張孟杰
(信陽學院,河南 信陽 464000)
翻譯能力是衡量外語學習者語言水平的關(guān)鍵性指標,是外語學習者渴望得到的語言能力之一[1]。然而從高等院校英語教學現(xiàn)狀來看,部分英語教師均不是來自翻譯專業(yè),有些教師在教學過程中還是依托教材中的翻譯內(nèi)容對學生開展單一的技術(shù)操練,還有一些英語教師將翻譯視為是鞏固與復(fù)習教材語法與詞匯的有效方法?!陡叩仍盒S⒄Z課程教學標準》中針對大學生的翻譯能力提出了特定的要求,要求大學生要能夠依靠詞典完成不同級別的英漢互譯。由于翻譯教學總體較為淺顯,加之對英語課程教學標準理解不正確、不全面,使得部分大學生簡單地認為學習好英語翻譯就是將語法和詞典結(jié)合起來,顯然這樣的觀念是不正確的。事實上翻譯是兩種及以上語言的思想轉(zhuǎn)化,一方面涵蓋了語言方面的外在轉(zhuǎn)化,另一方面也需要依托專業(yè)技術(shù)進行深層次處理,還應(yīng)當要重視文化方面的跨越交流。要想進一步強化大學生的英漢互譯水平,需要教師在實際傳授與操練英語翻譯知識與技巧的基礎(chǔ)之上,引導學生充分把握英語與漢語在語言內(nèi)在本質(zhì)以及文化等方面的不同。簡而言之,教師在實際開展大學英語翻譯教學時,要盡可能多地將英漢對比融入英語翻譯教學中,這也是提高現(xiàn)階段大學英語翻譯教學質(zhì)量的可靠方式。
語言的出現(xiàn)為人類進行溝通交流提供了可能,并實現(xiàn)對外界事物的認知[2]。人類運用語言的過程實際上可以視為思維的過程[3]。此外,各個民族生活習性與方式的不同導致其對語言應(yīng)用的差異性。英民族擁有較高的抽象思維水平,這使得英語中涵蓋了較多的概括性抽象詞,如上義詞,以此來傳達十分抽象與復(fù)雜的含義,而漢民族思維方式則有著較大的區(qū)別,漢民族更加傾向于使用成語、諺語等,依托形象化的手段來闡釋較為抽象的概念。英民族習慣使用抽象性思維,在實際進行語言闡述過程中先敘說關(guān)鍵點,之后再逐步進行分析與闡釋,正因為這樣使得英語的句式架構(gòu)以前重心居多;漢民族比較偏向于螺旋式思維模式,所以在運用語言表達自身思想時,通常是先進行分別敘述,之后采用迂回方式突出關(guān)鍵點,所以漢民族語言的句式架構(gòu)以后重心居多。在英語語句中將主體與客體進行了明確的劃分,很好地體現(xiàn)英民族思維比較偏向于理性分析,同時在面對客觀事物時往往秉承客觀審視思想與態(tài)度,語言表達中也出現(xiàn)較多的物稱與被動性表達;漢民族則更加傾向于將“人”視為事物的參與主體,注重實現(xiàn)“天人合一”,在進行語言表述中通常出現(xiàn)較多的人稱與主動性表達[4]。由于各個民族思維的差異性造成語言表達方式上存在較多的不同點。在進行大學英語翻譯教學過程中,通過加強英漢兩種語言的對比探討,可以幫助學生在翻譯過程中轉(zhuǎn)變自身的思維方式,進一步領(lǐng)悟原文章的內(nèi)在含義,改善翻譯效果。
另外,翻譯實際可以看成是將某種語言的表達方式變化為另外一種語言表達形式,涵蓋了英語和漢語兩種語言的翻譯教學必然要進行英漢兩種語言的對比與探究[5]。在大學英語翻譯教學中融入英漢對比的教學方法,才可以幫助大學生切實領(lǐng)悟自己的母語,感受母語的精髓,才可以更好地把握與學習其他民族語言。大學英語翻譯教學作為一門涵蓋英語與漢語兩種語言的教學課程,也應(yīng)當要加強對英語與漢語兩種語言的對比分析,依托翻譯理論知識的傳授以及特定翻譯實踐練習,引導學生掌握正確的翻譯技能與方法,盡可能降低漢語思維在學生英語學習過程中產(chǎn)生的負遷移影響。
從高等院校開展的大學英語翻譯教學現(xiàn)狀來看,基于英漢對比視角對翻譯教學進行思考與探索的研究不多,大部分研究都是基于教學方法視角進行相關(guān)問題的探討,例如,依托語篇、教學活動設(shè)計以及外語考核等層面,研究大學英語翻譯教學中部分跨語言的影響因素。然而從根本上來分析,這樣的大學英語教學都表現(xiàn)出自上而下的特征,并不能夠切實改善當下大學英語翻譯教學質(zhì)量。當下,建立在英語教學理論基礎(chǔ)之上的英漢翻譯對比教學表現(xiàn)出較高的應(yīng)用價值,該方法依托大學英語教學理論,致力于引導學生理解與應(yīng)用英語翻譯方法,不斷強化學生的英語翻譯能力。
從現(xiàn)階段高校英語翻譯教學情況來看,該教學沒有融入較多的新意。首先,教師在向?qū)W生傳授英漢翻譯方法時并沒有針對問題與學生個體差異進行因材施教的知識講解和學習引導,只是基于英語翻譯教材向?qū)W生提供翻譯練習的參照譯文。盡管部分高等院校增加了英語翻譯選修課程,然而也沒有構(gòu)建完善的教學體系,規(guī)模較小,同時沒有突出的特色,無法真正有效地強化學生的英語翻譯水平。其次,從當下大學英語翻譯教學方法層面來看,主要還是沿用傳統(tǒng)翻譯教學模式,將教師視為教學活動開展的主體,在教學過程中也更加看重最終翻譯結(jié)果,知識傳授也是教師單方面講解為主,無法充分調(diào)動學生的學習積極性,學生主體作用發(fā)揮不明顯。另外,教師與學生之間缺乏有效的信息溝通與交流,翻譯教學不能夠有效地活躍課堂教學氛圍,學生只是囫圇吞棗地接收課堂知識講解,不能夠充分領(lǐng)悟其教學內(nèi)容本質(zhì)與內(nèi)涵,從而導致英語翻譯教學的實際效果不佳。
語言是文化的重要載體,所以在將國外作品翻譯成漢語言時,應(yīng)當要高度重視目的語國家的文化影響問題。在進行語言翻譯實踐過程中,文化現(xiàn)象是十分困難與復(fù)雜的[6]。正常情況下,從其他區(qū)域傳播過來的文化信息,在將其變成其他不同的文化系統(tǒng)時,必然會產(chǎn)生相應(yīng)的變異。之所以會產(chǎn)生變異是由于該區(qū)域已有的語言和譯入語兩者存在顯著的差異,所以在實際翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些涵蓋不同內(nèi)涵的外來概念。在開展跨文化交際過程中,要充分認識語言文化存在變異性、順應(yīng)性等特征。而翻譯過程中文化產(chǎn)生“異質(zhì)性”也是不可避免的,我國在許多正式的翻譯活動中,例如,一些文化典籍的翻譯,從語言層面來看,此類翻譯有效擴展了漢語語言的詞匯,得益于翻譯,西方經(jīng)典著作、思想文化等才慢慢進入中國,并在我國許多區(qū)域得到了很好的傳播。高等院校在進行大學英語翻譯教學過程中,必須要注重加強學生文化意識的滲透。事實上,文化“異質(zhì)性”的導入,是大學英語翻譯教學中非常關(guān)鍵的構(gòu)成部分。在實際開展大學英語翻譯教學過程中,往往會出現(xiàn)“異化”和“歸化”的現(xiàn)象,加強文化理解和文化滲透顯得十分有必要。在開展翻譯活動時,必須要充分理解與領(lǐng)悟目的語文化,充分認識原文在語義和語用等方面的改變。應(yīng)當要充分了解譯語,精準把握需要翻譯的題材,掌握“移情”的方法[7]。只有通過這種方式,才可以在大學英語翻譯教學做到游刃有余,才能引導學生充分掌握翻譯知識和技能。
在英漢對比中,英語的剛性以及漢語的柔性特質(zhì)使得這兩種語言有著顯著的差別。英語的剛性通常體現(xiàn)在英語要在特定的形態(tài)下進行,即簡單的短語句式也必須要符合相應(yīng)的語法標準,通過這種形式充分展現(xiàn)出英語詞和詞、句和句之間的內(nèi)在邏輯。英語句子中存在多種組成結(jié)構(gòu),而主謂結(jié)構(gòu)則是其中十分重要的一種,依托主謂結(jié)構(gòu)構(gòu)建了英語的五種基礎(chǔ)句式。我們平時所接觸到的許多長句子與短句子,均是從這五個基礎(chǔ)句式演變出來的。我國著名語言大師連淑能將這些變化叫作“變式、拓展、組合、省略以及倒裝”,具體如下[8]。
第一,變式:The show is over.
→Is the show over?
第二,拓展:The circuit has reduced the size.
→Today,integrated circuits have reduced the size of the computers of which it forms a part,thus creating new types of portable minicomputers.
第三,組合:They can run.They can play.
→They can runand play.
第四,省略:It would be great if a person had four hands and they could move separately.
→If a person has four hands,and they can move separately!
第五,倒裝:The greatest truths are the simplest,the greatest men are the simplest too.
→The greatest truths are the simplest,so are the greatest men.
從上面的五個例子中能夠看出,英語具有較強的剛性。不管如何改變,英語都跳脫不出主謂結(jié)構(gòu)的范圍,均是這五個基礎(chǔ)句式的變化或者延伸。
漢語表達過程中具有良好的柔性,一般不拘泥于特定的形態(tài),主語類型較多,同時并不是一定要存在,既能夠表示受事,還能夠表示時間、地點,不僅能夠當作名詞、動詞,還能夠當成形容詞、數(shù)詞。同樣漢語中謂語也是變化多樣,同時動詞也是可有可無的。跟英語相比較,漢語句式中主謂結(jié)構(gòu)不再死板,所以運用漢語進行遣詞造句往往具有較好的彈性。
直接和間接是有效的表達方式,當出現(xiàn)不方便直接言語的人與事時,通常采用間接的方式表述。在英語和漢語中均涵蓋間接的表達方式,特別是當遇到不雅以及讓人厭惡的事情時,英語和漢語都選擇使用間接方式表達。例如,在表達“上廁所”時,英語通常用go to the restroom等,而漢語則用方便、如廁等。
然而當對這兩種語言進行深入分析后可以得出,英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。這一差異主要體現(xiàn)在英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的表達方式。在實際進行英語翻譯教學時,應(yīng)當要將英漢兩種語言在修辭上的不同以及相關(guān)文化等引入課堂教學中,讓學生可以充分了解原文思想,從而提高翻譯教學效果。
各個區(qū)域歷史背景、民族信仰、政治制度以及風俗習性等的不同導致相互之間的文化差異較大,而翻譯實質(zhì)上可以看作是兩種語言的交流,當各自的文化不同時,這種交流必然難以順暢。因此,英語翻譯教學既要讓學生認識到語言本身的差異,同時也要讓學生明白導致語言出現(xiàn)差異的根本原因,即文化差異。從宏觀層面來看,語言和文化緊密相連,相輔相成、相互影響。從微觀層面來看,語言和文化具有三類關(guān)系,分別是基本對應(yīng)關(guān)系、部分對應(yīng)關(guān)系以及互補對應(yīng)關(guān)系[9]。在實際開展英語翻譯教學中,教師應(yīng)當向?qū)W生系統(tǒng)闡述語言和文化之間的內(nèi)在聯(lián)系,引導學生正確領(lǐng)悟英語和漢語之間的文化不同。綜合來看,西方文化偏向于認知、邏輯、驗證和推理等,我國文化偏向于倫理、直覺、求同和總結(jié)等。
綜上所述,教師在開展大學英語翻譯教學活動時,要盡可能多地進行文化分析與比較,闡述英語與漢語在語言、修辭以及文化等方面的不同,讓學生充分認識到英漢語言之間的異同點,再根據(jù)教材內(nèi)容加強學生翻譯技巧訓練,這樣才可以提高翻譯教學的質(zhì)量,改善學生的整體翻譯水平。