亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下外宣翻譯技巧探討

        2022-11-19 22:28:29
        現(xiàn)代英語 2022年13期
        關(guān)鍵詞:價值觀念外國跨文化

        馬 媛

        (新疆醫(yī)科大學(xué),新疆 烏魯木齊 830017)

        一、引言

        我國外宣翻譯的主要任務(wù)體現(xiàn)在將中文翻譯成英文,或者翻譯成其他外文,其目的在于以中國的聲音向世界傳播中國聲音。在跨文化、文化自信背景下,外宣翻譯工作的開展具有顯著的意義。與此同時,我國外宣翻譯工作也存在一些有待解決的問題,如錯譯及誤譯情況較多、存在中式翻譯情況、資源投入不足等[1]。為解決上述問題,提高外宣翻譯工作的質(zhì)量,文章圍繞跨文化視角下外宣翻譯技巧展開分析,研究價值顯著。

        二、外宣翻譯的內(nèi)涵及特點概述

        (一)內(nèi)涵

        外宣翻譯,指的是完成對外宣傳材料的一項翻譯任務(wù)。從我國的外宣翻譯現(xiàn)狀來看,在外宣翻譯工作開展過程中,主要是“中文→英文”進(jìn)行翻譯的過程,或者是將中文翻譯成其他一些外文。通過外宣翻譯工作的開展,能夠向世界傳播中國的聲音。

        在翻譯研究領(lǐng)域,外宣翻譯是一個熱門的話題,但目前在“外宣翻譯”術(shù)語的釋義上,仍未有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)?;趶V義與狹義外宣層面分析,同時根據(jù)傳播學(xué)相關(guān)理論,并針對外宣翻譯進(jìn)行多類英譯歸類,在詞匯意義、感情色彩、術(shù)語特征等各個方面展開分析比較,最終得出,可將“外宣翻譯”解釋為“overseas-targeted publicity translation”[2]。

        (二)特點

        1.“中譯外”特點

        從外宣翻譯材料內(nèi)容層面分析,涉及面廣,涵蓋了中國的社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育與體育、衛(wèi)生等。從我國的外宣翻譯工作層面來看,“中譯外”的特點鮮明,指的是將大量的中文信息翻譯成外文,起到對外宣傳的作用。在期刊、圖書、影像資料等行業(yè)領(lǐng)域,需對外發(fā)表、傳播中文信息,這也少不了外宣翻譯的支持。

        2.差異性特點

        外宣翻譯可以看作是一項跨文化交流活動,其與“文學(xué)翻譯”之間存在很大的差異。其中,外宣翻譯在語言方面要求規(guī)范、科學(xué),能夠?qū)⑿畔?zhǔn)確無誤地傳遞出去,不追求華麗的辭藻,并需避免空洞無物語言的堆砌。通過外宣翻譯工作的開展,能夠?qū)ν膺M(jìn)行客觀事實及相關(guān)信息的傳遞,能夠產(chǎn)生一定的社會價值效應(yīng)。當(dāng)然,中華文化博大精深,中文語言文學(xué)具有美學(xué)及藝術(shù)審美價值,而從這些價值對外宣翻譯來看,屬于次要考慮的內(nèi)容[3-4]。

        3.傳播價值特點

        從外國受眾角度考慮,中國外宣翻譯工作的開展,能夠使外國受眾對中國信息的需求得到有效滿足。與此同時,有助于中國本土文化的傳播,提升中國本土文化的傳播價值,發(fā)揮跨文化交流的作用,充分體現(xiàn)本土文化自信。

        三、外宣翻譯中的跨文化因素分析

        中外文化背景存在一定程度的差異性,而外宣翻譯工作并非針對外宣材料展開簡單性的語言符號轉(zhuǎn)化、意義轉(zhuǎn)化,在翻譯過程中會受到一系列文化因素的影響,比如,不同國家的語言習(xí)慣、思維方式以及價值觀念等。相關(guān)學(xué)者表明,翻譯屬于交際行為,需基于外國受眾語言審美層面出發(fā),考慮受眾的心理接受程度等,對翻譯材料進(jìn)行靈活的加工處理,確保外宣翻譯成果和原文在宣傳效果方面能夠體現(xiàn)對動態(tài)對等特點,也就是譯文讀者和原文讀者在閱讀感受方面需最大限度地維持一致??偨Y(jié)起來,外宣翻譯當(dāng)中涉及的跨文化因素主要包括:

        (一)語言習(xí)慣因素

        語言作為文化的載體部分,在文化背景存在差異的情況下,語言習(xí)慣便存在明顯的差異。從我國層面分析,由于歷史文化深遠(yuǎn),在儒家傳統(tǒng)思想的熏陶影響下,國人在為人處世方面盡顯中庸之美[5]?;谡Z言表達(dá)層面分析,對整齊對稱、音韻對仗十分講究。考慮到語言氣氛能夠得到渲染,意境能夠得到有效呈現(xiàn),基于漢語當(dāng)中,有時會使用四字成語及朗朗上口的疊詞等。

        中外相比,國人認(rèn)為優(yōu)美的一些言辭,在外國人來看,則會感受到一種煩瑣冗余的感覺。因此,外宣翻譯作為獨特的翻譯形式,將中國信息翻譯為國外語言過程中,需考慮國內(nèi)外的語言習(xí)慣因素,確保通過翻譯將信息準(zhǔn)確、真實地傳達(dá)出來,使對外宣傳的目標(biāo)得到有效實現(xiàn)。另外,外宣翻譯工作者在外宣翻譯語言轉(zhuǎn)換期間,需考慮外文表達(dá)習(xí)慣,對漢語當(dāng)中的溢美之詞靈活地進(jìn)行刪減處理,將核心信息簡潔、高效地傳遞出去,使外國讀者的語言障礙得到有效減少。

        (二)思維方式因素

        受到歷史文化因素的影響,不同民族在對人、對事、對物的思維方式均有所不同。從世界觀層面分析,我國傳統(tǒng)哲學(xué)表明人與自然之間存在相互依存、和諧統(tǒng)一的關(guān)聯(lián)性,即“天人合一”思想理念。在這一思想理念下,我國民眾在思維方式上,整體性特征尤為鮮明,對直覺思維、整體思維的體現(xiàn)更加重視。例如,在語言交際過程中,國人在語言表達(dá)上比較含蓄,需要對方發(fā)散思維,體會“只可意會,不可言傳”的語言內(nèi)容,語言上從整體出發(fā),然后到局部;從大的觀念出發(fā),再到小的觀念;從遠(yuǎn)的方向到近的方向。而對于西方文化來說,則對“天人相分”強(qiáng)調(diào),表明了人和自然相互獨立的關(guān)聯(lián)性,因此西方人側(cè)重于語言邏輯思維的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)就事論事,即對事而不對人,其語言表達(dá)更加簡單、直接。

        正因為中西方在思維方式上存在很大的差異,所以在漢語、英語及其他外文語言方面,無論是篇章結(jié)構(gòu),還是交際風(fēng)格,均有顯著差異。在外宣翻譯過程中,倘若未能考慮這些差異性問題,采取“直譯”的方式,則外宣效果難以得到有效提升,還可能造成外國受眾的誤解,不利于中國文化的良好傳播,因此需了解國內(nèi)外思維方式的不同,使外宣翻譯體現(xiàn)出得體、合理等特點。

        (三)價值觀念因素

        在歷史進(jìn)程發(fā)展過程中,文化價值觀念與民眾的日常生活、工作、學(xué)習(xí)密切相關(guān)。價值觀念作為文化的內(nèi)核,對推動社會進(jìn)步、人類發(fā)展起到了不可磨滅的作用。與此同時,人類受到文化價值觀念的影響,對個人行為、集體行為均有突出的引導(dǎo)作用。從我國來看,國人的家國情懷價值觀念非常強(qiáng)烈,在集體主義信仰方面較為突出,對集體利益有所追求,表明集體利益高于個人利益的觀念。并且,集體組織當(dāng)中,個人與個人需加強(qiáng)協(xié)作,使集體利益得到最大化體現(xiàn)[6-7]。與此同時,在群眾文化的影響之下,國人對禮尚往來、人情觀念有所重視。

        鑒于國內(nèi)外在價值觀念方面存在較大的差異,因此,在外宣翻譯工作開展過程中,則需對源語言、目的語雙方受眾的文化價值觀念差異充分了解,確保譯文與外國受眾的心理預(yù)期相貼合,使文化誤解、文化沖突等問題避免發(fā)生。

        四、我國外宣翻譯工作現(xiàn)狀問題分析

        如前所述,在外宣翻譯中跨文化因素較多,需結(jié)合相關(guān)因素,盡量規(guī)避對外宣翻譯帶來的負(fù)面影響。與此同時,從現(xiàn)狀來看,我國外宣翻譯工作也面臨一些較為明顯的問題。

        (一)錯譯及誤譯情況較多

        從現(xiàn)狀來看,我國外宣翻譯質(zhì)量在整體層面尚且有待提高,因外宣翻譯的內(nèi)容類型較多,關(guān)系到政治文化、經(jīng)濟(jì)文化、科技文化等多方面,因此在用語方面需謹(jǐn)慎、規(guī)范,若有錯譯、誤譯等情況發(fā)生,則會使中國國家形象受到負(fù)面影響,并使外國受眾對中國在文化等方面產(chǎn)生誤解或曲解。例如,在國際會議上,面對“不折騰”這個中國詞語,外宣翻譯工作人員感到有些難度,直接轉(zhuǎn)換為拼音形式“bu zhe teng”,而這可能會讓國外接收信息受眾產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響國家形象。所以,從外宣翻譯工作質(zhì)量提升角度考慮,需最大限度地改進(jìn)現(xiàn)狀錯譯、誤譯情況較多問題。

        (二)存在中式翻譯情況

        基于語言層面分析,思維與語境之間存在緊密的聯(lián)系,兩者相互影響、相互依存。語境不同,會影響人的思維方式,上述提到中、西方國家民眾在思維方式方面有所不同,所以在思維語境方面也存在明顯的差異[8]。在此情況下,如果外宣翻譯出現(xiàn)中式翻譯的情況,則會使跨文化交際產(chǎn)生明顯的文化障礙,不利于中西方文化交際的通暢進(jìn)行。目前來看,我國外宣翻譯工作中存在的中式翻譯情況較為明顯,如中文的“好久不見”,翻譯為“Long time no see”;“狗咬狗”,翻譯為“dog bites dog”等,在中式翻譯的情況下,難以讓國外受眾理解其中表達(dá)的直接含義,會存在一定歧義,進(jìn)而使外宣翻譯工作的質(zhì)量難以得到有效提升。

        (三)資源投入不足

        外宣翻譯是一項專業(yè)性很高的工作,要想實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的目標(biāo),則需要確保外宣專業(yè)人才儲備的充足性。但是,從現(xiàn)狀來看,國內(nèi)對外宣翻譯在資源投入方面較為不足。

        (1)基礎(chǔ)教育薄弱,尤其是中小學(xué)階段,聽力、寫作訓(xùn)練較為薄弱,在教育資源薄弱,學(xué)訓(xùn)練力度弱化的情況下,則難以提升中小學(xué)學(xué)生的英語綜合能力水平,進(jìn)而對培養(yǎng)外宣翻譯人才造成一定的阻礙。

        (2)高校重視不足,即高校對學(xué)生英語翻譯缺乏足夠的重視,缺少長遠(yuǎn)規(guī)劃。對外宣翻譯專業(yè),在教育資源投入不足情況下,使專業(yè)學(xué)生的外宣翻譯訓(xùn)練難以得到有效保證,進(jìn)而難以提升專業(yè)學(xué)生的外宣翻譯專業(yè)技能。

        (3)外宣翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),需要充足的人力資源、物力資源、資金資源支持[9]。但從目前來看,無論是高校,還是企業(yè),在外宣翻譯師資、外宣翻譯圖書資源等方面,均存在一定限制,顯然這難以為培養(yǎng)外宣翻譯人才提供保障依據(jù),在外宣翻譯資源不足、學(xué)習(xí)機(jī)會少的情況下,不但難以培養(yǎng)出優(yōu)秀的外宣翻譯人才,還易使部分人才流失,不利于我國外宣翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

        五、跨文化視角下外宣翻譯技巧方法分析

        為解決我國外宣翻譯工作現(xiàn)狀存在的一些問題,則需以跨文化為視角,掌握外宣翻譯相關(guān)技巧方法。具體而言,外宣翻譯技巧方法主要包括:

        (一)嚴(yán)格遵循外宣翻譯基本原則

        基于跨文化視角下,在外宣翻譯工作開展期間,需嚴(yán)格遵循一些基本原則,即遵循“三貼近”原則:其一,與我國發(fā)展現(xiàn)狀實際情況相貼近;其二,與受眾群體對中國信息的需求相貼近;其三,與受眾群體的思維方式相貼近。在充分遵循這些原則的基礎(chǔ)上,使跨文化外宣翻譯工作的目標(biāo)得到有效實現(xiàn),使外國受眾能夠接收到具有價值的中國信息及文化。

        (二)對外宣材料中的地方文化進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化處理

        外宣材料涉及地方文化內(nèi)容,對外國受眾來說,他們對中國的一些地方文化缺乏足夠的了解,若外宣翻譯過程采取直譯的方式,則難以使外國受眾感受到中國地方文化的特點、屬性、價值等[10-11]。因此,需對外宣材料中的地方文化進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化處理。比如,國際交流過程中國家領(lǐng)導(dǎo)人或新聞發(fā)言人提到“合作共贏”時,非洲友人則解釋為“獨行快、眾行遠(yuǎn)”,歐洲友人解釋為“一棵樹擋不住寒風(fēng)”……外宣翻譯工作者需對各國了解、對釋義加深了解,既尊重本土文化,又尊重國外文化,合理轉(zhuǎn)化處理地方文化,使跨文化溝通交流的誤解、錯譯得到有效避免,在提升外宣翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,保證國與國之間受眾溝通的通暢性。

        (三)對通俗化口語表達(dá)習(xí)慣正確把控

        不同的國家,在通俗化口語表達(dá)習(xí)慣方面有所不同,因此,在跨文化外宣翻譯工作期間,外宣翻譯工作人員需正確把控通俗化口語表達(dá)習(xí)慣。即需分析轉(zhuǎn)譯國家的語言口語表達(dá)習(xí)慣,外宣翻譯期間,充分理解中文文本內(nèi)涵,然后通過詞典書籍、外文網(wǎng)站、學(xué)術(shù)報告等渠道,了解需翻譯的信息的外文意思,最大限度地保證外宣翻譯信息在表達(dá)上的準(zhǔn)確性,使外國受眾能夠根據(jù)自身口語表達(dá)習(xí)慣、思維方式,對翻譯出來的信息理解、吃透。

        (四)提升歷史功底,使用外國受眾更易接受的翻譯方式

        外宣翻譯工作人員需提升自身的歷史功底,掌握中文語言技巧,進(jìn)一步使用外國受眾更易接受的翻譯方式。重視融合中外語言特性、貫穿中外文化始終的話語體系的構(gòu)建,使外宣翻譯工作人員能夠了解國外語言方式,并使國外受眾接受中國的文化語言表達(dá)方式等,加深國內(nèi)外相關(guān)人員的交流,使語言信息文化的傳播更加高效。

        六、結(jié)語

        綜上所述,外宣翻譯對傳播中國文化有顯著的作用,還有助于展現(xiàn)中國文化自信。而外宣翻譯的跨文化影響因素較多,集中體現(xiàn)在語言習(xí)慣、思維方式、價值觀念三個方面。從我國外宣現(xiàn)狀來看,外宣翻譯工作存在較多問題,因此,需以跨文化視角為基礎(chǔ),嚴(yán)格遵循外宣翻譯基本原則,合理轉(zhuǎn)化處理外宣材料中涉及的地方文化內(nèi)容,正確把控通俗化口語表達(dá)習(xí)慣,提升外宣翻譯工作者的文化功底,并使用外國受眾更易接受的一些翻譯方式來有效提升外宣翻譯的質(zhì)量,傳播中華文化。

        猜你喜歡
        價值觀念外國跨文化
        大眾傳媒對高職創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育價值觀念塑造的作用機(jī)制研究
        新時代價值觀念沖突與思想政治教育現(xiàn)代化發(fā)展研究
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        外國公益廣告
        中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
        石黑一雄:跨文化的寫作
        淺談高雅藝術(shù)對大學(xué)生的重要影響
        文化流動視域下的城市價值觀念創(chuàng)新:以“深圳十大觀念”的生成為例
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        外國如何對待官員性丑聞案
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        草草地址线路①屁屁影院成人| 国产优质女主播在线观看| 成人激情视频一区二区三区| 日本av一级片免费看| 国产熟女内射oooo| 日本黄页网站免费大全| 中文字幕人妻系列一区尤物视频| 国产丝袜美腿一区二区三区| 日本精品久久久久中文字幕| 国产97在线 | 免费| 91精品国产免费青青碰在线观看| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲国产成人久久综合下载 | 人人狠狠综合久久亚洲| 日韩a级精品一区二区| 亚洲处破女av一区二区| 国产又黄又爽视频| 人妻少妇精品无码系列| 白白色视频这里只有精品| 欧美成人国产精品高潮| 精品国产av 无码一区二区三区 | 成人精品免费av不卡在线观看| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 久久精品国产亚洲av性瑜伽| 乱子伦在线观看| 亚洲人在线观看| 精品人妻夜夜爽一区二区| 国产精品成人观看视频国产奇米 | 特级毛片全部免费播放a一级| 国产精品视频白浆免费视频| 强奷乱码中文字幕| 91制服丝袜| 国产精品一区一区三区| 成人日韩熟女高清视频一区| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 久久精品国产亚洲av日韩一| 高清偷自拍亚洲精品三区| 日韩A∨精品久久久久| 一区二区日本影院在线观看|