迦格言》用的是八思巴文。八思巴就是貢嘎堅(jiān)贊的侄子羅卓堅(jiān)贊(Gro mgon,1235—1280年),即薩迦派的第五代祖師。1247年,他隨其伯父貢噶堅(jiān)贊參加了著名的涼州會(huì)談,不僅和平解決了蒙藏爭(zhēng)端,還確立了薩迦家族在西藏的統(tǒng)治地位。1264年,羅卓堅(jiān)贊奉命創(chuàng)建蒙古文字。1269年,全國(guó)開始使用“蒙古新字”,即“八思巴”文。八思巴文在元代用來(lái)拼寫蒙古語(yǔ)、回鶻語(yǔ)和漢語(yǔ)。因此,《薩迦格言》被譯成八思巴文的時(shí)間只能發(fā)生在13世紀(jì)和14世紀(jì),具體約在1269至1368年間。因?yàn)?368年元朝滅亡,蒙古貴族們退回到草原后重新啟用了古老的回鶻蒙古文。

        文獻(xiàn)顯示,《薩迦格言》還有布里亞特共和國(guó)蒙古文譯本,刊印年代不詳。

        17、18世紀(jì)是《薩迦格言》蒙譯跟進(jìn)期。藏族格言詩(shī)對(duì)蒙古族文化、文學(xué)和思想影響很深,17世紀(jì)和18世紀(jì)《薩迦格言》蒙譯活動(dòng)仍在進(jìn)行,主要有3個(gè)版本:1630至1661年間,出現(xiàn)托忒文蒙古文譯本《薩迦格言》,譯者是咱雅班智達(dá);18世紀(jì)中葉,北京出現(xiàn)莫日根·葛根·丹畢堅(jiān)贊翻譯的《薩迦格言》木刻本;18世紀(jì)下半葉,在漠南察哈爾查干敖包廟出現(xiàn)《善說(shuō)寶藏》察哈爾查干敖包廟譯本,譯者察哈爾格布西魯布桑楚魯圖木不僅是學(xué)者和翻譯家,還創(chuàng)作格言詩(shī),兼具譯者、作家和研究者身份。這幾個(gè)蒙譯本是傳承藏族格言詩(shī)的重要載體,也是西方人翻譯藏族格言詩(shī)的重要底本。

        三、十九世紀(jì)《薩迦格言》外譯初期

        19世紀(jì)是藏族格言詩(shī)走出去的重要開端,也是世界藏學(xué)形成的肇始。雖然幾個(gè)譯本都是選譯,其重要意義不可低估,它們?cè)谖鞣降牧鱾魇刮鞣饺碎_始了解中國(guó)文化思想,開始認(rèn)識(shí)西藏的文學(xué)與宗教。自此西方對(duì)藏族格言詩(shī)的翻譯一半是受它們的影響,另一半是受蒙譯本的影響。這幾個(gè)西方譯本的譯者為中國(guó)文學(xué)與文化的傳播立下了汗馬功勞。

        (一)喬瑪對(duì)《薩迦格言》的選擇性英譯

        1819年,匈牙利人亞歷山大·科斯馬·德·克魯西(Alxander Csoma DE K?r?si,1784—1842年,其名漢譯有兩種譯法,一是喬瑪,二是克魯西,我們且稱之為喬瑪)歷時(shí)兩年,從匈牙利徒步到了印度和中國(guó)喜馬拉雅山區(qū),在臧格拉村(Zangla Village)居住,與許多藏族學(xué)者一起生活,學(xué)習(xí)藏族語(yǔ)言,研究藏族文化,并在此度過(guò)余生。一般認(rèn)為,他來(lái)東方是為了尋根。為著這一目的,他試圖把藏文格言詩(shī)譯成英語(yǔ),試圖在英譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)兩個(gè)民族的思維模式、方法以及語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)的異同。實(shí)際上,根據(jù)喬瑪傳記作者迪瓦達(dá)爾·杜卡(Tivadar Duka,1825—1908年)介紹,當(dāng)時(shí)流行的一個(gè)說(shuō)法是:匈牙利語(yǔ)的馬札爾語(yǔ)(Magyar language)是起源于中亞的一種語(yǔ)言,或許是維吾爾語(yǔ)(Uyghurs)的一支。喬瑪對(duì)此很感興趣并試圖對(duì)此進(jìn)行論證,這就是他來(lái)東方的原因。結(jié)果他雖然沒有找到他要找的語(yǔ)言和地方,卻翻譯了藏族格言詩(shī)《薩迦格言》,成為第一個(gè)外譯《薩迦格言》的人和藏學(xué)創(chuàng)始人。

        1833年,喬瑪將《薩迦格言》的234首譯成了英語(yǔ),開藏族格言詩(shī)英譯之先河,刊登于《孟加拉亞洲學(xué)會(huì)期刊》1855年第24卷(第141~165頁(yè),85節(jié))和1856年第25卷(第258~294頁(yè),149節(jié))。喬瑪給他的選譯命名為ABriefNoticeoftheSubháshitaRatnaNidhiofSakyaPandita。[3]該版格言詩(shī)英譯使用的是散文體而非詩(shī)體。他選譯的234首分為9章,采用藏英對(duì)照形式。也就是說(shuō),他從《薩迦格言》的9章中分別選譯了一些詩(shī)節(jié)。喬瑪開藏族文學(xué)英譯之先河,功績(jī)卓著。[4]

        在藏族文學(xué)外譯和世界藏學(xué)發(fā)展過(guò)程中,喬瑪貢獻(xiàn)最大,他首譯《薩迦格言》,還把他積累的很多文獻(xiàn)寄給匈牙利科學(xué)院。這些資料后來(lái)成為西方藏族研究的重要資料,是世界藏學(xué)研究的基礎(chǔ),也是使匈牙利東方學(xué)研究立于不敗之地的寶藏。達(dá)文波特對(duì)喬瑪也有好評(píng),并認(rèn)為喬瑪是《薩迦格言》翻譯的倡導(dǎo)者。[5]

        但喬瑪是第三方譯者,藏語(yǔ)和英語(yǔ)都不是他的母語(yǔ),他的母語(yǔ)是匈牙利語(yǔ),所以他的譯文是否完全準(zhǔn)確,值得存疑。

        (二)施福訥對(duì)《薩迦格言》的選擇性德譯

        1863至1865年間,安東·施福訥(Anton Schiefner,1817—1879年)出版《薩迦格言》德譯節(jié)選本(33首)。施福訥出生在愛沙尼亞城市瑞威爾(現(xiàn)稱都塔林,愛沙尼亞首都)的一個(gè)德語(yǔ)家庭,愛沙尼亞當(dāng)時(shí)屬于俄羅斯帝國(guó)。施福訥從1840至1842年在柏林專心致志地學(xué)習(xí)東方語(yǔ)言。1843年返回圣彼得堡之后,很快在帝國(guó)學(xué)院獲得一個(gè)職位,1852年他受命講授藏語(yǔ)和藏族文學(xué),1879年于圣彼得堡去世。

        (三)富可士對(duì)《薩迦格言》的選擇性法譯

        1858年,法國(guó)的富可士(Philipp édouard Foucaux,1811—1894年,亦譯???,但容易與另一個(gè)??禄煜?,故本文用富可士)在巴黎的本杰明杜邦出版社出版《薩迦格言》法譯節(jié)選本(134首)。該書只有46頁(yè),其選文來(lái)源是喬瑪譯本。正文是對(duì)134節(jié)詩(shī)的翻譯,用散文體;正文后是兩頁(yè)的文字,標(biāo)題是PLAINTESDENORZANG——ALARECHERCHEDEYIDPHROMA,最后是兩頁(yè)的注釋。需說(shuō)明的是,正文所選詩(shī)節(jié)是譯者根據(jù)自己的喜好和理解從《薩迦格言》九章457首節(jié)中選擇的,順序是自前向后,序號(hào)是譯者自己加的。

        本書于2010年在美國(guó)重新出版。出版者說(shuō)重新出版此書的目的是保護(hù)和促進(jìn)世界文學(xué)。這部著作能被列為世界文學(xué)之列,足以說(shuō)明其價(jià)值和影響。

        四、二十世紀(jì)上半葉《薩迦格言》全本德譯及比較研究期

        20世紀(jì)上半葉,藏族格言詩(shī)翻譯最重要的活動(dòng)是《薩迦格言》全本德譯。它的重要意義不只是體現(xiàn)了《薩迦格言》的完整性,還提供了對(duì)《薩迦格言》整體思想和藝術(shù)形式進(jìn)行研究的底本。對(duì)此,蘇格蘭人坎貝爾(William Lachlan Campbell,1880—1937年)貢獻(xiàn)卓著。

        1925年,坎貝爾翻譯的《薩迦格言》德譯本全本出版,德語(yǔ)書名是diespruchevonsakya,譯成漢語(yǔ)即是《薩迦的格言》??藏悹栐?916至1917年間在西藏中南部江孜鎮(zhèn)工作。在那里他買過(guò)一些格言詩(shī)書籍,其中還包括一些木刻版本,文字準(zhǔn)確性不強(qiáng)。由于是第三方譯者,其譯文質(zhì)量也存在爭(zhēng)議。

        另外,在此有必要提及坎貝爾做的另一項(xiàng)工作,他翻譯了印度佛哲龍樹的《智慧之樹》,英文是:TheTreeofWisdom,封面上寫著Translated by W.L.Campbell?!吨腔壑畼洹愤@本書是從藏語(yǔ)譯成英語(yǔ)的,1919年在加爾各答大學(xué)(Calcutta University)出版。根據(jù)坎貝爾1918年10月在甘托克譯本中的前言所述,《智慧之樹》約在公元11世紀(jì)被譯成藏語(yǔ),曾被許多藏族作家引用過(guò),并且有時(shí)是整句整句地使用。他稱此種行為叫文學(xué)剽竊(literary piracies)行為。[6]可見,坎貝爾在研究《薩迦格言》和《智慧之樹》的內(nèi)在聯(lián)系,這就是通過(guò)比較文學(xué)研究方法發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。他把貢嘎堅(jiān)贊的格言詩(shī)和龍樹的格言詩(shī)相提并論,看出了藏族格言詩(shī)與龍樹格言詩(shī)繼承性脈絡(luò)關(guān)系。這一點(diǎn)至關(guān)重要,證實(shí)了一些人的推測(cè),即藏族格言詩(shī)無(wú)論從形式還是內(nèi)容都繼承了龍樹格言,并把這種文學(xué)形式發(fā)展得更加完善。

        五、二十世紀(jì)五十年代《薩迦格言》漢譯初始期

        1949年,新中國(guó)成立。為保護(hù)西藏宗教和文化,使百姓免遭戰(zhàn)火,中央決定對(duì)西藏實(shí)施和平解放。1951年10月,西藏和平解放,藏族格言詩(shī)開始逐漸被譯成漢語(yǔ),這與西方人對(duì)待《薩迦格言》態(tài)度相近,屬于探索性翻譯。

        1956—1957年,《人民日?qǐng)?bào)》副刊連續(xù)刊登王堯(1928—2015年)選譯的200余首《薩迦格言》。后來(lái)經(jīng)過(guò)進(jìn)一步加工整理,1958年,王堯漢譯的《西藏薩迦格言選》由青海人民出版社出版。王堯的漢譯開格言詩(shī)漢譯之先河,意義重大,當(dāng)之無(wú)愧地成為開山之祖。

        六、二十世紀(jì)下半葉《薩迦格言》多語(yǔ)外譯繁榮期

        20世紀(jì)下半葉,外譯版本不斷出現(xiàn),促進(jìn)了藏族格言詩(shī)的傳播,為21世紀(jì)多語(yǔ)翻譯奠定了基礎(chǔ)。

        (一)美國(guó)學(xué)者薄森的英譯

        1969年,加利福尼亞大學(xué)詹姆斯·艾佛特·薄森(James Evert Bosson,1933—2016年)出版了其1965年完成的博士論文《警句寶庫(kù)》。這是《薩迦格言》的第一個(gè)完整英譯本。薄森的譯本包括蒙譯英和藏譯英,其參照的底本是藏文原文版的《薩迦格言》和蒙文版的《薩迦格言》。后者是匈牙利學(xué)者路易斯·李蓋提(Ligeti Lajos,1902—1987年)1948年在匈牙利影印的。薄森的譯文采用的是散文體直譯,論文中附有較詳盡的考據(jù)資料。他翻譯《薩迦格言》的目的是進(jìn)行語(yǔ)言研究,以及宣傳宗教。該英譯本被收錄于印第安納大學(xué)出版物烏拉爾語(yǔ)系和阿爾泰語(yǔ)系系列之第92卷。

        這本書的序言很有價(jià)值,介紹了譯者掌握的資料,還比較了藏蒙語(yǔ)言和語(yǔ)法現(xiàn)象。薄森用蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)和滿語(yǔ)做研究并進(jìn)行翻譯,他出版的幾部著作都是開創(chuàng)性的,包括《布里亞特語(yǔ)讀物》和《警句寶庫(kù):藏蒙語(yǔ)薩迦·班智達(dá)的薩迦格言》,這兩部書由印第安納大學(xué)出版社分別于1962年、1969年出版。

        (二)美國(guó)公民塔尚·塔爾庫(kù)的英譯

        塔尚·塔爾庫(kù)(Tarthang Tulku,1934-不詳)出生于中國(guó)西藏東部,熟諳佛學(xué),后來(lái)去往印度,1969年定居美國(guó)并成為美國(guó)公民。他的《薩迦格言》英譯本名為ElegantSayings(即《雅言寶庫(kù)》)該書由DharmaPublishing于1977年出版。他譯本的選詩(shī)與喬瑪譯本所選格言詩(shī)詩(shī)節(jié)數(shù)量相同,選目也相同。不同之處在于塔爾庫(kù)采用的是詩(shī)節(jié)形式,用詞也有些變化。譯詩(shī)為非韻體,屬于自由體譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī),還原了詩(shī)歌的節(jié)奏美感,是他的一大貢獻(xiàn)。他還替換了一些詞語(yǔ),此舉也許是為了躲避抄襲之嫌,也許是根據(jù)藏文原義對(duì)喬瑪譯文的有意糾正。如前所述,喬瑪是第三方譯者,而塔爾庫(kù)的藏語(yǔ)肯定比喬瑪好。

        (三)匈牙利藏學(xué)家李蓋提的匈牙利版本

        1948年,李蓋提的《薩迦格言》影印本在布達(dá)佩斯出版,影印底本來(lái)自于匈牙利科學(xué)院,這是李蓋提在1928到1931年間在內(nèi)蒙古地區(qū)考察時(shí),從一個(gè)王爺府上購(gòu)買的。在影印本的序言中,李蓋提對(duì)文稿的來(lái)源和價(jià)值等內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)講解,說(shuō)明此書中的文字包括藏文和回鶻(Uighur)蒙古文。這是一部非常重要的底本,是通過(guò)蒙譯向西方傳播的關(guān)鍵母本。

        1973年,李蓋提的《名句寶藏:索納木·嘎啦所譯薩迦格言》由布達(dá)佩斯的科學(xué)院出版社出版。索納木·嘎啦是忽必烈(1215—1294年)時(shí)期的著名人物,他曾把藏文《薩迦格言》譯成回鶻蒙古文。這個(gè)譯本的前言和介紹是法語(yǔ)。正文部分是1948年的影印本內(nèi)容,即回鶻蒙古語(yǔ)或?qū)ζ鋬?nèi)容進(jìn)行的轉(zhuǎn)寫,共包括457首詩(shī)。正文后附有目錄和參考文獻(xiàn),最后的列表表明這本書是李蓋提蒙古學(xué)研究系列文集的第四本。

        1933年,李蓋提對(duì)喬瑪寄給匈牙利科學(xué)院的有關(guān)藏族的資料進(jìn)行了介紹,讓世界首次認(rèn)識(shí)了這些藏族格言詩(shī)。1942年,李蓋提開始著手編輯資料索引,開啟了藏學(xué)研究,并且把喬瑪列為重要的藏學(xué)專家。他還引導(dǎo)約瑟夫·特爾杰克(Jzsef Térjek)確定了研究方向,啟發(fā)他對(duì)喬瑪進(jìn)行詳細(xì)的分類研究,將藏學(xué)研究推向高潮。

        (四)戴利科娃的選擇性俄譯

        《薩迦·班智達(dá)箴言錄》(Назидательные речения Сакья Пандиты)是關(guān)于藏族格言詩(shī)的一篇重要的俄語(yǔ)論文,由前蘇聯(lián)藏學(xué)家戴利科娃(Дылыкова В.С.)在1973年創(chuàng)作發(fā)表。這篇論文中有37首俄譯《薩迦格言》詩(shī)篇。此論文還被收錄于《蘇聯(lián)中國(guó)文學(xué)研究(蘇聯(lián)科學(xué)院院士N.T.Fedorenko誕辰60周年六十周年紀(jì)念文集)》(Изучение китайской литературы в ССР:Сборник статей.К 60-летию чл.-кор АН СССР Н.Т.федоренко),該文集出版于莫斯科。

        (五)格奧爾·卡拉的選擇性德譯

        1977年,格奧爾·卡拉摘譯9首《薩迦格言》,從選譯的詩(shī)可以看出,卡拉非常重視《薩迦格言》中體現(xiàn)的倫理價(jià)值以及在提高人文修養(yǎng)方面所起的作用。

        (六)坦多瑞·德茲的《薩迦格言》匈牙利語(yǔ)譯本

        1984年,李蓋提的蒙藏雙語(yǔ)譯本被匈牙利詩(shī)人、翻譯家坦多瑞·德茲(Tandori Dezs,1938—2019年)轉(zhuǎn)譯成匈牙利語(yǔ),由布達(dá)佩斯的歐洲出版社出版發(fā)行。這本匈牙利語(yǔ)譯本不同于李蓋提1948年影印本,是第一個(gè)匈牙利語(yǔ)全本,不僅使《薩迦格言》完整地被認(rèn)識(shí),對(duì)匈牙利的世界藏學(xué)研究也起到了推進(jìn)作用。2011年,匈牙利fapadoskonyv.hu出版社再次將此書印刷出版。

        七、二十世紀(jì)八九十年代藏族格言詩(shī)漢譯繁榮期

        1978年,黨的十一屆三中全會(huì)決定全面實(shí)施對(duì)內(nèi)搞活、對(duì)外開放的政策。在20世紀(jì)80年代的改革開放初期階段,藏族格言詩(shī)的翻譯呈現(xiàn)出了百花齊放的局面,這其中還包括對(duì)一些格言詩(shī)的復(fù)譯或重譯。

        (一)《薩迦格言》漢譯

        1980年,西藏人民出版社出版了次旦多吉等人的漢譯本《薩迦格言》。此書開印8000冊(cè),1985年第二次印刷,印數(shù)達(dá)到18000冊(cè),即二印10000冊(cè)。王堯的完整本《薩迦格言(漢藏文版)》于1981年由青海民族出版社出版。

        (二)《格丹格言》與《水樹格言》漢譯

        《格丹格言》作者是班欽·索南扎巴(1478—1554年),創(chuàng)作于16世紀(jì)中葉,含125首詩(shī),每首詩(shī)4行7字,教人走正路、爭(zhēng)做智者,每首4行,每行7字。前兩行立意,后兩行比喻,語(yǔ)言樸實(shí),意象生動(dòng)。

        《水樹格言》作者是孔唐·丹白準(zhǔn)美(1762—1823年),即第三世貢唐倉(cāng)活佛,博學(xué)、多才。該書以水和樹作比喻來(lái)講人生道理。其中“水”含139首詩(shī),“樹”含100首。在《水樹格言》中,作者通過(guò)佛教哲理指導(dǎo)人們的日常行為,寓意深刻,思想深邃,特色鮮明。

        耿予方(1929— )的漢譯《格丹格言》和《水樹格言》合集于1986年由西藏人民出版社出版。

        (三)《國(guó)王修身論》漢譯

        《國(guó)王修身論》(亦譯《論王道》)由米龐嘉措(1846—1912年)所著,藏語(yǔ)本第一次出版于1983年12月,由西藏人民出版社出版。據(jù)達(dá)文波特研究,此書為東藏德格王國(guó)的王子江白仁欽(Jampal Rinchen,‘jam dpal rin chen)邀請(qǐng)米龐嘉措所寫,用以指導(dǎo)他如何治國(guó)理政。[5]《國(guó)王修身論》由耿予方翻譯成漢語(yǔ),于1987年由西藏人民出版社出版?!秶?guó)王修身論》繼承以往格言詩(shī)之優(yōu)點(diǎn),又有極大創(chuàng)新。全書共21章,包括1102節(jié)格言詩(shī),近6000行,是篇幅最長(zhǎng)的藏族格言詩(shī)。該書具有不朽的文學(xué)、史學(xué)和社會(huì)學(xué)研究?jī)r(jià)值。

        (四)其他藏族格言詩(shī)漢譯

        1984年,李午陽(yáng)、王世鎮(zhèn)、鄭肇中翻譯的《藏族物喻格言選》藏漢文對(duì)照本由甘肅民族出版社出版,其中,各格言詩(shī)選錄情況如下:《木喻格言》58首,《水喻格言》66首,《火喻格言》10首,《鐵喻格言》12首,《寶喻格言》16首。

        八、二十一世紀(jì)初多部藏族格言詩(shī)多語(yǔ)翻譯鼎盛期

        隨著全球化進(jìn)程的深入和民族交流、對(duì)外交往的進(jìn)一步密切,藏族格言詩(shī)的翻譯進(jìn)入鼎盛期,語(yǔ)種不斷增加,翻譯對(duì)象從單一的《薩迦格言》到其他格言詩(shī)集;漢譯本不斷重印,其他語(yǔ)種舊版本也屢有重印。

        (一)《薩迦格言》多語(yǔ)翻譯

        1.達(dá)文波特等的英譯

        2000年,美國(guó)人約翰·T·達(dá)文波特(John T.Davenport)等翻譯的《薩迦格言》英文全譯本由智慧出版社(WISDOM PUBLICATIONS)出版,英文書名強(qiáng)調(diào)智慧和良言:OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice,該譯本突出了Good Advice,認(rèn)為這是《薩迦格言》的真諦和要旨,并且針對(duì)普通民眾,幫助民眾增長(zhǎng)智慧(wisdom)。書中還附有對(duì)格言詩(shī)的解釋性評(píng)注,這種評(píng)論性深度翻譯在西方較受歡迎。

        該譯本署名是John Thomas Davenport with Sallie D.Davenport and Losang Thonden。應(yīng)當(dāng)說(shuō)這是一次合作翻譯,各有所長(zhǎng)。Losang Thonden(洛?!に深D)是藏族人,藏語(yǔ)水平高,英語(yǔ)水平也不錯(cuò)。北塔猜測(cè)該譯本是達(dá)文波特聽洛??谑龊笈cSallie D.Davenport一起用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。[7]

        達(dá)文波特翻譯《薩迦格言》的目的之一就是教化美國(guó)民眾,引導(dǎo)美國(guó)讀者學(xué)習(xí)佛教思想。為更好地引導(dǎo)讀者,他不厭其煩地進(jìn)行注釋,副文本極為豐富。

        李正栓和趙春龍?jiān)l(fā)表論文對(duì)該譯本給予較高評(píng)價(jià),對(duì)該譯本之詩(shī)體、修辭、韻律、句法等內(nèi)容進(jìn)行了評(píng)論。[8]

        2.圖馬諾瓦的選擇性俄譯

        2001年,俄羅斯學(xué)者圖馬諾瓦(TYMAHOBA O.T)在其一部專著里選譯了部分《薩迦格言》詩(shī)篇。雖說(shuō)數(shù)量不多,也是一次重要的俄語(yǔ)譯介。

        3.今枝由郎的日譯

        今枝由郎(1947— )是日裔法國(guó)藏學(xué)家,對(duì)世界藏學(xué)研究貢獻(xiàn)很大。他的《薩迦格言》日譯本于2002年由東京株式會(huì)社巖波書店(いわなみしょてん,Iwanami Shoten)出版,其翻譯底本是薄森的博士論文和一個(gè)西藏文本。

        4.西里耶娃的選擇性俄譯

        2004年,俄羅斯翻譯家瓦西里耶娃選譯《薩迦格言》第9章,收錄在她的論文集《印度與西藏:文本與譯文》(Индия-Тибет:текстивокругтекста)里。

        5.《薩迦格言藏漢英對(duì)照本》

        2009年,中國(guó)藏學(xué)出版社出版了《薩迦格言藏漢英對(duì)照本》。這個(gè)三語(yǔ)本的漢譯本譯者是仁增才讓和才公太,英譯用的是達(dá)文波特英譯本,表明國(guó)內(nèi)對(duì)《薩迦格言》開始有了國(guó)際傳播意識(shí)。

        6.《薩迦格言》藏漢雙語(yǔ)本

        班典頓玉、楊曙光的《薩迦格言》藏漢雙語(yǔ)本于2010年由西藏人民出版社出版。2012年9月出版第2版,2013年6月第2次印刷,印量增至12000冊(cè)。此書配有插圖,使文本內(nèi)容更加直觀。

        7.《薩迦格言:西藏貴族世代誦讀的智慧珍寶》漢藏雙語(yǔ)本

        王堯漢譯的《薩迦格言》2012年更換書名重新出版。該書前一部分是漢語(yǔ),后一部分是藏語(yǔ)。這一版在封面上加上了一個(gè)副標(biāo)題,從一個(gè)側(cè)面強(qiáng)調(diào)了《薩迦格言》對(duì)人們成長(zhǎng)的重要性,只是“貴族”二字剝奪了作品原有的大眾性。

        8.《圖說(shuō)薩迦格言》英漢藏三語(yǔ)本

        2018年,李正栓等譯的《圖說(shuō)薩迦格言》英漢藏三語(yǔ)本在尼泊爾和國(guó)內(nèi)西藏藏文古籍出版社分別出版?!秷D說(shuō)薩迦格言》以英漢藏三語(yǔ)呈現(xiàn),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔流暢,配有大量插圖以增強(qiáng)譯本的趣味性和可讀性,以域外讀者現(xiàn)實(shí)文化需求為導(dǎo)向,注重語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性、內(nèi)容的趣味性和出版的大眾化。

        9.《薩迦格言》譯本重印

        步入21世紀(jì)后,《薩迦格言》各種版本不斷在美國(guó)、匈牙利、中國(guó)、法國(guó)被重印。不難看出,無(wú)論是中國(guó)還是西方的出版機(jī)構(gòu)仍然對(duì)《薩迦格言》情有獨(dú)鐘,相對(duì)而言對(duì)其他格言詩(shī)重視程度不夠。

        (二)其他藏族格言詩(shī)多語(yǔ)翻譯

        1.《水木圣典》英譯

        2012年11月16日,美國(guó)Karuna Publications出版了葉什·科德拉普和威爾遜·赫里(Yeshe Khedrup and Wilson Hurley)英譯的TheWaterandWoodShastras,譯成漢語(yǔ)即《水木圣典》。通過(guò)比較和研究,發(fā)現(xiàn)《水木圣典》就是丹白準(zhǔn)美(Tenpai Dronme)的《水樹格言》。該書是一個(gè)藏族學(xué)者和一個(gè)美國(guó)人合譯的。出版商Karuna意為“慈悲”或“慈心”,可見這家出版社與佛教關(guān)系密切。

        2.《國(guó)王修身論》(英漢藏)三語(yǔ)本

        李正栓、劉姣英譯的《國(guó)王修身論》(英漢藏)三語(yǔ)本于2017年7月由天利出版文化公司在尼泊爾出版。此英譯本底本是耿予方教授漢譯本,李正栓最大限度地忠實(shí)于漢語(yǔ)原文,意即間接地忠實(shí)于藏語(yǔ)原文。這是國(guó)內(nèi)外首個(gè)英譯,填補(bǔ)了《國(guó)王修身論》英譯領(lǐng)域的空白。

        2017年8月,第21屆尼泊爾國(guó)際書展在加德滿都舉行,該書隆重亮相,頗受歡迎。該書從南亞地區(qū)向全世界傳播,使藏族格言詩(shī)這一中國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀文化瑰寶走向世界。

        3.《水樹格言》(英漢藏)三語(yǔ)本

        李正栓和李圣軒英譯的《水樹格言》(英漢藏)三語(yǔ)本于2017年11月由尼泊爾的出版社出版。

        4.《格丹格言》(英漢藏)三語(yǔ)本

        李正栓和韶華英譯的《格丹格言》(英漢藏)三語(yǔ)本于2019年6月在尼泊爾出版。李正栓仍然是緊跟耿予方漢譯本,最大程度地忠實(shí)于該漢譯本,以求做到間接忠實(shí)于原文。

        (三)藏族格言詩(shī)合集的翻譯

        1.《藏族格言詩(shī)水木火風(fēng)四論譯著》漢譯

        2000年,臺(tái)灣出版了《藏族格言詩(shī)水木火風(fēng)四論譯著》。以水、木、火、風(fēng)作喻,分別收錄詩(shī)139首、106首、70首、65首。

        2.《藏族格言詩(shī)英譯》雙語(yǔ)本

        2013年,《藏族格言詩(shī)英譯》雙語(yǔ)本由長(zhǎng)春出版社出版,譯者是李正栓帶領(lǐng)的一個(gè)團(tuán)隊(duì),內(nèi)容包括三大格言詩(shī),當(dāng)時(shí)《國(guó)王修身論》英譯尚未完成。此譯本得到汪榕培教授、黃國(guó)文教授和王宏印教授贊許。

        3.藏族嘉言萃珍(藏漢對(duì)照繪圖本)系列

        2020年,青海人民出版社出版了藏族嘉言萃珍(藏漢對(duì)照繪圖本)系列共4本。《格丹格言》和《水木格言》兩譯本于2020年1月出版,作者署名分別是班禪·索南扎巴、貢塘·丹白準(zhǔn)美,譯者皆為龍仁青。龍仁青是中國(guó)作協(xié)會(huì)員,青海省作協(xié)副主席,青海省《格薩爾》工作專家委員會(huì)委員。兩本譯文每首詩(shī)都用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)了序號(hào),每首詩(shī)占一頁(yè),按藏漢順序排版,漢語(yǔ)每行七個(gè)漢字,不押韻或押韻自由。

        《薩迦格言》和《王侯美德論》兩譯本于2020年4月出版,作者署名分別是薩班·貢嘎堅(jiān)贊、米龐嘉措,譯者皆為仁增才郎。仁增才郎是青海貴德人,青海日?qǐng)?bào)社新媒體中心中國(guó)藏族網(wǎng)通主任編輯,擔(dān)任藏漢英三語(yǔ)文化欄目編輯和審稿工作。兩本譯文每首詩(shī)都用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)了序號(hào)。其中《薩迦格言》每頁(yè)兩首詩(shī),按藏漢順序排版,漢語(yǔ)每行7個(gè)漢字,押韻自由;《王侯美德論》每頁(yè)三首詩(shī),分雙欄,左邊是藏語(yǔ),右邊是漢語(yǔ),漢語(yǔ)每行7個(gè)漢字,押韻自由。

        4.《藏族四大格言詩(shī)(藏漢英)》在美國(guó)出版

        2021年,美國(guó)南方出版社(Dixie W Publishing Corporation)將李正栓主編、趙春龍副主編的《藏族四大格言詩(shī)(藏漢英)》(FourGreatBooksofTibetanGnomicVersesinTibetan,ChineseandEnglish)列入“東西文翰大系”(Orient-occident Lit Collection)出版。本書以藏語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)三種語(yǔ)言呈現(xiàn),把《薩迦格言》《格丹格言》《水樹格言》和《國(guó)王修身論》放在一起,以便讀者集中閱讀中國(guó)藏族特色鮮明的優(yōu)秀文學(xué)。

        (四)李正栓轉(zhuǎn)譯反哺本

        為了加強(qiáng)對(duì)外國(guó)譯者的藏族格言詩(shī)藏譯英版本的研究,同時(shí)加強(qiáng)與中國(guó)出版的藏譯漢版本進(jìn)行對(duì)比研究,李正栓等人把幾部藏譯英《薩迦格言》轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)。2014年,加拿大Toronto Education Press出版了李正栓和耿麗娟轉(zhuǎn)譯的塔爾庫(kù)英譯本ElegantSayings,書名叫《雅言寶庫(kù)(薩迦格言)》,譯者在“雅言寶庫(kù)”后以括號(hào)形式注明是“薩迦格言”;2016年,花山文藝出版社出版了李正栓、趙春龍轉(zhuǎn)譯的達(dá)文波特英譯本OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice,書名為《普通智慧:薩迦·班智達(dá)良言寶庫(kù)(原名:薩迦格言)》,在直譯其書名后以括號(hào)形式注明“原名:薩迦格言”。

        李正栓等轉(zhuǎn)譯的原則是:忠實(shí)對(duì)等地翻譯,不對(duì)原作語(yǔ)言進(jìn)行美化或丑化,以期探析外國(guó)譯作所用的句法結(jié)構(gòu)和用詞。除喬瑪和薄森外,塔爾庫(kù)、達(dá)文波特和赫里都與藏族學(xué)者合作翻譯,國(guó)內(nèi)譯者除王堯外,也基本上是漢族學(xué)者和藏族學(xué)者合作翻譯,應(yīng)當(dāng)說(shuō)在原文理解上都不會(huì)有很大問(wèn)題。李正栓等只是提供了轉(zhuǎn)譯譯本,尚無(wú)進(jìn)行過(guò)比較研究。目前,粗淺地發(fā)現(xiàn),達(dá)文波特譯文所表達(dá)的意思和次旦多吉譯文所表達(dá)的意思還是有出入的。這些由英譯版本轉(zhuǎn)譯的漢譯本作為對(duì)藏族文化的反哺,在具備研究?jī)r(jià)值的同時(shí),也擴(kuò)大了讀者群,促進(jìn)了藏漢民族交流。

        本文對(duì)藏族格言詩(shī)各語(yǔ)種翻譯進(jìn)行了梳理,也發(fā)現(xiàn)了不同版本之間的師承關(guān)系。這表明藏族格言詩(shī)翻譯已經(jīng)形成一個(gè)系統(tǒng)。當(dāng)前,藏族格言詩(shī)翻譯仍然如火如荼,這不僅是弘揚(yáng)中國(guó)文化之需要,也是構(gòu)建世界文學(xué)的一個(gè)路徑,體現(xiàn)了學(xué)者們對(duì)中國(guó)民族文化和文學(xué)的高度重視。民族與民族、國(guó)家與國(guó)家之間通過(guò)文學(xué)文本閱讀增進(jìn)相互之間更進(jìn)一步的了解,定能助力“一帶一路”倡議和建設(shè),以文化交流促進(jìn)民心相通。

        猜你喜歡
        薩迦格言譯本
        格言
        薩迦桑林寺出土擦擦考略①
        格言
        格言
        格言
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《薩迦格言》英譯本比較研究——傳播學(xué)視閥下文化負(fù)載詞的翻譯
        西藏研究(2018年3期)2018-08-27 01:06:22
        薩迦班智達(dá)與蒙古闊端王相關(guān)文獻(xiàn)探析
        西藏研究(2018年2期)2018-07-05 00:46:30
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        薩迦軒昂的時(shí)代
        国产成人精品999在线观看| 国产一区二区视频免费| 精品人妻av一区二区三区 | 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 国产欧美综合一区二区三区| 欧美一区二区三区红桃小说| 天堂中文资源在线地址| 亚洲成人色黄网站久久| 人妖av手机在线观看| 日韩亚洲欧美中文在线| 综合无码一区二区三区四区五区| 国产黄三级三级三级三级一区二区| 99久久婷婷国产亚洲终合精品| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 国产在视频线精品视频www666| 91麻豆精品一区二区三区| 色婷婷久久亚洲综合看片| 曰本大码熟中文字幕| 久久九九有精品国产尤物| 亚洲无av高清一区不卡| 97丨九色丨国产人妻熟女| 精品亚洲国产成人av| 福利网在线| 99久久婷婷国产精品综合| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 二区视频在线免费观看| 天堂а√在线最新版中文在线| 国产精品一区高清在线观看| 青青草视频在线播放81| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 国产未成女年一区二区| 高清国产国产精品三级国产av| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 亚洲AV永久无码制服河南实里| 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 精品久久亚洲中文字幕| 日韩免费无码一区二区三区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 日韩国产一区|