孝紅波
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧 大連 116029)
進入二十一世紀,隨著我國對外交流和國際化市場的進一步發(fā)展,社會對翻譯人才核心素養(yǎng)的要求越來越高,但是合格且高質(zhì)量的語言服務人才依舊比較缺乏,尤其是高素質(zhì)的翻譯人才。盡管對翻譯人員核心素質(zhì)的提升問題已受到了國內(nèi)翻譯學者的廣泛重視,但高校的翻譯教學還需進一步改進教育理念和改造現(xiàn)有的教學方法,加強翻譯教學的研究,重視翻譯人才核心素養(yǎng)的全面提升,及時調(diào)整人才培養(yǎng)學科設(shè)置與人才培養(yǎng)方法,促進翻譯人才核心素養(yǎng)提升的結(jié)構(gòu)調(diào)整和教學質(zhì)量的提高,服務于社會發(fā)展與國家需要。
翻譯人員素養(yǎng)研究已經(jīng)成為翻譯人員基礎(chǔ)理論和教育研究的重心。學界從各種各樣的理論研究模式和專業(yè)角度來看,翻譯人員素養(yǎng)的研究“逐步形成了自然觀、要素觀、最簡觀和認知觀等翻譯能力學說”[1]。美籍翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)在談到翻譯的基本力量時指出,翻譯人員應該具有四大方面的基本能力,即雙語能力、雙重的人文教養(yǎng)、專業(yè)知識和語言表達能力[2]。仲偉合、穆雷等對中國翻譯人才素養(yǎng)問題展開了較為詳細深入的研究,并提出翻譯人員“不但必須掌握兩種語言,同時還必須具備淵博的文學與百科知識及其相應的知識;必須熟悉各類翻譯技能,并完成大量的翻譯實踐;必須具有明確的翻譯角色意識、優(yōu)秀的道德素質(zhì)、扎實進取的教學作風、自覺的團體協(xié)作精神,以及處亂不驚的良好心理品質(zhì)”。[3]。而國內(nèi)的一些研究者先后從史學與文化素質(zhì)、人文學與專業(yè)素質(zhì)、翻譯專業(yè)素質(zhì)、語言涵養(yǎng)和專業(yè)能力、心理素質(zhì)和責任感、信息素質(zhì)等多個方面,對作為合格翻譯所應該具有的素質(zhì)展開了多種視角的研究,劃分方式互有交錯,而且詳略側(cè)重點也各不相同。
盡管對翻譯人員核心素質(zhì)的培訓問題已受到了國內(nèi)翻譯學者的廣泛重視,但國內(nèi)各院校在實際教學中做到的還遠遠不夠,高校的翻譯教學要進一步提升教育理念和改造現(xiàn)有的教學方法,并重視話語素養(yǎng)、技能素養(yǎng)和翻譯理論素養(yǎng)的翻譯人員核心素質(zhì)的全面提升,以順應并滿足新時代社會主義市場經(jīng)濟建設(shè)的最新要求。為了適應經(jīng)濟社會發(fā)展振興對語言業(yè)務人才培養(yǎng)的需要,翻譯人才的培養(yǎng)工作既要全面考慮本地需要,也要緊跟地方經(jīng)濟社會的發(fā)展戰(zhàn)略,必須及時調(diào)整人才培養(yǎng)學科設(shè)置與人才培養(yǎng)方法,盡快完成人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)調(diào)整和教學質(zhì)量提高,以適應服務于地方經(jīng)濟社會發(fā)展的需要。
針對特殊時期常態(tài)化教學的實際情況,探討如何適應社會需要,提高翻譯人員的核心素質(zhì),如何使教學優(yōu)勢最大化,如何突破傳統(tǒng)線上教學與線下課程相互融合的瓶頸,尋找新突破途徑,以達到二者的相融增效,為翻譯教學改革與學科建設(shè)賦能,并研究在特殊時期背景下,如何進一步提升翻譯人員核心素質(zhì)的主要內(nèi)容,豐富翻譯課程教學改革的理論研究內(nèi)容,擴大翻譯課程體制改革的內(nèi)涵以及應用研究。文章將力求通過結(jié)合具體的英語翻譯專業(yè)教學內(nèi)容,深入探討本地化培養(yǎng)教學模式,建立數(shù)據(jù)化信息庫,創(chuàng)建職業(yè)化實訓平臺,以提高培養(yǎng)教學的質(zhì)量,服務于社會發(fā)展與國家需要,培養(yǎng)出更符合時代需求的具備核心素養(yǎng)的翻譯人才。
社會對翻譯人才的要求越來越高,尤其是高素質(zhì)的翻譯人才。高校教學要把握市場需求,加強翻譯教學的研究,提升翻譯人員的核心素養(yǎng),以滿足語言服務行業(yè)發(fā)展的需求,翻譯人才素養(yǎng)主要集中在語言素養(yǎng)、人文素養(yǎng)、翻譯能力和創(chuàng)新能力等幾個方面。
我國的翻譯研究者與文學批評家都主張譯文必須作者化與學術(shù)化。翻譯人員要具有運用熟練的雙語運用的能力和豐富的文化想象力。熟知源語是譯者必須具備的基本要求,翻譯人員應該透析語意的微妙差別、詞匯的內(nèi)涵和外延。翻譯中最普遍的錯誤大多是由于不熟知源語所導致的錯誤,譯員必須完全理解所譯的主題,必須具有“移情”的本領(lǐng),即能感受原作者的意圖,譯文能夠效仿原作者的語言風格。譯文是利用某種語言來把另一話語所表現(xiàn)的思想內(nèi)涵正確而全面地再次表達出來的話語教學活動。譯者需要同時熟練掌握本民族語言和外文,這也是提高譯文品質(zhì)的一項基礎(chǔ)要求。翻譯人員能夠客觀、準確、忠實地翻譯出原著以及源語中的具體內(nèi)容,但一些譯員常常在描述或所譯的具體內(nèi)容中,摻入了自己的想象,隱含著個人的觀點和意思。但是合格的翻譯人員,一定要忠實于說話者的講話意思,才能給出對聽者最真實的判斷信息。尤其指出,就算在翻譯過程中觸及到本人的權(quán)益時,也應當將說話者的意愿客觀說明,而不要增加自己意見。
余光中先生曾講過,“譯文家其實是不寫文字的學者,而是非創(chuàng)作的文人。”這就是說,譯文家必須相當飽學,而且必須善于使用語文,而且不止一個,而且兩個以上:第一,他要能盡窺其妙;第二,他要能使用自如”。翻譯漢語水準的高低是判斷翻譯品質(zhì)的關(guān)鍵。所以,翻譯需要大量查閱漢語原文,并不斷進行漢語寫作,以做到更加嫻熟、自如地掌握漢語。
翻譯人員需要具備廣博的背景知識,譯員需要追蹤國內(nèi)外局勢,熟悉世界各地的外交政策、我國和海外的社會政治經(jīng)濟關(guān)系等各方面狀況。掌握的知識越多越廣,翻譯的時候就會越得心應手。翻譯人才其實就是一種“雜家”,要對方方面面的知識都有涉獵,包含經(jīng)濟、政治、法學等。在翻譯過程中會觸及許多應用領(lǐng)域,如若對此一竅不通,將很難迅速翻出譯文,給翻譯工作造成了不必要的困難。因此翻譯人員必須是一個用心人,在實踐工作中不斷擴充自己的知識面??梢园凑兆陨淼呐d趣,選定一個或若干學科,并加以精讀、深入研究,如技術(shù)翻譯、經(jīng)濟翻譯等。此外,掌握必要的翻譯基本理論可以培養(yǎng)和增強譯者對翻譯活動的理解,從而建立正確的翻譯觀念,進一步提升譯者的實踐能力和技術(shù)水平。
翻譯能力分為智力因素和非智力因素,前者包括語言能力、知識能力和口譯能力,后者包括心理因素、健康素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)[4]。翻譯人才要有很強的邏輯性思維能力,即分析能力,每一個人的說話都有其相應的邏輯結(jié)構(gòu),這就需要譯者在翻譯時對話語的邏輯部分要了解,并進行合理組合,把訊息通過目標語言傳達給聽眾。有的譯員在譯文時產(chǎn)生誤解、錯譯,或漏譯并不僅僅由于語言能力較弱,而只是由于思維能力較差,或者原文中出現(xiàn)的某些邏輯上的關(guān)聯(lián),由于譯員沒有及時體會出字里行間、上下文的關(guān)聯(lián),而導致出現(xiàn)謬誤。
“從翻譯的認知心理過程來看,高階思維涉及創(chuàng)新能力、問題求解能力、決策能力和批判思維能力?!盵1]隨著人工智能的發(fā)展,各種翻譯軟件和智能學習平臺的陸續(xù)推出以及慕課等網(wǎng)絡(luò)共享資源的豐富,現(xiàn)代社會翻譯的需求和模式都發(fā)生了改變,傳統(tǒng)的手工翻譯工具已無法適應日益擴大的翻譯需要,翻譯人員要熟練掌握電子翻譯平臺和工具,利用計算機處理文本,方便編輯、保存,利用網(wǎng)絡(luò)能夠與外部信息保持交流,直接與國外一流專家展開學術(shù)討論,掌握最新譯學動向,利用各種電子資料快速方便地檢索資料和一些尚未編成字典的新詞語,計算機還能夠幫助檢驗翻譯成果。
隨著改革開放的深入,社會對翻譯人才的要求越來越高,尤其是高素質(zhì)的翻譯人才,人們也逐漸認識到“學外語與做翻譯不能畫等號,我國一些高校也由此率先關(guān)注到翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的重要性,并開始在英語專業(yè)高年級階段開設(shè)翻譯方向,如廣東外語外貿(mào)大學、廈門大學均率先增設(shè)翻譯專業(yè)方向”。[5]在復合型外語人才培養(yǎng)盛行的二十一世紀初,國內(nèi)很多高校的外語學院都開設(shè)了多語種的翻譯專業(yè)方向課程,開啟了本科階段專業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的探索之路。
特殊時期,怎樣幫助學生逐步熟悉翻譯技能,并形成明確的譯員角色意識、優(yōu)秀的道德素質(zhì)、扎實進取的教學作風、自覺的團體協(xié)作精神,以及處亂不驚的良好心理品質(zhì)?怎樣更高效地提高學生的雙語技能、翻譯技巧、相關(guān)專業(yè)知識,以及社會人文素質(zhì)等核心素養(yǎng)?高校翻譯專業(yè)的教學需要客觀分析經(jīng)濟與社會需要,全面掌握市場經(jīng)濟發(fā)展動向,完善課堂教學,優(yōu)化實踐環(huán)節(jié),建立大數(shù)據(jù)化信息庫,創(chuàng)建職業(yè)化實習平臺,完成翻譯人才核心素養(yǎng)提升的結(jié)構(gòu)調(diào)整和教學質(zhì)量的提高,服務于社會發(fā)展與國家需要。
針對特殊時期常態(tài)化教學的實際情況,高校教學要把握市場需求,加強翻譯教學的研究,提升翻譯人員的核心素養(yǎng),以滿足語言服務行業(yè)發(fā)展的需求。探討如何適應社會需要,提高翻譯人員的核心素質(zhì),使教學優(yōu)勢最大化,突破傳統(tǒng)線上教學與線下課程相互融合的瓶頸,尋找新突破途徑,以達到二者的相融增效,為翻譯教學改革與學科建設(shè)賦能。在語言素質(zhì)、人文素養(yǎng)、翻譯能力、創(chuàng)新能力等方面,高校翻譯專業(yè)教學要研究如何提高翻譯人員的核心素質(zhì),并整合了線上與線下兩個教學路徑,以進行二者的融通與增效,把專業(yè)特色和新經(jīng)濟時代文化振興的大背景下緊緊地聯(lián)系在一起,巧抓時機、守正創(chuàng)新,積極探索翻譯學科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)創(chuàng)新的模式。
特殊時期下的翻譯教學和管理面臨史無前例的沖擊,理念的更新是所有教育變革的旨歸。線上與線下教育融合的翻譯教學將成為常態(tài),要樹立通過實時交互、數(shù)據(jù)采集、及時調(diào)整,達到和超越傳統(tǒng)課堂教學實效的理想追求。
翻譯專業(yè)在線教育環(huán)節(jié)對信息技術(shù)的需求相對較高,而如何實現(xiàn)信息投遞、課程反饋以及知識眾籌都需要相應軟件工具的技術(shù)支持,如北外e學堂、西研風雨教室、Zoom、釘釘?shù)?。教師選擇適合的平臺,掌握各種技能,組織完成課程資源庫的構(gòu)建,以達到教師點對點互動溝通,促進翻譯課程資源共享平臺的開發(fā)和建立。
課程資源管理理論及其應用,是當前教學改革的關(guān)鍵保障。要結(jié)合在線翻譯教學特點,篩選并開發(fā)教學資源,滿足信息與互動需求的課程設(shè)計。引導學生積極投入學習,并及時正確收集學生反饋意見。在課程設(shè)計中,對教師的課堂狀況、學生的復習情況等實施可視化監(jiān)控,并形成大數(shù)據(jù),為后續(xù)的教學研究工作提供參考。特殊時期,線上和線下教學的有效結(jié)合將會形成人們學習行為的新常態(tài),高校的翻譯教育必將會依托線下教學和線上教學有效深度結(jié)合的雙向發(fā)展,這一趨勢將有利于進一步開展并實現(xiàn)翻譯高等教育改革、培養(yǎng)具備翻譯素養(yǎng)、職業(yè)素養(yǎng)、創(chuàng)新能力和服務意識等核心素養(yǎng)的翻譯人才,以服務于經(jīng)濟社會發(fā)展的新局面。
建設(shè)多維立體的評價機制,利用網(wǎng)絡(luò)資源、互動環(huán)節(jié)、教學活動、課程考察、現(xiàn)代技術(shù)、學生實踐能力等多維評價。運用科學合理的評價方式,邀請語言服務行業(yè)及跨行業(yè)的專家共同參與評估活動。采用全面視角的教育評價類型,將評估對象從教師與學校關(guān)系拓展到教務體系的有效性、教育資源的可獲得性、網(wǎng)絡(luò)支撐的安全性、教育學科發(fā)展與支撐體系的建構(gòu)問題等。
以學校課堂教學與科研工作的緊密結(jié)合為基礎(chǔ),實行了一體化教學模式,即課堂教學內(nèi)部、校園外和線上線下的平衡融入,同時發(fā)揮平臺的教育實驗與學習功能,使國內(nèi)外專家學者等與學校教師隊伍融入,開展更廣泛的教學翻譯實驗、教育研究與科研等工作,為不斷提升人才培養(yǎng)質(zhì)量提供了可能。針對社會單位人才培養(yǎng)的需要,學校主動拓展社會教學資源領(lǐng)域,與企事業(yè)單位橫向協(xié)作,共同打造社會翻譯平臺,積極引入新項目先進教材,擴大學習者的實習就業(yè)機會。以學科規(guī)范為準繩、努力培育知識基礎(chǔ)牢、翻譯素質(zhì)高、學習能力強、祖國情感濃、全球視野廣的社會特色化翻譯人才培養(yǎng)。
隨著中國新一輪的經(jīng)濟振興,國際市場需求逐步向多元化、精細化和專業(yè)化的方向發(fā)展,但人力資源儲備問題仍不能有效緩解,對翻譯人員的需要量也日益增加,對翻譯人員的核心素質(zhì)也提出了具體需求。高校作為高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)的重要基地,必須緊隨經(jīng)濟社會發(fā)展,進一步強化教學方式變革,以幫助學生掌握更多、更全面、更加實際的英語翻譯專業(yè)知識,從而使得學校畢業(yè)生可以更輕松地勝任崗位工作,更客觀分析社會需要,掌握市場經(jīng)濟發(fā)展動向,為思考人才培養(yǎng)問題提供真實基礎(chǔ),也有利于學校及時動態(tài)地調(diào)整學科與人才培養(yǎng)方法,進一步探索本土化的人才培養(yǎng)模式,完善課堂教學方法,優(yōu)化實驗環(huán)節(jié),為經(jīng)濟社會發(fā)展積極輸送翻譯技術(shù)素質(zhì)與專業(yè)較高,跨文化交流與語言服務能力較強的翻譯人才。