——兼論西夏文因明文獻(xiàn)類別"/>
□何 川
《正理滴論》包括《現(xiàn)量品》《自為比量品》《為他比量品》三個(gè)部分。現(xiàn)今公布的俄藏黑水城文獻(xiàn)中,缺少了《正理滴論》的第一部分《現(xiàn)量品》。而英藏黑水城的一紙殘片正好可以彌補(bǔ)俄藏黑水城文獻(xiàn)的缺失,殘片編號(hào)為Or.12380-2145RV(K.K.II.0279.i)。本文結(jié)合藏文本對(duì)該殘片進(jìn)行考釋,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)出土西夏文因明文獻(xiàn)的類別進(jìn)行梳理,以初步探討藏傳因明文獻(xiàn)在西夏的流傳。
英藏Or.12380-2145RV(K.K.II.0279.i)殘片由《英藏黑水城文獻(xiàn)》(第二冊(cè))刊布,此后,國際敦煌項(xiàng)目(IDP)也公布了該殘片彩色照片。殘片幅面高23.9厘米,寬24厘米,存11行,共164字。前8行即《現(xiàn)量品》,內(nèi)容稍有缺漏,后兩行是《自為比量品》之內(nèi)容?,F(xiàn)將該殘片內(nèi)容轉(zhuǎn)錄如下,并與藏文本逐句對(duì)勘②(原文的朱筆小圓圈“”③照錄;殘缺之字,字?jǐn)?shù)確定者每缺一字以一“□”表示,不確定者以“……”表示;對(duì)勘先列西夏文,次作西夏文逐字對(duì)譯,再次列藏文轉(zhuǎn)寫,后作西夏文之譯文;各句譯文之后作對(duì)勘之注釋)。
……緣因生起 意□也 。
dbang po'shes pam tshungs pa dema thag pa'i rgyen gyis bskyed pa'i yid kyi rnam par shes pa dang/
譯文:
[(意現(xiàn)量者)與五根認(rèn)識(shí)相應(yīng)之等無間]緣所生意識(shí)。
釋讀:
心心因□一切之自悟及。
sems dang sems las byung ba thams cad kyi rang rig pa dang/
譯文:
心及心所,一切所生之自悟。
釋讀:
真實(shí)義△修上邊由起□□□是。
yang dag pa'i don bsgom pa'i rab kyim tha'las byung ba rnal'byor pa'ishes pa'o//
譯文:
修習(xí)真實(shí)義,由上等邊際生,是[瑜伽識(shí)]。
釋讀:
彼之境者自性氣是。義近遠(yuǎn)□□于差異顯者,自性氣也。
de'i yul ni rang gim tshan nyid de/don gang nye ba dangm i nye ba dag las shes pa la snang ba tha dad pa de ni rang gim tshan nyid do//
譯文:
彼之境者,即是自相。義若近及遠(yuǎn)等,于識(shí)現(xiàn)差別者,即是自相。
釋讀:
彼實(shí)勝義因有是。體□之性氣者,唯利益為能是故也。
de nyid don dam par yod pa ste dngos po'm tshan nyid ni don byed m tshan nyid kho na yin pa'i phyir ro//
譯文:
唯此即是因勝義有。體事之相者,唯是能為利益故也。
釋讀:
彼除外者共性許是,此者隨量之境為。
gzhan ni spyi'im tshan nyid de/de ni rjes su dpag pa'iyulyin no//
譯文:
此外為共相,此者為比量之境。
釋讀:
彼現(xiàn)前識(shí)實(shí)者,正理果是,義了知自性實(shí)是故也。
mngon sum gyi shes pa de nyid tshad ma'i'bras bu sde/don rtogs pa'i ngo bo kho na yin pa'i phyir ro//
譯文:
唯現(xiàn)量之識(shí)者,即正理之果,實(shí)是了知義之自性故也。
釋讀:
義與似真者,正理是。由彼義知成故也。don dang'dra ba nyid de'i tshad ma sde//de'i dbang gis don rtogs pa'grub pa'iphyir ro/
譯文:
實(shí)與義相似者,是正理。因此,知義成就故也。
釋讀:
正理滴特殊造現(xiàn)量品第一 終
rigs pa'i thigs pa zhes bya ba'i rab tu byed pa las/mngon sum gyi le'u ste dang po'o//
譯文:
正理滴特殊造現(xiàn)量品第一章終。
釋讀:
隨量者二種,自利及利他為。
rjes su dpag pa ni rnam pa gnyis de/rang gi don dang gzhan gyidon no/
譯文:
比量者二種,自利及利他也。
釋讀:
彼中自利者,三式相因,隨量所于△知者是。
de la rang gidon gyi rjes su dpag par bya ba la tshulgsum pa'i rtags las shes pa gang yin pa'o//
譯文:
其中自利者,依三相因,于所比量,所知者是。
釋讀:
從英藏Or.12380-2145RV(K.K.II.0279.i)殘片與藏譯本對(duì)勘之后發(fā)現(xiàn)該殘片有以下基本特點(diǎn)。
第二,西夏文語序與藏文本語序保持一致。西夏文《正理滴論》殘片內(nèi)容上基本與藏文本內(nèi)容一致,無疑是依照俄譯師新譯本翻譯而來。
英藏Or.12380-2145RV(K.K.II.0279.i)殘片的出現(xiàn),正好彌補(bǔ)了俄藏西夏文《正理滴論》的殘缺,使我們獲得了幾近完整的一部因明學(xué)基礎(chǔ)性論著《正理滴論》的西夏文本。除這部基礎(chǔ)性論著之外,俄藏黑水城文獻(xiàn)中還有不少其他因明文獻(xiàn)。經(jīng)過前期的整理,我們對(duì)這批文獻(xiàn)已經(jīng)有了一些初步認(rèn)識(shí)。這里把全部的西夏文因明文獻(xiàn)分為三類,即基礎(chǔ)性論著《正理滴論》、《正理滴論》的注疏類文獻(xiàn)以及其他因明譯作和著作。具體情況如下。
1.Инв.No.832首殘,存9頁,行17字,寫本卷子裝,有“自為比量品”少部分和“為他比量品”完整部分。
2.Инв.No.4363首殘,共8頁,行20—21字,寫本卷子裝。整理較亂,第1頁和第2頁前8行為“為他比量品”的內(nèi)容,從第2頁第9行到第4頁第18行為“自為比量品”內(nèi)容,從第4頁第19行到第8頁又為“為他比量品”內(nèi)容。
3.Инв.No.5609共5頁,行18字,寫本卷子裝,均為“為他比量品”內(nèi)容,保存狀況較差,文本有殘缺情況,字跡工整,有較少涂改痕跡。
1.Инв.No.861共5頁,行22—23字,尾殘,寫本卷子裝,存題款“水碟繕界癏膳鎖菢祇并(羌中國比丘慧勢大師集)”。
2.Инв.No.862共22頁,行24字,首殘,寫本卷子裝。
3.Инв.No.5022存2頁,行23字,首殘,寫本卷子裝。
4.Инв.No.869存2頁,行21—22字,首殘,寫本卷子裝,修改痕跡較多。
1.Инв.No.4168存20頁,行23—24字,首殘,寫本卷子裝,尾題“竀箙稾蜶(現(xiàn)前品終)”。
Инв.No.4168在《俄藏黑水城文獻(xiàn)》中定名為“現(xiàn)觀莊嚴(yán)論現(xiàn)前品”,是不準(zhǔn)確的,作為大乘彌勒學(xué)代表作的《現(xiàn)觀莊嚴(yán)論》八品當(dāng)中,并沒有“現(xiàn)前品”。該篇文獻(xiàn)草體書寫,篇幅較長。
2.Инв.No.4848存21頁,行23—24字,首殘,寫本卷子裝,尾題為“訂竲瞭腕稾蜶(自利隨量品終)”。
Инв.No.4848在《俄藏黑水城文獻(xiàn)》中定名為“正理滴自利比量品”,也是不準(zhǔn)確的。這篇文獻(xiàn)與上一篇書寫字跡極為相似,從兩個(gè)文獻(xiàn)卷子的形制來看,高寬相同[4]560,每行都為23—24個(gè)字,基本可以判斷它們是同一人書寫的同一篇論作的不同章節(jié)??饲≈Z夫先生僅依據(jù)尾題分別定名為《現(xiàn)前品》和《自利隨量品》[4]561,段玉泉先生將其歸入《正理滴論》當(dāng)中[5]212,但是根據(jù)文獻(xiàn)內(nèi)容、篇幅和西夏文《正理滴論》的翻譯特點(diǎn)判斷,兩篇文獻(xiàn)不是《正理滴論》,具體情況有待進(jìn)一步探討。
3.Инв.No.2516存39頁,行28字,寫本蝴蝶裝,首題“訂竲瞭腕稾戊噸梭(自利隨量品三第卷)”。
《俄藏黑水城文獻(xiàn)》定名為“正理滴自利比量品第三卷”是不準(zhǔn)確的,克恰諾夫僅依據(jù)首題定名為《自利隨量品》[4]560,段玉泉先生同樣將其歸入《正理滴論》當(dāng)中。對(duì)比藏文大藏經(jīng)丹珠爾因明目錄,該篇文獻(xiàn)似屬于法稱《釋因明自釋·自利隨量品第三卷》。
7.Инв.No.4851存22頁,行22字,寫本卷子裝。
8.Инв.No.5933存14頁,行22—23字,寫本卷子裝。
注釋:
①因明,藏文為tshadma,意為“量”。為遵循傳統(tǒng)翻譯的習(xí)慣,這里將藏文tshadma按“因明”表達(dá)。
②藏文原文依據(jù)德格版丹珠爾“tshadma rig pa”類的Rigs pa'i thigs pa zhesbya ba'i rab tu byed pa作為母本。11世紀(jì)由藏人著名譯師俄·洛登喜繞和印度班智達(dá)利他賢大師翻譯并校訂,此后無人重譯,成為定本。
④正文當(dāng)中zhesbya ba(名為、稱為)用妒對(duì)譯。
⑤另撰文《西夏文〈正理滴論〉夏藏對(duì)勘研究》。
⑥《正理滴論攝義》藏文題為rigs pa'i thigs pa'idon bsdus pa,原文為印度因明大師勝友所著,佛教前弘期時(shí)由吐蕃三大譯師之一的尚·益西德翻譯。尚·益西德所譯佛經(jīng)多達(dá)317種,然而關(guān)于因明的書只翻譯了3種,法稱的《正理滴論》、律天的《正理滴論疏》、勝友的《正理滴論攝義》。