亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以譯代作:聞一多早期新詩(shī)創(chuàng)作的特殊方式

        2022-11-19 22:59:50
        寫(xiě)作 2022年4期
        關(guān)鍵詞:死水新詩(shī)詩(shī)人

        熊 輝

        聞一多是早期新詩(shī)人中形式意識(shí)最強(qiáng)的一位,他的新格律詩(shī)主張是新詩(shī)史上的第一次創(chuàng)格①關(guān)于誰(shuí)是中國(guó)新詩(shī)史上第一個(gè)提出形式創(chuàng)格的人,目前還有較大爭(zhēng)論。人們普遍認(rèn)為聞一多是創(chuàng)格的第一人,但孫大雨認(rèn)為他提出的“音組”概念比聞一多提出的“音步”概念要早。在《我與詩(shī)》(《新民晚報(bào)》1989年2月21日第8版)、《格律體新詩(shī)的起源》(《文藝爭(zhēng)鳴》1992年第5期)等文章中,孫大雨認(rèn)為1926年4月10日他發(fā)表在北京《晨報(bào)·詩(shī)鐫》上的十四行格律體詩(shī)《愛(ài)》,比聞一多4月15日在《晨報(bào)·詩(shī)鐫》上發(fā)表的第一首格律詩(shī)《死水》早5天,因此孫大雨認(rèn)為他是新詩(shī)創(chuàng)格的第一人。,國(guó)內(nèi)很多人認(rèn)為聞一多的詩(shī)歌創(chuàng)作和格律體新詩(shī)主張主要受到了英國(guó)詩(shī)歌的影響,而且聞一多自己也持這種觀點(diǎn)。但在不否認(rèn)英國(guó)詩(shī)歌影響的情況下,我們不能忽視這樣一個(gè)事實(shí):聞一多早年留學(xué)美國(guó),雖然他是學(xué)美術(shù)的,但對(duì)詩(shī)歌的興趣使他不可能不關(guān)注當(dāng)時(shí)蓬勃開(kāi)展的美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。只要稍加分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),聞一多所謂的英國(guó)影響多半是在詩(shī)歌的格律和形式要素上,而他的很多作品在情感和思維上卻是美國(guó)詩(shī)歌影響的結(jié)果,尤其是閱讀和翻譯美國(guó)詩(shī)歌的過(guò)程影響了他多首名詩(shī)的創(chuàng)作。

        以譯代作的創(chuàng)作方式的產(chǎn)生與詩(shī)人早期的求學(xué)經(jīng)歷和創(chuàng)作資源的短缺有關(guān)。翻譯或閱讀外國(guó)詩(shī)歌要么為詩(shī)人提供了有所啟發(fā)的創(chuàng)作意境,要么為詩(shī)人表達(dá)感情提供了恰當(dāng)?shù)脑?shī)句或意象,在一定程度上代替了詩(shī)人創(chuàng)作過(guò)程中對(duì)意象、詩(shī)句、意境、形式乃至情感的構(gòu)思,使外國(guó)詩(shī)歌的很多要素通過(guò)潛意識(shí)的翻譯過(guò)程直接融入詩(shī)人的作品中。從這個(gè)角度講,翻譯是在替代了創(chuàng)作的部分構(gòu)思環(huán)節(jié)的層面上才被指認(rèn)為是詩(shī)歌創(chuàng)作的一種手段。

        英國(guó)翻譯文論家豪斯(House)于1977年在《翻譯質(zhì)量評(píng)估的一個(gè)模式》(AModel for Translation Quality Assessment)中提出了“隱型翻譯”(Covert Translation)的概念。隱型翻譯目的是使目標(biāo)文本的“相關(guān)性好像‘本來(lái)’就是寫(xiě)給源語(yǔ)接受者那樣密切”,隱型翻譯者希望“他們想要傳遞的信息能最大限度地使新的受眾和讀者感到與自己有關(guān)”,因此,“隱型翻譯是通過(guò)生成與源文本功能對(duì)等(Functional Equivalence)的目標(biāo)文本來(lái)隱藏其屬于翻譯文本的身份”①M(fèi)ark Shuttleworth&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997,pp.33-34、p.36.。這一方面肯定了翻譯文本對(duì)原作在文本、文化等方面的忠實(shí)性,為譯入語(yǔ)國(guó)的讀者全面了解原作提供了便利;另一方面,該翻譯類(lèi)型也為研究翻譯的學(xué)者設(shè)置了障礙,在著譯不分的時(shí)代采用隱型翻譯會(huì)帶來(lái)這樣一種負(fù)面影響,即我們今天回過(guò)頭去研究翻譯詩(shī)歌時(shí),部分譯作由于無(wú)從考證而很難甚至不可能進(jìn)入我們的研究視野。當(dāng)然,這種翻譯在很大程度上帶有創(chuàng)作的成分,因?yàn)樽g者在翻譯這些作品時(shí)為了達(dá)到原詩(shī)與譯詩(shī)的功能對(duì)等,隱藏了譯詩(shī)“屬于翻譯文本的本質(zhì)”。隱型翻譯者必須對(duì)原詩(shī)做出符合本國(guó)文化特點(diǎn)的“改造”,即赫維(Hervey)與希金斯(Higgins)所謂的“文化置換”(Cultural Transposition),“譯者在把原文本內(nèi)容轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化語(yǔ)境的過(guò)程中,可能會(huì)采用的對(duì)字面翻譯的各種不同程度的偏離”,其結(jié)果是目標(biāo)文本只包含有限的原語(yǔ)特征,“因而看上去不那么像外國(guó)作品,而更接近目標(biāo)語(yǔ)文化”②Mark Shuttleworth&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies.Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997,pp.33-34、p.36.。在新詩(shī)創(chuàng)作早期,采用隱型翻譯且染上了著譯不分之翻譯時(shí)風(fēng)的詩(shī)人很多,比如徐志摩、聞一多、李金發(fā)等都有這樣的情況發(fā)生,他們的做法屬于明顯的以譯代作的行為。

        五四時(shí)期的新詩(shī)人大都有留學(xué)國(guó)外并直接閱讀外國(guó)詩(shī)歌的文學(xué)背景,他們沒(méi)有將所閱讀的外國(guó)詩(shī)歌逐一翻譯進(jìn)中國(guó)詩(shī)壇,卻將之轉(zhuǎn)化為母語(yǔ)印象留存在大腦里,遇到合適的場(chǎng)景和情感抒發(fā)的需要就不自覺(jué)地把外國(guó)詩(shī)歌的中文印象轉(zhuǎn)化為自己情感的表達(dá)載體。也正是從這個(gè)意義上講,五四時(shí)期的很多詩(shī)人將沒(méi)有譯文呈現(xiàn)的翻譯過(guò)程當(dāng)作了創(chuàng)作過(guò)程,翻譯在創(chuàng)作和構(gòu)思這個(gè)環(huán)節(jié)上對(duì)他們產(chǎn)生了深刻影響。將翻譯作為一種創(chuàng)作手段與新文學(xué)早期創(chuàng)作風(fēng)尚有關(guān),與當(dāng)時(shí)新詩(shī)創(chuàng)作資源的貧乏和創(chuàng)作現(xiàn)狀的孱弱有關(guān)。在徹底與傳統(tǒng)決絕的文化語(yǔ)境中,在新詩(shī)自身的藝術(shù)和語(yǔ)言傳統(tǒng)還沒(méi)有形成的情況下,詩(shī)人只好將創(chuàng)作的觸覺(jué)延伸到海外,通過(guò)閱讀和大腦中的文化轉(zhuǎn)換將外國(guó)詩(shī)歌翻譯并融入作品,產(chǎn)生所謂的“以譯代作”的創(chuàng)作方式就再自然不過(guò)了。

        除了創(chuàng)作層面上的以譯代作之外,在作品接受層面上,很多翻譯詩(shī)歌同樣被視為詩(shī)人創(chuàng)作的作品。五四時(shí)期的很多詩(shī)歌翻譯者本身就是詩(shī)人,著譯不分是清末以降文學(xué)翻譯的一大特征:“我們對(duì)彼時(shí)文人‘翻譯’的定義,卻須稍作厘清:它至少包括意譯、重寫(xiě)、刪改、合譯等方式?!雹郏勖溃萃醯峦骸断胂笾袊?guó)的方法歷史·小說(shuō)·敘事》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店2003年版,第5頁(yè)。翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)融入了譯者的很多主觀思想和譯語(yǔ)國(guó)的文化因素,含有較多的創(chuàng)作和譯語(yǔ)國(guó)文化色彩。出于這樣的原因,許多新詩(shī)創(chuàng)作者視譯詩(shī)為創(chuàng)作作品,將其收入自己的作品集中,比如新文學(xué)史上第一部新詩(shī)集《嘗試集》就收入了《老洛伯》《關(guān)不住了》《希望》等翻譯詩(shī)歌。“新文學(xué)作家中,假外國(guó)文學(xué)之手催生創(chuàng)作的并不鮮見(jiàn)。邊譯邊創(chuàng)作,互為推動(dòng),極其普遍,很少有只著不譯或只譯不著的作家,相反,二者是相互滲透,合而不分。結(jié)果,許多作者將個(gè)人的中文作品及外國(guó)譯作合并成集出版,形成現(xiàn)代文壇的又一景觀?!雹芡踅ㄩ_(kāi):《五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史(1919—1949)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社2003年版,第103頁(yè)。胡適依靠《關(guān)不住了》這首譯詩(shī)確立了新詩(shī)的“新紀(jì)元”,有力地說(shuō)明了在新詩(shī)創(chuàng)作式微的情況下,早期詩(shī)人不得不視譯詩(shī)為創(chuàng)作或以譯代作。隨著譯介學(xué)的發(fā)展,翻譯文學(xué)已經(jīng)被劃入民族文學(xué)的行列,謝天振先生說(shuō):“既然翻譯文學(xué)是文學(xué)作品的一種獨(dú)立的存在形式,既然它不是外國(guó)文學(xué),那么它就該是民族文學(xué)或國(guó)別文學(xué)的一部分,對(duì)我們來(lái)說(shuō),翻譯文學(xué)就是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分,這完全是順理成章的事。”①謝天振:《譯介學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社1999年版,第239頁(yè)。盡管如此,譯者翻譯的文學(xué)仍然不可能與他自己創(chuàng)作的文學(xué)等同起來(lái),同樣,譯者的翻譯過(guò)程不可能與譯者的創(chuàng)作過(guò)程等同起來(lái)。將翻譯作為一種創(chuàng)作手段是早期新詩(shī)缺乏藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)所致,它使很多詩(shī)人的作品打上了模仿、改寫(xiě)甚至抄襲外國(guó)詩(shī)歌的痕跡。

        以譯代作或著譯不分是早期新詩(shī)人采用的“權(quán)宜”之計(jì),隨著創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的豐富和創(chuàng)作風(fēng)格的成熟,譯詩(shī)與中國(guó)新詩(shī)的界限就越來(lái)越明晰了。

        聞一多的詩(shī)歌創(chuàng)作正是在這樣的背景下展開(kāi)的,無(wú)疑會(huì)打上五四新詩(shī)創(chuàng)作的時(shí)代烙印,他的很多作品也是通過(guò)以譯代作的方式創(chuàng)作出來(lái)的。

        為具體說(shuō)明他以譯代作的創(chuàng)作方式,下面以詩(shī)人悼念亡女立瑛的《忘掉她》為例來(lái)進(jìn)行論述,限于篇幅,本文僅選錄其中精彩的兩節(jié):

        忘掉她,像一朵忘掉的花!

        年華那朋友真好,

        他明天就叫你老;

        忘掉她,像一朵忘掉的花!

        忘掉她,像一朵忘掉的花!

        如果說(shuō)是有人要問(wèn),

        就說(shuō)沒(méi)有那個(gè)人;

        忘掉她,像一朵忘掉的花!

        再看美國(guó)女詩(shī)人蒂斯黛爾(Sarah Teasdale)的Le It Be Forgotten一詩(shī):

        Let it be forgotten,asa flower isforgotten,

        Forgotten asa fire that was singing gold;

        Let it be forgotten for ever and ever,

        Time isa kind friend,hewill make usold.

        If anyoneasks,say it wasforgotten

        Long and longago,

        Asa flower,as afire,asa hushed footfall

        In a long forgotten snow.

        兩相對(duì)照,如果拋開(kāi)兩國(guó)語(yǔ)言尤其是語(yǔ)法的差異,兩首詩(shī)的精彩詩(shī)行幾乎如出一轍。聞一多留學(xué)美國(guó)的時(shí)候特別喜愛(ài)意象派女詩(shī)人蒂斯黛爾的作品,曾有人說(shuō)“他寫(xiě)的悼念亡女立瑛的《忘掉她》的形式,就受到狄絲黛爾的影響”②薛誠(chéng)之:《聞一多和外國(guó)詩(shī)歌》,《外國(guó)文學(xué)研究》1979年第3期。。但事實(shí)上,聞一多《忘掉她》受到的蒂斯黛爾的影響不僅僅只在形式上,在詩(shī)句、意象以及詩(shī)情上都有很多相似之處。由于中國(guó)自古以來(lái)就很少使用被動(dòng)句法,“中國(guó)被動(dòng)式用途之狹,是西洋被動(dòng)式所比不上的?!弧钟小馐堋囊馑?,因此,被動(dòng)式所敘述者,對(duì)主位而言,必須是不如意或不企望的事。西洋的主動(dòng)句大多數(shù)可以轉(zhuǎn)成被動(dòng)句,中國(guó)則恰恰相反,主動(dòng)句大多是不能轉(zhuǎn)成被動(dòng)句的?!雹偻趿Γ骸吨袊?guó)語(yǔ)法理論》,《王力文集》第1卷,濟(jì)南:山東教育出版社1984年版,第128頁(yè)。而嚴(yán)密的英語(yǔ)語(yǔ)法中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用得十分普遍,所以,蒂斯黛爾在作品中用了很多被動(dòng)句式,而聞一多在語(yǔ)態(tài)上秉承了中國(guó)語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn),都采用了主動(dòng)句式。如果翻譯的時(shí)候?qū)⒌偎棍鞝柕脑?shī)改用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),再將代名詞“它”換成“她”,那聞一多詩(shī)歌的這兩節(jié)幾乎可以說(shuō)是蒂斯黛爾作品的譯本。聞一多創(chuàng)作《忘掉她》的時(shí)間是在1926年前后,在此之前,除了胡適在1919年翻譯了蒂斯黛爾的《關(guān)不住了》之外,中國(guó)詩(shī)壇一直很少有人關(guān)注這位意象派詩(shī)人,近10年之后,邵洵美才又翻譯了這位詩(shī)人的作品。由此可以推斷,聞一多創(chuàng)作《忘掉她》的時(shí)候,蒂斯黛爾的Le It Be Forgotten在中國(guó)還沒(méi)有譯本出現(xiàn),因此,聞一多的詩(shī)歌沒(méi)有受到翻譯文本的影響。但如果沒(méi)有翻譯,兩首詩(shī)之間最多可能在構(gòu)思、意象上出現(xiàn)類(lèi)同,不可能出現(xiàn)詩(shī)句相同的情況;如果沒(méi)有翻譯,蒂斯黛爾的詩(shī)句怎么會(huì)變成中文出現(xiàn)在聞一多作品中呢?可能的情況是,當(dāng)聞一多想表達(dá)“忘掉”的情感時(shí),不自覺(jué)地就想到了曾經(jīng)閱讀過(guò)的蒂斯黛爾的詩(shī)句,于是將其翻譯出來(lái)并恰到好處地表達(dá)了自己的情感。因此,翻譯在這個(gè)時(shí)候成了聞一多創(chuàng)作的手段之一,沒(méi)有對(duì)蒂斯黛爾作品的閱讀和翻譯,聞一多表達(dá)的對(duì)亡女的情感或許是另外一種面貌。

        聞一多采用“以譯代作”的方式創(chuàng)作的詩(shī)歌遠(yuǎn)不止一首《忘掉她》。趙毅衡在美國(guó)讀博期間,伯克利加州大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)權(quán)威白之(Cyril Birch)教授告訴了他“令人吃驚的發(fā)現(xiàn):美國(guó)女詩(shī)人米蕾(Edna St-Vincent Millay)有一首十四行詩(shī),與聞詩(shī)(指《死水》——引者加)意象、用詞都極為相近”②趙毅衡:《對(duì)岸的誘惑》,北京:知識(shí)出版社2003年版,第24頁(yè)。。為了進(jìn)一步說(shuō)明聞一多詩(shī)歌受到了米蕾的影響,說(shuō)明聞一多采用了以譯代作的創(chuàng)作方式,我們有必要先閱讀這兩個(gè)詩(shī)歌文本。先看美國(guó)女詩(shī)人米蕾十四行詩(shī)的前兩節(jié):③[美]米蕾:《〈十四行集〉13》,轉(zhuǎn)引自趙毅衡:《對(duì)岸的誘惑》,北京:知識(shí)出版社2003年版,第24-25頁(yè)。

        我收獲美,不管它生在何處:

        多彩的花,斑斑的霧氣

        驚見(jiàn)于丟棄的食物;溝渠

        蒙一層混亂的彩虹,那是油污

        和鐵銹,大半個(gè)城朝那里扔入

        空鐵罐;木頭上爛滿(mǎn)空隙

        青蛙軟泥般翠亮,躍入水里……

        綠泡兒上睜一只黑亮的眼珠。

        再看聞一多《死水》的前四節(jié):

        這是一溝絕望的死水,

        清風(fēng)吹不起半點(diǎn)漪淪。

        不如多扔些破銅爛鐵,

        爽性潑你的剩菜殘羹。

        也許銅的要綠成翡翠,

        鐵罐上繡出幾瓣桃花;

        再讓油膩織一層羅綺,

        霉菌給他蒸出些云霞。

        讓死水酵成一溝綠酒,

        漂滿(mǎn)了珍珠似的白沫;

        小珠們笑聲變成大珠,

        又被偷酒的花蚊咬破。

        那么一溝絕望的死水,

        也就夸得上幾分鮮明。

        如果青蛙耐不住寂寞,

        又算死水叫出了歌聲。

        《死水》是聞一多的代表作之一,該詩(shī)很好地貫徹了聞一多現(xiàn)代格律詩(shī)理念。人們普遍認(rèn)為這首詩(shī)受到了英國(guó)詩(shī)歌的影響,很少有人關(guān)注美國(guó)詩(shī)歌的介入,因?yàn)槁勔欢喑霭嬖?shī)集《死水》的時(shí)候已經(jīng)回到了中國(guó)。比如梁實(shí)秋認(rèn)為《死水》“整齊的形式,有規(guī)律的節(jié)奏,是霍斯曼的作風(fēng)的影響。那丑惡的描寫(xiě),是伯朗寧的味道,那細(xì)膩的刻畫(huà),是丁尼孫的手段”①梁實(shí)秋:《談聞一多》,方仁念編:《聞一多在美國(guó)》,上海:華東師范大學(xué)出版社1985年版,第118頁(yè)。?;羲孤?、勃郎寧、丁尼生等確實(shí)對(duì)聞一多的格律詩(shī)創(chuàng)作產(chǎn)生過(guò)影響,將英詩(shī)影響強(qiáng)加于聞一多的任何一首作品似乎都不為過(guò)但卻又并不準(zhǔn)確。仔細(xì)閱讀并比較以上所引的聞一多和米蕾的詩(shī),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)二者的相似之處更多,而且這些相似之處都是可以從實(shí)在的角度加以證實(shí)的。聞一多詩(shī)中的“再讓油膩織一層羅綺,/霉菌給他蒸出些云霞”和米蕾詩(shī)中的“蒙一層混亂的彩虹,那是油污”在表意和意境上幾乎完全一樣,連主要意象“云霞”“彩虹”和“油”都有密切的聯(lián)系。聞一多詩(shī)歌中的“不如多扔些破銅爛鐵”和米蕾詩(shī)歌中的“大半個(gè)城朝那里扔入/空鐵罐……”也很類(lèi)似。此外,兩首詩(shī)還有一些意象也十分接近,比如“鐵銹”“青蛙”等。

        對(duì)于這兩首詩(shī)的關(guān)系,趙毅衡的分析是:“至于上引的二首詩(shī)是否偶合,讀者請(qǐng)自行判斷。說(shuō)聞一多從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)米蕾詩(shī),不合情理。或許應(yīng)當(dāng)說(shuō)聞氏讀了,留了印象,若干年后自己見(jiàn)水坑而生詩(shī)題,不自覺(jué)受了影響,忘了影響從何而來(lái),反其題而用之,卻又寫(xiě)出了比米蕾更深的境界?!雹谮w毅衡:《對(duì)岸的誘惑》,北京:知識(shí)出版社2003年版,第26頁(yè)。聞一多從來(lái)沒(méi)提起他創(chuàng)作《死水》時(shí)受到了米蕾詩(shī)歌的影響,也沒(méi)有說(shuō)過(guò)他是否閱讀了米蕾的作品,而且米蕾的這首十四行詩(shī)當(dāng)時(shí)在中國(guó)還沒(méi)有出現(xiàn)中文譯本,因?yàn)樵诎字淌诟嬖V趙毅衡之前,還沒(méi)有人知道聞一多和米蕾在詩(shī)歌上的淵源關(guān)系。那究竟聞一多的作品和米蕾的作品是一種什么樣的關(guān)系呢?如果我們從創(chuàng)作的時(shí)代風(fēng)氣去分析“以譯代作”對(duì)譯者創(chuàng)作的影響,二者之間的關(guān)系就十分明顯了。趙毅衡說(shuō)米蕾的詩(shī)給聞一多“留了印象”,這印象顯然已非米蕾詩(shī)歌原作,又無(wú)疑出自米蕾的詩(shī)歌,是該詩(shī)留存在聞一多記憶中的中文翻譯本的片段或碎片,但又沒(méi)有形成具體的譯詩(shī)文本。當(dāng)聞一多見(jiàn)到類(lèi)似米蕾作品中骯臟的“溝渠”(“一溝絕望的死水”)的時(shí)候,強(qiáng)烈的詩(shī)意和表達(dá)沖動(dòng)使他的思想與留存在大腦中的米蕾詩(shī)譯本不期而遇,于是他在隱型譯本的影響下寫(xiě)出了名篇《死水》。聞一多的《死水》受到了閱讀米蕾作品后留存在記憶中的譯本的啟發(fā),但如果沒(méi)有這《死水》的出現(xiàn),我們也許永遠(yuǎn)都不會(huì)知道聞一多頭腦中存放著米蕾詩(shī)歌的潛在譯本。所以,換個(gè)角度講,《死水》使米蕾詩(shī)歌的潛在譯本得到了體現(xiàn),二者之間顯然不是抄襲的關(guān)系,而是譯作對(duì)創(chuàng)作的影響關(guān)系。聞一多和米蕾的詩(shī)歌盡管有很多相似之處,但在旨趣上卻各不相同:不管米蕾把她見(jiàn)到的“溝渠”寫(xiě)得多么丑陋,其目的是要“收獲美”,因?yàn)樵?shī)人相信美無(wú)處不在;而聞一多認(rèn)為“一溝絕望的死水”“斷不是美的所在”,他懷著一種激憤的情緒來(lái)看待“死水”,目的是要?dú)纭八浪卑愕默F(xiàn)實(shí)而重造新世界。正是這種差異決定了聞一多的詩(shī)歌是受了翻譯過(guò)程和記憶譯本的誘發(fā)和觸動(dòng),而不是對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的再現(xiàn)或?qū)υ鞯哪7?,更不是?duì)原作的抄襲。

        很多詩(shī)人在五四時(shí)期將翻譯作為一種創(chuàng)作手段,當(dāng)他們成名后卻會(huì)盡量掩蓋自己的這種創(chuàng)作行為,畢竟追求個(gè)性獨(dú)立和藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)是每個(gè)詩(shī)人的理想。

        以譯代作的現(xiàn)象是早期中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作在特殊的時(shí)代語(yǔ)境中不得已而為之的做法,隨著新詩(shī)自身藝術(shù)的發(fā)展,從新詩(shī)運(yùn)動(dòng)初期走來(lái)的詩(shī)人的創(chuàng)作技法也逐漸走向成熟,至少說(shuō)他們的創(chuàng)作已經(jīng)有了自己的藝術(shù)積累。此時(shí)回過(guò)頭去打量曾經(jīng)的詩(shī)歌創(chuàng)作之路,很多人都會(huì)發(fā)現(xiàn)先前的部分作品不夠成熟,尤其是那些以譯代作的詩(shī)歌更是缺乏獨(dú)創(chuàng)性,甚至有被指責(zé)為“抄襲”的危險(xiǎn)。于是便出現(xiàn)了部分詩(shī)人隱藏外來(lái)影響(包括翻譯的影響)的現(xiàn)象,也出現(xiàn)了很多詩(shī)人否定自己早期創(chuàng)作成就的現(xiàn)象。就隱藏外來(lái)影響的現(xiàn)象來(lái)說(shuō),聞一多恐怕是個(gè)典型,他對(duì)自己在美國(guó)求學(xué)期間所受的影響只字不提,以至于人們認(rèn)為他的詩(shī)歌創(chuàng)作主要受到了英國(guó)詩(shī)風(fēng)的影響。比如卞之琳在《完成與開(kāi)端:紀(jì)念詩(shī)人聞一多八十生辰》一文中認(rèn)為:“徐、聞等曾被稱(chēng)為《新月》派的詩(shī)創(chuàng)作里,受過(guò)英國(guó)19世紀(jì)浪漫派傳統(tǒng)和它在維多利亞時(shí)代的變種以至世紀(jì)末的唯美主義和哈代、霍思曼的影響是明顯的,受波德萊爾和他以后法、德等西歐詩(shī)風(fēng)的影響是少見(jiàn)的?!雹俦逯眨骸锻瓿膳c開(kāi)端:紀(jì)念詩(shī)人聞一多八十生辰》,《卞之琳文集》中卷,合肥:安徽教育出版社2002年版,第154頁(yè)。劉烜在《聞一多評(píng)傳》中認(rèn)為:“‘五四’時(shí)期對(duì)聞一多影響最大的外國(guó)作品,是英國(guó)浪漫主義的詩(shī)歌和詩(shī)論,拜倫、雪萊、華茲華斯、柯?tīng)柪罩?、?jì)慈等名字,他都熟悉?!雹趧@:《聞一多評(píng)傳》,北京:北京大學(xué)出版社1983年版,第177頁(yè)。

        但實(shí)際上,對(duì)聞一多詩(shī)歌創(chuàng)作影響最為直接的應(yīng)該是美國(guó)詩(shī)歌,他早年在美國(guó)留學(xué)時(shí)就開(kāi)始受到美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的熏陶,尤其受到美國(guó)意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的吸引和感染。關(guān)于聞一多深受美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)影響的事實(shí),我們可以從他的書(shū)信中找到實(shí)在而真實(shí)的證明材料。1922年10月聞一多在給吳景超和梁實(shí)秋的信中說(shuō):“我有一個(gè)很好的很要緊的新聞告訴你們。前天認(rèn)識(shí)一位Mrs.Bush——一個(gè)有‘支那熱’的太太。伊藏了許多中國(guó)畫(huà)幅瓷器,要我告訴伊這些東西底價(jià)值與年代。伊請(qǐng)我午餐,遂談些詩(shī)畫(huà)底閑話(huà)。伊要介紹我給Miss Harriet Monroe那位著名的enthusiast for and critic of poetry;(伊的雜志——《Poetry》你們收到?jīng)]有?)還要介紹我給Carl Sandburg(這位詩(shī)人前回的信里我也講過(guò))。致Miss Monroe的介紹信我已得著了。我想過(guò)幾天就去拜訪伊了?!雹勐勔欢啵骸吨聟蔷俺?、梁實(shí)秋》(1922年10月10日),《聞一多全集》第12卷,武漢:湖北人民出版社1993年版,第98頁(yè)。后來(lái)聞一多在給吳景超的信中說(shuō)自己又認(rèn)識(shí)了另外“一位女詩(shī)人Eunice Tietjens,伊要看我的詩(shī)。我譯了好幾首去,其中伊最欣賞的也就是你賞識(shí)的《玄思》。伊教我再多譯幾首,同伊斟酌了字句,伊當(dāng)送給Harriet Monroe請(qǐng)伊選登《Poetry》?!恋恼煞蚴莻€(gè)戲曲家,我也會(huì)見(jiàn)了?!雹俾勔欢啵骸吨聟蔷俺罚?922年12月4日),《聞一多全集》第12卷,武漢:湖北人民出版社1993年版,第122頁(yè)。梁實(shí)秋曾在回憶聞一多的文章中說(shuō):“他不斷的寫(xiě)信給我,告訴我他如何如何的參加了芝加哥的The Art Club的餐會(huì),見(jiàn)到了女詩(shī)人Amy Lowell,后來(lái)又如何的晤見(jiàn)了Carl Sandburg。他對(duì)于當(dāng)時(shí)美國(guó)所謂‘意象派’的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)發(fā)生興趣,特別喜愛(ài)的是擅細(xì)膩描寫(xiě)的Fletcher?!雹诹簩?shí)秋:《談聞一多》,方仁念編:《聞一多在美國(guó)》,上海:華東師范大學(xué)出版社1985年版,第112頁(yè)。

        聞一多后來(lái)的很多詩(shī)歌有很強(qiáng)的色彩感,人們普遍認(rèn)為這是他學(xué)美術(shù)的結(jié)果,但成就他詩(shī)歌色彩特點(diǎn)的恐怕也和他閱讀了弗萊琪(Fletcher)的“色彩交響樂(lè)”組詩(shī)有關(guān),他在給梁實(shí)秋的信中曾說(shuō):“Mr.Fletcher是Imagist School中一個(gè)健將。他是設(shè)色的神手?!饋?lái)琪喚醒了我的色彩的感覺(jué)。我現(xiàn)在正作一首長(zhǎng)詩(shī),名《秋林》——一篇色彩底研究”③聞一多:《致梁實(shí)秋》(1922年12月1日),《聞一多全集》第12卷,武漢:湖北人民出版社1993年版,第118頁(yè)。。聞一多曾這樣高度評(píng)價(jià)過(guò)洛威爾的詩(shī):“她最近寫(xiě)的《濟(jì)慈傳》,材料的豐富,考證的精核,持論的公允,推為空前的杰作?!雹苈勔欢啵骸睹绹?guó)著名女詩(shī)人羅艾爾逝世》,《京報(bào)副刊》1925年7月1日第195號(hào)??梢?jiàn),聞一多不僅和當(dāng)時(shí)的美國(guó)詩(shī)人建立了聯(lián)系,而且還拜讀過(guò)他們的作品,無(wú)形中接受了他們的詩(shī)歌觀念?!奥勔欢嘞騺?lái)只說(shuō)自己耽讀拜倫、雪萊、濟(jì)慈、丁尼生,后來(lái)在徐志摩主持的《詩(shī)鐫》上發(fā)表的英詩(shī)翻譯,也多半是白朗寧、哈代、赫思曼。有足夠證據(jù)證明他當(dāng)時(shí)在美國(guó)更注意正在周?chē)鸬脑?shī)壇新人,雖然他自己從不提及。這種不提今人提古人的‘文學(xué)勢(shì)利眼’很常見(jiàn),人所難免。”⑤趙毅衡:《聞一多與美國(guó)“死水”》,《對(duì)岸的誘惑》,北京:知識(shí)出版社1998年版,第21頁(yè)。為什么聞一多不提今人(美國(guó)新詩(shī)人)而提古人(英國(guó)浪漫派詩(shī)人)呢?除了趙毅衡所說(shuō)的“文學(xué)勢(shì)利眼”之外,更為重要的原因是早期的聞一多把翻譯外國(guó)詩(shī)歌當(dāng)作了創(chuàng)作手段,他的有些作品是受了當(dāng)時(shí)美國(guó)詩(shī)歌的直接影響后創(chuàng)作的,有的作品帶有明顯的模仿甚至抄襲的痕跡。所以,也許是為了掩飾自己作品對(duì)美國(guó)詩(shī)歌的模仿,維護(hù)其作品藝術(shù)的創(chuàng)造性,聞一多便對(duì)他創(chuàng)作中受到的美國(guó)詩(shī)歌的影響保持緘默。

        聞一多早期的詩(shī)歌創(chuàng)作是在五四新文學(xué)語(yǔ)境下開(kāi)始的,其作品中有很多美國(guó)詩(shī)歌影響的痕跡,有的甚至是在翻譯美國(guó)詩(shī)歌的啟示下創(chuàng)作出來(lái)的,正是這種“以譯代作”的特殊創(chuàng)作方式使聞一多寫(xiě)出了許多不朽的詩(shī)篇。當(dāng)然,以譯代作的現(xiàn)象并非僅僅發(fā)生在聞一多個(gè)人身上,它在五四時(shí)期具有普遍性,像胡適、郭沫若、徐志摩、李金發(fā)等20世紀(jì)20—30年代的詩(shī)人幾乎都曾有過(guò)這樣的創(chuàng)作行為。將翻譯作為一種創(chuàng)作手段是詩(shī)人不得已而為之的選擇。到了20世紀(jì)30年代以后,隨著新詩(shī)創(chuàng)作資源的豐富,這種現(xiàn)象就不多見(jiàn)了。

        猜你喜歡
        死水新詩(shī)詩(shī)人
        南極和北極
        遼河(2022年8期)2022-10-26 20:21:54
        新詩(shī)之頁(yè)
        死水
        新詩(shī)之頁(yè)
        曬娃還要看詩(shī)人
        新詩(shī)之頁(yè)
        我理解的好詩(shī)人
        詩(shī)人貓
        新詩(shī)畫(huà)
        死水
        視野(2015年18期)2015-10-17 08:29:19
        无码中文亚洲av影音先锋| 免费人成网站在线播放| 久久久久久久国产精品电影| 久久精品国产亚洲av一| 懂色av一区二区三区尤物 | 黑人巨大无码中文字幕无码| 国产999视频| 亚洲精品女优中文字幕| 青青草 视频在线观看| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 国产成人拍精品免费视频| 亚洲黄片av在线免费观看| 色哟哟亚洲色精一区二区| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 亚洲中文欧美日韩在线人| 中国av一区二区三区四区| 无码专区人妻系列日韩精品| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb | 天天躁日日躁狠狠久久| 成人区视频| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 97色伦图片97综合影院| 欧美第一黄网免费网站 | 91国产视频自拍在线观看| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲网站免费看| 国产在线一区二区三区四区乱码| 日韩国产精品无码一区二区三区| 色爱区综合激情五月综合小说| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 人妻免费一区二区三区免费| 午夜无码国产理论在线| 日韩中文字幕精品免费一区| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 人妻精品久久无码区| 久久精品波多野结衣中文字幕| 日本免费a一区二区三区| 丁香五月亚洲综合在线| 2019年92午夜视频福利| 99久久无色码中文字幕鲁信|