亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯表現(xiàn)論下汪榕培《石鐘山記》英譯研究

        2022-11-21 06:50:33馬菊芳
        河北開放大學(xué)學(xué)報 2022年3期
        關(guān)鍵詞:英文文化

        馬菊芳

        (廣西外國語學(xué)院, 廣西 南寧 530222)

        中國古典文學(xué)作品的英文翻譯,是兩種不同語言文化的沖突與融合,是基于各自語言邏輯體系呈現(xiàn)出文學(xué)作品原本的文學(xué)價值和思想內(nèi)涵?!妒娚接洝肥侵袊诺湮幕A,在藝術(shù)上具有結(jié)構(gòu)獨(dú)特、行文曲折、修飾巧妙、語言靈活等特色。但是其英譯本并未得到世界文壇的認(rèn)可,根源在于文學(xué)翻譯本制約了中國文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,沒有深刻翻譯出古典散文的內(nèi)涵、精神等。

        一、中國古典文學(xué)作品跨視角翻譯障礙分析

        1.文化環(huán)境翻譯障礙

        地理差異、生態(tài)條件、人們生活習(xí)慣等會形成特定、鮮明的不同文化環(huán)境,不同區(qū)域的人所使用的詞匯、語句、說話的方式等也因此都呈現(xiàn)出地域性特點(diǎn)。使用英文的西方國家更加注重個體價值,以個人利益為先,缺少集體意識,他們認(rèn)可的是通過個人努力奮斗而獲得成功的個人價值,所以,從很多英文單詞和英文表達(dá)習(xí)慣上可以看出西方國家的自我意識;而對于中國來說,往往在傳統(tǒng)文化和民族精神的洗禮下,人們更加注重集體主義價值觀,會為了集體而犧牲個人利益,西方人往往無法理解這一點(diǎn)。所以,不同環(huán)境會形成不同的文化風(fēng)格,以及不同的語言表達(dá)方式和生活習(xí)慣、文化信仰。以表示“顏色”的詞語為例,如“紅”在中文中除了表示紅色,也象征紅火、美好愿望、吉祥等。而且紅色是我國文化的代表色,一般用紅色形容革命事業(yè)成功和人文情懷,反映出中國革命者鮮活的生命力和思想精神。而在英文翻譯中,紅色并非單指積極意義,相反還具有負(fù)面含義。如“go into red”表示經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)虧損、赤字的情況。所以在翻譯時,需要立足于語言背后的國家文化內(nèi)涵,基于英漢文化翻譯技巧和方法,結(jié)合語境和內(nèi)容,弱化兩種語言和民族文化的隔閡感,展現(xiàn)出鮮明的文化色彩。

        2.語言文學(xué)藝術(shù)障礙

        結(jié)合《石鐘山記》的第三段進(jìn)行分析,這一段主要寫的是對石鐘山得名由來的感想,作者經(jīng)過探究、論證,闡明了寫作意圖。大致可以分為三個層面:第一,“事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?”這句話所表達(dá)的語氣比較強(qiáng)烈,是以反問的形式表示肯定的觀點(diǎn)。這一句也表明了文章的主旨,是作者經(jīng)過探究后,確定了石鐘山得名由來。雖然后人有了新的看法,認(rèn)為石鐘山是因山形像覆鐘而得名的,但今人經(jīng)考察又認(rèn)為石鐘山是因“形”和“聲”而得名的。由此,蘇軾的說法不完全正確,但并不能因此否定蘇軾的努力。第二,分析世人不能準(zhǔn)確知道石鐘山得名由來的原因:一是“酈元之所見聞,殆與余同,而言之不詳”;二是士大夫不作實(shí)地考察,“終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知”;三是“漁工水師雖知而不能言”。第三,分承上面所說的兩個方面,點(diǎn)明寫這篇游記的目的。先“嘆酈元之簡”,肯定其觀點(diǎn),然后“笑李渤之陋”,否定其觀點(diǎn),從前兩方面的鋪墊來宣揚(yáng)自己的見解和觀點(diǎn),一方面補(bǔ)充和肯定酈道元的觀點(diǎn),另一方面否定李渤的觀點(diǎn),糾正其觀點(diǎn)中的問題。

        二、汪榕培《石鐘山記》譯文與原文對比思考

        1.詞句翻譯

        汪榕培是我國著名翻譯大家,尤其在古典文學(xué)英譯上,汪榕培攻讀了大量的古典文學(xué)作品,并通過長期的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯方法,為我國古典文學(xué)作品翻譯作出了突出的貢獻(xiàn)。英譯《石鐘山記》時,想要不失美感、能夠體現(xiàn)思想內(nèi)涵,同時又能英譯準(zhǔn)確,將中國古典文學(xué)價值體現(xiàn)出來,是一個很大的難題。但是汪榕培以求真求實(shí)的精神,對于英譯本字斟句酌,秉持著忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容的翻譯理念,注重譯文的形式與音韻,既體現(xiàn)出了散文音形結(jié)合的特點(diǎn),又能如實(shí)傳達(dá)散文的精神主旨。[1]蘇軾這篇《石鐘山記》從散文藝術(shù)美感角度分析,主要有三個層面。第一個層面,散文的聲響與節(jié)奏。通過朗讀這篇散文,可以感受到這篇山水游記讀起來朗朗上口,文中描寫鳥叫聲、水擊聲的內(nèi)容,給人以感官上的沖擊和體驗(yàn),而且文章對于聲音相關(guān)的詞語、句子的表達(dá)也十分到位,運(yùn)用大量的擬聲詞,通過摹狀自然的聲音給人以身臨其境之感。作者恰如其分地使用這種擬聲詞,呈現(xiàn)出事物的特點(diǎn)、人的情緒和狀態(tài)等。如敲擊石頭發(fā)出的“鏗然”聲、“硿硿”聲,形容鳥叫的“磔磔”聲、“咳笑”聲等。其中一句:“寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之,硿硿焉。余固笑而不信也?!爆F(xiàn)代漢語譯文:廟里的和尚叫小童拿一柄斧頭,在雜亂的石壁中間選擇一兩處敲打它,發(fā)出硿硿的響聲,我仍舊笑笑,并不相信。汪榕培譯為:When the bonze told a boy to strike at a couple of stones in the rabbles to emit thumping sounds,I frankly laughed it away.從中英譯文對比分析,中文中的擬聲詞“硿硿”,如果按照字義對應(yīng),是無法在英文單詞中找到相應(yīng)的單詞的,而汪榕培以形象化的翻譯表達(dá),從聲音產(chǎn)生巨大聲響的效果切入,翻譯為thumping,在英文釋義中表示的是發(fā)出的重?fù)袈暋?/p>

        2.意境翻譯

        《石鐘山記》藝術(shù)美感的第二個層面是意境與氛圍。這是這篇游記類散文最大的藝術(shù)特點(diǎn),讓人讀之有身臨其境之感。對于意境翻譯,需要了解散文的行文特點(diǎn),以及關(guān)于意境描寫的語句中表達(dá)的思想感情,這種情感的表達(dá)往往是借助景象描寫,借景抒情,寓情于景,托物言志,運(yùn)用這些方法呈現(xiàn)出“意境”。所以,意境描寫是實(shí)際景物與作者內(nèi)心情感的統(tǒng)一,是外物與內(nèi)情的融合,是通過抒發(fā)作者情感所呈現(xiàn)出的藝術(shù)畫面。正是這種情與景的統(tǒng)一、意和境的統(tǒng)一,才讓我們從景、物、事中體察到作者的思想感情,感受作品意境之高、情趣之雅。在翻譯和理解方面,需要譯者和讀者將自己的生活經(jīng)驗(yàn)、情感體會與閱讀感受相結(jié)合,并充分發(fā)揮想象力,精心圍繞文本細(xì)節(jié)進(jìn)行閱讀和品鑒,理解“形散神聚”的散文特點(diǎn),理清文章的線索和思路,抓住文章的主線內(nèi)容,這樣翻譯才能呈現(xiàn)出層次感,繼而針對細(xì)節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充,開拓文章意境。[2]比如:“至莫夜月明,獨(dú)與邁乘小舟,至絕壁下。大石側(cè)立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人。”現(xiàn)代漢語譯文:到了晚上,月色明亮,我單獨(dú)和邁兒坐小船,到絕壁下面。大石壁在旁邊斜立著,高達(dá)千尺,像兇猛的野獸、奇怪的鬼物,陰森森想要撲過來抓人似的。這句話營造出恐怖的意境氛圍,從單句理解上,結(jié)構(gòu)比較松散,但是中國人能夠鮮明地體會到中文的意境表達(dá),并且體會到作者的描寫手法。但是英文與中文有完全不同的表達(dá)方式,英文十分注重句子結(jié)構(gòu)的完整。結(jié)合汪榕培對這句翻譯來看:In the bright moonlight after dusk,I took a small boat with Su Mai and came under the cliff. By my side towered a thousand-foot rock,as if a wild beast or exotic demon were threatening to jump at us.結(jié)合英文結(jié)構(gòu)分析,句子需要保證結(jié)構(gòu)的完整,表示時間、地點(diǎn)、狀態(tài)等成分作句子狀語,并由as if引導(dǎo)虛擬語氣,謂語動詞用一般過去時。所以,英譯時需要嚴(yán)格遵守英文的表達(dá)習(xí)慣,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合游記散文意境特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

        3.修辭翻譯

        修辭是《石鐘山記》藝術(shù)美感體現(xiàn)的第三個層面,是作者的個性化表達(dá)。這篇游記中,作者以簡潔明快、奔騰傾注的表達(dá)方式,呈現(xiàn)出文章熱情洋溢、充滿哲理的特點(diǎn)。這篇游記體現(xiàn)出很強(qiáng)的蘇軾個人藝術(shù)風(fēng)格和意境表達(dá),想要在英譯中很好地傳達(dá)出原文修辭的表達(dá)特色,需要體會語言表達(dá)中的情感,而非僅僅是語言字面上的詞義轉(zhuǎn)換。[3]還是以“至莫夜月明,獨(dú)與邁乘小舟,至絕壁下。大石側(cè)立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人”這句為例,這句話運(yùn)用了比喻的修辭手法,結(jié)合前面汪榕培對此句的翻譯,主要是運(yùn)用了as if 引導(dǎo)的虛擬語氣,通過形象化的翻譯技巧,將英譯與原文內(nèi)容契合。此外,林語堂也曾對此文本進(jìn)行過翻譯:That night,however,there was a bright moon,and I took a boat with Mai to the foot of the mountain.The river here was flanked by a high cliff almost a thousand feet high. As seen in the moonlight, the rocks looked very much like some weird monsters or dark spirits in frightening postures.從二者的翻譯方式來看,體現(xiàn)出不同翻譯者的風(fēng)格,汪榕培的英譯方式既注重散文意境、修辭、情感的表達(dá),又注重英文的音韻、結(jié)構(gòu)、思維等;而林語堂的翻譯更傾向于譯文的直接表達(dá)。不同譯者對文本有不同的解讀和翻譯方法,所呈現(xiàn)的譯文也有很大的差異。

        三、文化翻譯表現(xiàn)論下英文翻譯的技巧

        文化翻譯表現(xiàn)論是20世紀(jì)后期翻譯界為了擺脫語言體系的束縛而興起的文化轉(zhuǎn)向,對文化翻譯有著深入研究的劉宓慶先生認(rèn)為,文化翻譯表現(xiàn)論立足于整體的翻譯思想,是從認(rèn)識到實(shí)踐,圍繞文化的主體性表現(xiàn)的翻譯手段,是結(jié)合文本內(nèi)語言文化意義與文化心理、審美等文本因素進(jìn)行文化信息處理與表現(xiàn)的整體性翻譯觀。這一觀點(diǎn)受到翻譯界一致好評,并得到了廣泛應(yīng)用。

        1.語義替換

        語義替換是重要的翻譯技巧,需要譯者在充分了解文化理念的基礎(chǔ)上,對文本詞語進(jìn)行語義論證,能夠讓英譯文本兼具意義和情感,體現(xiàn)出原有文化的內(nèi)涵。在《石鐘山記》中,作者并未直接闡明主旨,句子表達(dá)也運(yùn)用了修辭手法,但是從中文轉(zhuǎn)化為英文,在語言體系結(jié)構(gòu)中無法找到完全一一對應(yīng)的詞、句。[4]因此,這篇散文極其考驗(yàn)譯者的翻譯技巧和翻譯經(jīng)驗(yàn),需要對中國古典文學(xué)不同內(nèi)容、不同體裁、不同藝術(shù)風(fēng)格、不同思想感情等有整體性和綜合性的認(rèn)知與理解,并且需要了解受眾意識。因?yàn)槲膶W(xué)作品翻譯是一種跨文化、跨地區(qū)的行為,本身就帶有很強(qiáng)的目的性。譯者需要了解翻譯的目的和目標(biāo),這關(guān)系著其所翻譯的文本是否能夠得到認(rèn)可和在世界范圍內(nèi)廣泛流傳。一般語義替代與省略聯(lián)系緊密。替代是用替代詞去替代某個成分,以避免重復(fù),并銜接上下文,或者補(bǔ)充句子成分。中文表達(dá)中,只要能夠讓聽者理解句子的意思即可,但是英文不同,英文需要避免使用重復(fù)性的單詞、句式,常常在英文表達(dá)中使用替代的方法來避免重復(fù),保證句子銜接的流暢和表達(dá)的準(zhǔn)確性。比如:文言文中以“者也”“者”等詞作為名詞性替代,在英文表達(dá)中相當(dāng)于“one”。比如:“事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?”汪榕培翻譯為:Can we draw groundless conclusions without seeing or hearing by ourselves?補(bǔ)足了名詞性助語“we”。

        2.語用補(bǔ)償

        語用補(bǔ)償是文化翻譯表現(xiàn)論的一個重要原則,解決了“文化適應(yīng)性”的問題,通過語用補(bǔ)償實(shí)現(xiàn)了兩個分析方法:闡釋和淡化。

        (1)闡釋。闡釋是根據(jù)受眾的意識和語言習(xí)慣,結(jié)合其需求,使用恰當(dāng)?shù)男揶o資源,以此順應(yīng)受眾主體的閱讀習(xí)慣,得到受眾的認(rèn)可。闡釋是翻譯中比較常見的技巧,闡明、疏解原文本的文化信息,站在英文表達(dá)視野,結(jié)合英文語言結(jié)構(gòu)、句子銜接程度等方面,盡可能以接近原文的思想情感、修辭手法、意境氛圍進(jìn)行翻譯。[5]比如:“徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也。”現(xiàn)代漢語譯文:我仔細(xì)地觀察,原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知它的深淺,微微的水波進(jìn)入里面,沖蕩撞擊,便形成這種聲音。英文翻譯需要補(bǔ)充主語“我”,汪榕培在翻譯中也注意到了這種情況:As I looked closely, I detected nooks and crannies around the hill-base. I did not know the depth,but the noise surely came from the lapping and swirling of waters in them.

        (2)淡化。淡化也是重要的翻譯技巧。在中文表達(dá)中,為了形象化地凸顯事物的生動性及中文特有的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,多使用四字詞語以及擬聲詞,還有一些俗語等,但是英文表達(dá)中并沒有與之對應(yīng)的詞、句,因此只能淡化文化意義,突出形式化的表達(dá),即進(jìn)行淡化處理。

        3.審美優(yōu)化

        審美是一種重要的文化傳播的考量標(biāo)準(zhǔn),將審美應(yīng)用于翻譯中可以更好地保障英譯本的傳播效果。尤其在當(dāng)今文化多元化發(fā)展背景下,為了更好地凸顯文化宣傳的效果,需要從文化審美角度進(jìn)行英譯中。因?yàn)閺奈幕g表現(xiàn)論來看,兩種語言的交匯不僅僅是字面上的轉(zhuǎn)換,也是不同文化間的交流,向國外輸出的也是文化理念和審美思想。所以,為了補(bǔ)足文化差異,實(shí)現(xiàn)不同語言文化的有效轉(zhuǎn)換,需要針對文本審美,總結(jié)對應(yīng)的翻譯策略。比如:“徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也?!边@句描寫的是蘇軾經(jīng)過細(xì)心觀察之后,發(fā)現(xiàn)山下原來存在許多洞穴,但深淺不得而知,當(dāng)微波流入時,水流振蕩,波濤奔涌,發(fā)出了巨大的聲響。文言文中的“?!笔怯脕肀硎舅暋⑿稳菟〒u動的樣子;“澎湃”則指聲勢浩大、氣勢雄偉的樣子。在英文中有許多形容水流動形態(tài)的單詞,如“roaring”“surging”“scourging”“crashed”“l(fā)apping”“swirling”等,這些單詞雖然都表現(xiàn)水流動的形態(tài),但是想要進(jìn)一步傳達(dá)出蘇軾對于水的描寫,體現(xiàn)出古文中“水流澹?!钡男螒B(tài),需要在充分理解原文含義和思想感情之后,進(jìn)一步了解英文語義的細(xì)微差別。比如“roaring”“surging”“scourging”“crashed”更凸顯水流的氣勢,而“l(fā)apping”“swirling”則注重水流在不同階段的樣子。“l(fā)apping”表示的是水流輕柔和有規(guī)律的拍打,“swirling”表現(xiàn)水流的湍急,是對“l(fā)apping”的補(bǔ)充說明。由此可以看出汪榕培對原文中“微波入焉,涵澹澎湃而為此也”這句的完美詮釋。

        猜你喜歡
        英文文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰遠(yuǎn)誰近?
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        英文摘要
        男人天堂插插综合搜索| 国产精品综合日韩精品第一页| 国产一级淫片a免费播放口| 色婷婷精品| 国产熟女自拍视频网站| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 亚洲国产精彩中文乱码av| 久久久久99精品成人片试看| 久久夜色精品国产亚洲噜噜| 亚洲双色视频在线观看| 久久精品中文字幕有码| 国产精品无码v在线观看| 7777精品久久久大香线蕉| 欧美在线Aⅴ性色| 日本亚洲中文字幕一区| 亚洲妇女自偷自偷图片| 在线观看av中文字幕不卡| 91蜜桃国产成人精品区在线| h视频在线播放观看视频| 亚洲看片lutube在线观看| 免费人成在线观看播放国产| 亚洲精品在线观看自拍| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 国产av精国产传媒| 国产成人精品日本亚洲直播| 开心五月骚婷婷综合网| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 激情五月婷婷综合| 亚洲精品女同在线观看| 亚洲综合网国产精品一区| 性久久久久久久| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 日本在线一区二区在线| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 国产女女做受ⅹxx高潮| 中文无码制服丝袜人妻AV| 亚洲乱码av乱码国产精品| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲AV无码专区国产H小说 | 北条麻妃在线中文字幕| 亚洲精品国产suv一区88|