——以White Blood為例"/>
阮 敏,黃衛(wèi)峰
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
《我父親的夢(mèng)想》是美國(guó)歷史上第一位黑白混血總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的第一部著作。該書(shū)于1995年首版,2004年再版,描述1961年奧巴馬出生到1988年肯尼亞之行期間發(fā)生的主要事件。另外,“后記”講述了奧巴馬去哈佛法學(xué)院第一年到1992年與米歇爾結(jié)婚之間發(fā)生的事情。該書(shū)在語(yǔ)言上具有文學(xué)風(fēng)格方面的多種要素,如通過(guò)對(duì)話(huà)方式刻畫(huà)人物,采用各種修辭手段和典故等。同時(shí),作為一部回憶錄,該書(shū)提到大量美國(guó)政治社會(huì)文化現(xiàn)象,尤其是美國(guó)種族關(guān)系。
譯林出版社于2007年獲得該書(shū)中文版權(quán),于2009年推出迄今為止國(guó)內(nèi)唯一的中文版本,是“奧巴馬唯一親筆授權(quán)的自傳”。該中文版推出時(shí),出版社在北京舉行了首發(fā)儀式,中國(guó)新聞網(wǎng)記者進(jìn)行專(zhuān)題報(bào)道,中國(guó)網(wǎng)、中央電視臺(tái)、搜狐等知名網(wǎng)站紛紛予以轉(zhuǎn)載,可見(jiàn)出版社和社會(huì)對(duì)該書(shū)的重視程度[1]。然而,令人遺憾的是,該書(shū)中文版存在不少語(yǔ)言和文化方面的錯(cuò)誤。本文探討的就是其中一個(gè)具有代表性的例子。
奧巴馬的父母雙方屬于不同種族。父親是來(lái)自肯尼亞的黑人移民,母親是美國(guó)本土出生的白人。換言之,奧巴馬身上擁有一半白人血統(tǒng)和一半黑人血統(tǒng),屬于美國(guó)歷史上典型的黑白混血兒(Mulatto)。不僅如此,他從小就與母親和外祖父母生活在一起,在白人文化環(huán)境中長(zhǎng)大,而且后來(lái)還在美國(guó)常春藤盟校接受了白人精英教育。總之,他身上的白人血統(tǒng)對(duì)其人生產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這就是他在書(shū)中一再提及white blood的歷史背景,也是他從小對(duì)自身的種族身份感到困惑的根源(1)關(guān)于美國(guó)黑白混血兒的種族身份問(wèn)題,詳見(jiàn)黃衛(wèi)峰:《美國(guó)黑白混血兒的種族身份》,《世界民族》,2019(3):11-18.。另一方面,按照美國(guó)歷史上界定黑人的“一滴血規(guī)則”(one-drop rule,即一個(gè)人身上只要有一滴黑人血統(tǒng)就被定性為黑人),他被歸入黑人之列,對(duì)來(lái)自白人的種族歧視有切身感受,對(duì)身上的白人血統(tǒng)懷著復(fù)雜的矛盾心態(tài)。這種心態(tài)在《我父親的夢(mèng)想》第四章的一句話(huà)中得到形象的描述:“He spoke of a wish he’d once had, the wish that the white blood that ran through him, there by an act of violence, might somehow be expunged. I knew that, for Malcolm, that wish would never be incidental. I knew as well that traveling down the road to self-respect my own white blood would never recede into mere abstraction.”[2]
這句話(huà)中提到的he是美國(guó)黑人歷史上民權(quán)運(yùn)動(dòng)時(shí)期“黑人政權(quán)”運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖馬爾科姆·艾克斯(Malcolm X)。在該句前文中,奧巴馬提到身上同樣具有白人血統(tǒng)的馬爾科姆的自傳對(duì)其產(chǎn)生的影響。遺憾的是,譯林版本的譯者對(duì)句子涉及的豐富文化信息缺乏基本認(rèn)識(shí),把句中出現(xiàn)兩次的white blood都譯為“白血球”:“他說(shuō)了曾經(jīng)有過(guò)的一個(gè)愿望,他希望身體內(nèi)的白血球,能夠通過(guò)一種暴力手段被擦掉。我知道,對(duì)馬爾科姆來(lái)說(shuō),這種愿望不是偶然的。我同樣也清楚,走上那條通往自尊之路,我身上的白血球也不會(huì)完全被抽掉?!盵3]事實(shí)上,“白血球”在英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)說(shuō)法是leucocyte,通俗說(shuō)法是white blood cell。因此,譯者顯然把white blood誤解為white blood cell。不僅如此,整句譯文讓人莫名其妙、不知所云。為了準(zhǔn)確理解和翻譯這個(gè)句子傳達(dá)的文化信息,有必要了解這句話(huà)涉及的相關(guān)歷史背景。
眾所周知,美國(guó)是一個(gè)移民國(guó)家。自殖民時(shí)期起,這里就生活著印第安人、白人和黑人三大種族。這三個(gè)種族之間存在的明顯的膚色差異催生了美國(guó)人的膚色意識(shí)。曾經(jīng)被用于描寫(xiě)大自然萬(wàn)物的顏色詞語(yǔ)red、white和black從此與美國(guó)社會(huì)三大種族聯(lián)系在一起,擁有了獨(dú)特的社會(huì)文化意義。尤其是在美國(guó)種族奴隸制下,白人奴隸主與黑人奴隸之間對(duì)立而又不可分離的關(guān)系,強(qiáng)化了white與black的種族象征意義。
早在中世紀(jì)文學(xué)中,顏色就被賦予某種象征意義:白色被視為美的象征,而黑色被視為丑陋或邪惡的象征。英國(guó)著名詩(shī)人喬叟在《坎特伯雷故事集》中寫(xiě)道:“恰像她【大自然】涂染百合之白,或玫瑰之紅,她在這高貴的造物的精細(xì)四肢上涂染色彩,在她【女主人公弗吉尼亞】出生前即大功告成,一絲一毫恰如其分;濃濃的長(zhǎng)發(fā)由福布斯親自浸染,正像他自己的金色光線(xiàn)。”在莎士比亞筆下,白色是大自然美妙靈巧之手親自調(diào)和而成,具有真正混成之美。與此相對(duì),黑色則被賦予消極內(nèi)涵。16世紀(jì)出版的《牛津英語(yǔ)詞典》中,“黑色”一詞與“污垢”“污染”“污穢”“腐爛”“陰暗”“惡意”“死亡”“有毒”“災(zāi)害”“罪惡”“兇暴”“不義”“可怕”等聯(lián)系在一起。英格蘭人與黑人截然不同的歷史性遭遇和強(qiáng)烈膚色對(duì)比鞏固并加深以白為美、以黑為惡的審美觀(guān)。16世紀(jì)英格蘭人與黑人直接交往時(shí),黑人為奴現(xiàn)象已經(jīng)在西班牙和葡萄牙等白人國(guó)家存在,成為國(guó)際慣例。這種背景下,英格蘭人容易產(chǎn)生黑人低劣、白人優(yōu)越的錯(cuò)覺(jué)。隨著英格蘭基督教化,白人種族自豪感還與宗教等文化因素聯(lián)系在一起,得到進(jìn)一步強(qiáng)化[4]。黑白顏色的這種象征意義隨著歐洲殖民者進(jìn)入北美文化中。
在美國(guó),為捍衛(wèi)奴隸制的正當(dāng)性,白人優(yōu)越、黑人低劣的觀(guān)點(diǎn)得到進(jìn)一步強(qiáng)化。盎格魯-撒克遜人被認(rèn)為天生熱愛(ài)自由、富有個(gè)人創(chuàng)業(yè)精神、足智多謀、務(wù)實(shí)理性,而黑人被認(rèn)為天生無(wú)能、無(wú)知幼稚、多愁善感,無(wú)法取得進(jìn)步和進(jìn)行自我管理、自我約束。白人種族優(yōu)于黑人種族,因此白人種族有權(quán)控制黑人種族。白人種族主義者還試圖從《圣經(jīng)》中尋找依據(jù)。他們提出,《圣經(jīng)》提到的挪亞的兒子雅弗是歐洲人或高加索人祖先,而犯下不可原諒的罪行的挪亞的兒子含是黑人祖先。作為對(duì)邪惡的含的懲罰,挪亞詛咒其子迦南及其子孫后代為奴。因此,白人奴役黑人天經(jīng)地義,是上帝意志的體現(xiàn)。18世紀(jì)80年代,托馬斯·杰斐遜提出,黑人不論從一開(kāi)始就是不同人種,還是由于時(shí)間和環(huán)境因素變得不同,總之在身心兩方面都低于白人。不過(guò),他承認(rèn),這種看法只是一種猜疑,還沒(méi)有得到科學(xué)論證[5]。19世紀(jì)30、40年代,美國(guó)最有聲望的人類(lèi)學(xué)家塞繆爾·莫爾頓通過(guò)測(cè)算不同人種頭顱容量發(fā)現(xiàn),白人腦容量最大,因此智力水平最高,屬于優(yōu)等種族,而黑人腦容量最小,智力水平最低,屬于劣等種族。這種結(jié)論為白人在身體和智力方面優(yōu)于其他種族提供所謂“科學(xué)證據(jù)”[6]。莫爾頓還提出,根據(jù)對(duì)金字塔木乃伊的顱骨構(gòu)形、顱內(nèi)容積、面部角度、頭發(fā)、身材等方面分析發(fā)現(xiàn),最初居住在尼羅河流域的古埃及人是高加索人分支,因此古埃及文明是由白人而不是黑人創(chuàng)造[7]。
白人至上還表現(xiàn)為“種族純潔”觀(guān),即反對(duì)白人與其他種族混血,維護(hù)白人種族純潔性。諾特是這種觀(guān)點(diǎn)的代表性人物之一。他認(rèn)為,歷史上古埃及文明衰落就是優(yōu)等白人與野蠻黑人雜交導(dǎo)致的結(jié)果;在美國(guó),黑白混血兒天生比父母雙方都更加弱智、低能,體質(zhì)更差,更容易疲勞,難以經(jīng)受艱難困苦的考驗(yàn),壽命更短,更加容易夭折。為避免黑白通婚帶來(lái)的災(zāi)難性后果,諾特呼吁維護(hù)白人優(yōu)等血統(tǒng)純正性,禁止白人與其他種族尤其是黑人通婚[8]。塞繆爾·莫爾頓則強(qiáng)調(diào)黑白混血兒生育能力低下:“黑白混血女性難以懷孕,黑白混血兒之間結(jié)婚意味著斷子絕孫?!盵9]為維護(hù)種族純潔,從殖民時(shí)期起,一系列反族際混血法在許多州紛紛出臺(tái)。在有些州,種族通婚雖然不屬于非法現(xiàn)象,但遭到輿論反對(duì)。
種族通婚是種族交往中的一種自然現(xiàn)象。在北美殖民初期,同處于奴仆地位的黑人與白人之間發(fā)生混血并非偶然。然而,隨著種族奴隸制建立,黑白混血兒的存在模糊了種族界線(xiàn),被視為一種巨大的潛在威脅,各殖民地紛紛出臺(tái)反族際混血法,阻止黑白通婚。但事實(shí)上,在父權(quán)社會(huì),這種法律的真實(shí)目的是阻止白人女性與黑人男性之間的混血關(guān)系,而白人奴隸主與黑人女奴之間的性關(guān)系得到默許甚至縱容。在美國(guó)種族奴隸制下,黑人不僅遭受經(jīng)濟(jì)剝削,而且遭受性剝削。因此,奴隸制下的黑白混血既意味著非法,還是恥辱的象征。
在奴隸制下,黑白混血是一種比較普遍的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象主要發(fā)生在白人奴隸主與黑人女奴之間。白人奴隸主對(duì)黑人奴隸擁有絕對(duì)控制權(quán),可以隨心所欲處置黑人。這種控制權(quán)得到法庭支持和認(rèn)可。根據(jù)當(dāng)時(shí)的法律,黑人奴隸不能出庭作證指控主人,黑人女奴不受法律保護(hù),強(qiáng)奸黑人女奴只是越軌而不是犯罪行為。在這種背景下,白人男性對(duì)黑人女性的侵犯很常見(jiàn):“所有外表看起來(lái)像黑人的女孩,尤其是混血女孩,都受到過(guò)白人男性的猥褻。幾乎沒(méi)有幾個(gè)白人男子是清白的,而他們失去童貞很少與白人女性有關(guān)。”[10]奴隸主在妻子懷孕期間,往往把黑人女奴作為發(fā)泄性欲的對(duì)象。與黑人女奴發(fā)生性關(guān)系甚至成為白人上流社會(huì)的一種社交形式。因此,指控白人奴隸主對(duì)黑人女奴進(jìn)行性剝削成為廢奴主義運(yùn)動(dòng)影響公眾輿論的一種重要而有效的手段。這一時(shí)期出版的奴隸傳記講述了大量黑人女奴遭受性侵犯的事例,如著名廢奴黑人女作家哈麗雅特·雅各布(Harriet Jacobs)在自傳《一個(gè)女奴的生平》(IncidentsintheLifeofaSlaveGirl)中講述了本人遭受奴隸主性侵犯的經(jīng)歷。這段帶有屈辱性的黑白混血?dú)v史給美國(guó)黑人帶來(lái)嚴(yán)重的心理和精神創(chuàng)傷。
不管人們?nèi)绾慰创诎谆煅F(xiàn)象,人類(lèi)之間的自然情感不是能夠人為阻止的。盡管白人社會(huì)通過(guò)出臺(tái)反族際混血法和種族隔離等措施試圖阻止黑白混血,但黑白混血依然是一種比較普遍的現(xiàn)象。通過(guò)直接混血(指黑人與白人之間的性關(guān)系,又可稱(chēng)為“初級(jí)混血”)和間接混血(指黑白混血與黑人或白人之間的通婚,又可稱(chēng)為“次級(jí)混血”),黑人基因和白人基因已經(jīng)相互滲透,所謂的黑人群體和白人群體都不是純血統(tǒng)種族,黑白混血的比例達(dá)到很高程度。早在1918年,美國(guó)人口普查局一位官員認(rèn)為,美國(guó)黑人有四分之三擁有黑白混血血統(tǒng)。著名人類(lèi)學(xué)家赫斯科維茨通過(guò)調(diào)查得出類(lèi)似結(jié)論,即所謂黑人中71.7%具有黑白混血血統(tǒng),只有22%屬于純黑人[11]。
本文探討的問(wèn)題涉及的兩個(gè)人物——美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的黑人領(lǐng)袖馬爾科姆·艾克斯與美國(guó)歷史上第一位具有黑人血統(tǒng)的總統(tǒng)奧巴馬都屬于黑白混血兒,這是他們的共同之處。然而,在黑白混血性質(zhì)上,兩人之間存在很大區(qū)別。
馬爾科姆于1925年5月19日出生于內(nèi)布拉斯加州奧馬哈市。他的父親出生于美國(guó)南方佐治亞州,屬于深膚色黑人。母親是來(lái)自加勒比海格林納達(dá)的移民,膚色白皙,在日常生活中經(jīng)常被人誤認(rèn)為白人。據(jù)傳言,馬爾科姆的母親是黑人外祖母被一個(gè)蘇格蘭白人強(qiáng)奸后生下來(lái)的,屬于典型黑白混血兒。換言之,馬爾科姆的白人血統(tǒng)是從外祖父身上遺傳下來(lái)的,是強(qiáng)奸的產(chǎn)物,是一種恥辱的標(biāo)記。這種恥辱感隨著馬爾科姆遭受種族歧視的經(jīng)歷增多而不斷加深。由于他的父母曾是著名黑人民族主義領(lǐng)袖馬庫(kù)斯·加維領(lǐng)導(dǎo)的“全球黑人改進(jìn)協(xié)會(huì)”的積極分子,因此全家遭到白人至上主義組織三K黨的迫害,不僅房子被燒,而且父親在他六歲時(shí)慘遭殺害。從此,馬爾科姆對(duì)白人社會(huì)恨之入骨,曾經(jīng)加入伊利亞·穆罕默德創(chuàng)建的“伊斯蘭國(guó)”,主張黑人與白人分離。他還把自己的名字從Malcolm Little改為Malcolm X,象征對(duì)白人名字的摒棄。這就是上述英文句子中提到“馬爾科姆希望通過(guò)暴力行為消除身上白人血統(tǒng)影響”的歷史背景。值得一提的是,馬爾科姆在1965年被殺害前,已經(jīng)完成了從分離主義者向融入主義者的轉(zhuǎn)變。他于1964年前往麥加的朝圣之旅改變了他對(duì)黑白種族關(guān)系的看法。他認(rèn)識(shí)到,并非所有白人都是惡魔,控訴所有白人的做法是錯(cuò)誤的,而且美國(guó)黑人是美國(guó)社會(huì)不可或缺的組成部分,不應(yīng)該、也不可能脫離美國(guó)白人而存在。
對(duì)于奧巴馬來(lái)說(shuō),白人血統(tǒng)具有截然不同的意義。奧巴馬的父親老巴拉克是來(lái)自肯尼亞的黑人留學(xué)生,母親是美國(guó)本土出生的白人。兩人在夏威夷大學(xué)讀書(shū)期間相識(shí)相愛(ài),因此奧巴馬是愛(ài)情的結(jié)晶,是黑白兩個(gè)種族融合的產(chǎn)物。不僅如此,奧巴馬從小與白人母親和白人外祖父母相依為命,主要在白人社會(huì)文化中長(zhǎng)大,接受白人精英教育。雖然奧巴馬作為黑人也有過(guò)遭受種族歧視的經(jīng)歷,但他更多是種族融合的化身。無(wú)論是在社區(qū)工作中,還是在競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)期間,以及成為美國(guó)歷史上第一位具有黑人血統(tǒng)的總統(tǒng)后,奧巴馬都致力于推動(dòng)種族融合。雖然他接受了美國(guó)社會(huì)界定黑人的“一滴血規(guī)則”傳統(tǒng),把自己視為黑人,但他不僅不否認(rèn)而且在演講中一再提及白人母親和外祖父母對(duì)自己產(chǎn)生的深刻影響。他明確表示,根本不可能把自己與白人母親和外祖父母割裂開(kāi)來(lái)。換言之,對(duì)于以?shī)W巴馬為代表的新一代黑白混血兒來(lái)說(shuō),白人血統(tǒng)不是一種抽象的存在,更不是恥辱,而是構(gòu)建自尊的重要因素。
新一代黑白混血兒對(duì)自身跨種族血統(tǒng)的認(rèn)可和肯定,在“多重種族身份運(yùn)動(dòng)”(Multiracial Movement)中得到典型體現(xiàn)。隨著1967年美國(guó)最高法院在“洛文訴弗吉尼亞”(Loving VS Virginia)案中判決反族際混血法違憲,跨種族通婚合法化,跨種族婚姻數(shù)量增長(zhǎng)迅速,由跨種族家庭和跨族裔血統(tǒng)人士組建的跨族裔組織如雨后春筍紛紛涌現(xiàn)。他們通過(guò)游行、游說(shuō)、參加聽(tīng)證會(huì)等形式對(duì)美國(guó)政府施壓,要求在美國(guó)人口普查中增加“多重種族身份”類(lèi)別。雖然這一要求由于各種原因(2)一個(gè)重要原因就是來(lái)自美國(guó)民權(quán)組織如“全國(guó)有色人種協(xié)進(jìn)會(huì)”的反對(duì)。民權(quán)人士擔(dān)心,在人口普查中設(shè)立新的種族類(lèi)別,會(huì)削弱少數(shù)族裔的人口數(shù)量,不利于民權(quán)法的推進(jìn)。沒(méi)有得到完全滿(mǎn)足,但美國(guó)政府從2000年起在人口普查等聯(lián)邦政府各類(lèi)表格中允許選擇一種以上的種族身份。2000年人口普查中,近700萬(wàn)成年人選擇一種以上種族身份,占美國(guó)人口2.4%。2010年人口普查中,這兩項(xiàng)數(shù)據(jù)分別達(dá)到900萬(wàn)和2.9%[12]。另?yè)?jù)“大學(xué)新生調(diào)查”,混血兒選擇雙重種族身份的比例高達(dá)47%[13]。在公開(kāi)認(rèn)同多重種族身份的名人中,美國(guó)著名高爾夫球運(yùn)動(dòng)員泰格·伍茲尤其具有代表性。他身上擁有八分之一高加索人血統(tǒng),四分之一黑人血統(tǒng),八分之一美國(guó)印第安人血統(tǒng),四分之一泰國(guó)血統(tǒng),四分之一中國(guó)血統(tǒng)。為了充分反映自己種族血統(tǒng)的復(fù)雜性,他宣稱(chēng)自己的種族身份是Cablinasian(即Caucasian, black, Native American and Asian)。同樣,許多美國(guó)人認(rèn)為,奧巴馬屬于多重種族身份。根據(jù)2010年皮尤研究中心的調(diào)查結(jié)果,持這種觀(guān)點(diǎn)的美國(guó)人比例達(dá)到52%(3)不同種族群體之間存在比較明顯的差異:黑人中,55%認(rèn)為奧巴馬是黑人,34%認(rèn)為奧巴馬屬于跨種族;白人中,24%認(rèn)為奧巴馬是黑人,53%認(rèn)為奧巴馬屬于跨種族;拉美裔中,23%認(rèn)為奧巴馬是黑人,61%認(rèn)為奧巴馬是跨種族?!癇lacks Upbeat about Black Progress, Prospects: A Year After Obama’s Election.” https://www.pewsocialtrends.org/2010/01/12/blacks-upbeat-about-black-progress-prospects/。
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯表面上看起來(lái)是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是文化的移植和傳播。從事人文社科類(lèi)著作翻譯的工作者不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,而且需要具備相關(guān)的社會(huì)文化知識(shí)。本文探討的例子就是典型代表。該句譯文存在的問(wèn)題,既是語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤,更是文化知識(shí)欠缺的反映。綜上所述,建議譯文改為:“他【馬爾科姆·艾克斯】在書(shū)中提到曾經(jīng)懷有的愿望:借助暴力行為或許可以消除自己身上白人血統(tǒng)帶來(lái)的影響。我知道,對(duì)于馬爾科姆來(lái)說(shuō),這種愿望絕非一時(shí)心血來(lái)潮。我同樣知道,在通往自尊的路上,我身上的白人血統(tǒng)絕不會(huì)只是一種抽象的存在?!?/p>
事實(shí)上,這類(lèi)文化翻譯問(wèn)題在該書(shū)中文版序言的譯文中尤其嚴(yán)重,曾多次出現(xiàn):如,譯者可能對(duì)美國(guó)選舉制度缺乏基本了解,把Democratic primary誤譯為“民主黨基層”(一般譯為“民主黨初選”),把general election不恰當(dāng)?shù)刈g為“選舉競(jìng)賽”(一般譯為“大選”)。同樣,譯者似乎對(duì)美國(guó)國(guó)會(huì)兩院制也缺乏基本認(rèn)識(shí)。奧巴馬本意是說(shuō),如果他當(dāng)選美國(guó)參議員,他將成為國(guó)會(huì)中現(xiàn)有唯一的美國(guó)非裔參議員,但譯文變成了“唯一在國(guó)會(huì)里服務(wù)的非裔美國(guó)人”,顯然不符合事實(shí)(國(guó)會(huì)眾議院有多名美國(guó)黑人)。另外,譯者對(duì)美國(guó)兩黨制似乎也缺乏常識(shí)。國(guó)會(huì)議員往往是民主、共和兩黨競(jìng)爭(zhēng)的重要職位。就選舉程序來(lái)說(shuō),一般要經(jīng)過(guò)黨內(nèi)初選、政黨州代表大會(huì)提名和大選三個(gè)階段。因此,獲得黨內(nèi)提名只是參議員選舉的第二個(gè)階段,并不意味著最終當(dāng)選。奧巴馬提到:“幾個(gè)月前,我贏得民主黨提名,競(jìng)選代表伊利諾伊州的美國(guó)參議員職位?!钡@句話(huà)在譯文中變成了:“幾個(gè)月前,我贏得了民主黨內(nèi)的提名,成為來(lái)自伊利諾伊州的國(guó)會(huì)參議員。”
總之,人文社科文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)要求很高的工作。合格的人文社科文獻(xiàn)譯者不僅要具備扎實(shí)的外語(yǔ)基本功,而且應(yīng)具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。理想的譯者還應(yīng)該對(duì)翻譯技巧有基本了解。事實(shí)上,通過(guò)教育改革,我國(guó)跨專(zhuān)業(yè)、復(fù)合型的外語(yǔ)人才培養(yǎng)無(wú)論在數(shù)量還是質(zhì)量上都已經(jīng)有了較大提升。而且,隨著學(xué)術(shù)著作翻譯在我國(guó)學(xué)界日益受到重視,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始愿意加入這項(xiàng)曾經(jīng)費(fèi)力不討好但具有重大意義的工作。因此,可以說(shuō),翻譯質(zhì)量的提高在理論上不是太大的問(wèn)題,問(wèn)題的關(guān)鍵在于能否找到合適的譯者來(lái)承擔(dān)相關(guān)翻譯工作。目前學(xué)術(shù)譯著的出版成本顯著提高,個(gè)人譯者不僅要支付昂貴的出版費(fèi)用,而且難以解決知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題。結(jié)果,真正感興趣、有能力的譯者只能望而卻步。雖然有些譯者可以通過(guò)與出版社合作解決這種問(wèn)題,但大多數(shù)譯者并沒(méi)有這種資源。如何在譯者、譯著和出版社之間搭建起有效的溝通橋梁,是一個(gè)值得深入探討的問(wèn)題。不突破這個(gè)瓶頸,我們很難從目前的“翻譯大國(guó)”走向“翻譯強(qiáng)國(guó)”。