亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化資本理論視角下《西游記》的翻譯策略研究
        ——以亞瑟·韋利英譯本為例

        2022-11-19 14:31:48李九英謝彩虹
        現(xiàn)代英語 2022年11期
        關(guān)鍵詞:文化

        李九英 謝彩虹

        (衡陽師范學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

        一、引言

        跨入21世紀(jì)以來,增強“文化軟實力”被正式確立為文化強國方針中重要的國家戰(zhàn)略,中國文化要有效地“走出去”,文學(xué)作品的對外譯介和傳播無疑是必經(jīng)之路。中國古典文學(xué)著作是中國歷代流傳下來的文學(xué)經(jīng)典,其中蘊含了博大精深的中國傳統(tǒng)文化,中國古典文學(xué)著作的對外譯介是將中國傳統(tǒng)文化推向世界的重要途徑,也是提升文化軟實力的重要戰(zhàn)略。翻譯是一項復(fù)雜的社會生產(chǎn)過程,不僅涉及不同語言、文本和文化,還涉及不同的參與者,譯者對文本和翻譯策略的選取也受社會歷史條件的影響。翻譯社會學(xué)(Translation Sociology)視角能提供一個全新的角度對中國古典文學(xué)小說進(jìn)行研究,研究者將翻譯活動置于社會網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行考察,幫助更加客觀、更加全面地描述和闡釋中國古典小說的翻譯。作為中國四大名著之一,《西游記》的英譯本肩負(fù)著向西方世界讀者傳遞中國文化的使命,在其在眾多的譯本中,影響最大的是亞瑟·韋利的英譯本《猴:中國民間傳說》(Monkey:A Folk—Tale of China)(下文簡稱《猴》)。文章將借鑒社會學(xué)理論中的“文化資本”概念深入地闡述中國古典文學(xué)著作《西游記》亞瑟·韋利英譯本的翻譯策略。

        二、文化資本

        “文化資本”是一個社會學(xué)的重要概念,它源自法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄提出的社會實踐理論,該理論包括三個核心概念:場域、慣習(xí)和資本。在布迪厄看來,“場域”就是一種社會空間,它有自己獨特的運作法則,而場域內(nèi)的成員是根據(jù)相應(yīng)的法則來參與社會實踐活動。在長期的社會實踐活動中,場域內(nèi)的參與者會形成某種個人行為傾向,這種行為傾向被布迪厄稱為“慣習(xí)”,它是場域參與者在實踐中獲得的,卻又能反過來指導(dǎo)社會實踐。場域內(nèi)的參與者都有自己的位置,不過這些位置有的高有的低,決定位置高低的是參與者所獲得資格,這些資格被布迪厄用“資本”來描述。

        布迪厄把“資本”分成三種基本形式:經(jīng)濟(jì)資本、社會資本和文化資本。與經(jīng)濟(jì)資本(金錢、股票等)和社會資本(主要表現(xiàn)為人際關(guān)系、社會義務(wù)等)不同,“文化資本”指的是人們在社會生活中所獲得的文化、教育等方面的資源。布迪厄把文化資本分成三種形式:內(nèi)含形式(embodied state)、客觀形式(objectified state)和制度形式(institutionalized state)。文化資本的內(nèi)含形式體現(xiàn)為長期的心理定式及行動習(xí)慣(個人學(xué)識修養(yǎng)),客觀形式體現(xiàn)為文化產(chǎn)品(比如名畫、書籍、詞典、工具等文藝著作),制度形式指文化資本得到相關(guān)機構(gòu)、制度的認(rèn)可,如學(xué)位證書等學(xué)歷資格[1]。資本的三種形式是可以相互轉(zhuǎn)化的,例如投資教育學(xué)習(xí)的經(jīng)濟(jì)資本可以轉(zhuǎn)化為一個人的文化資本,而當(dāng)這個人獲得了一定學(xué)歷資格之后,他就可以找到一份好工作,進(jìn)入一定的專業(yè)圈子,如此一來,他的文化資本又可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本和社會資本。[2]

        任何一個社會場域都有屬于其自身的文化。場域中的行動者的資格和地位不僅會受經(jīng)濟(jì)資本和社會資本的影響,還與其擁有的文化資本有著密切的關(guān)系。翻譯是受特定社會歷史語境影響的跨文化交際活動,通過翻譯實踐活動,譯者能夠?qū)崿F(xiàn)其文化資本的流通和累積,而當(dāng)譯者的文化資本累積到一定程度,他就能改變翻譯場域的規(guī)則,對社會文化語境產(chǎn)生反作用。

        三、亞瑟·韋利的文化資本

        亞瑟·韋利(Arthur Waley)是英國著名的翻譯家、東方學(xué)家,他精通英文、漢文、滿文、蒙文、日文等語種,卻從未到過亞洲。他將中國和日本的古典文學(xué)著作翻譯成英語,其譯作深刻地影響了葉芝和龐德等西方現(xiàn)代詩人。

        韋利自幼喜歡文學(xué)和寫作,曾就讀于英國著名九大公學(xué)之一的拉格比公學(xué)(Rugby School),14歲時因為古典文學(xué)成績優(yōu)異獲得了劍橋大學(xué)皇家學(xué)院的獎學(xué)金,進(jìn)入劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)古典文學(xué),于1910年獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1913年,韋利在大英博物館工作,負(fù)責(zé)整理東方畫作和手稿,由于對東方文明很感興趣,他開始自學(xué)中文和日文,為了更好地研究東方文化,韋利進(jìn)入倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)院深造,并獲得了研究生學(xué)位,隨后一直在大英博物館工作。1930年至第二次世界大戰(zhàn),韋利任教于倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)院。19世紀(jì)四五十年代,韋利完成了《西游記》英譯本《猴》。

        亞瑟·韋利在翻譯《西游記》以前就積累了各種文化資本。就文化資本的三種表現(xiàn)形式而言,學(xué)識修養(yǎng)、學(xué)歷資格這兩個方面上文已有所闡述,下文將主要分析韋利在著作譯作方面積累的文化資本。因為從小就很喜歡詩歌,韋利在大學(xué)畢業(yè)前就已經(jīng)讀完了英國主要詩人的詩歌作品,后來因為機緣巧合接觸了中國古詩,便開始自學(xué)漢語并著手翻譯中國古詩,1918年7月韋利譯《一百七十首中國古詩選譯》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)由倫敦康斯特布爾出版有限公司出版,隨后被轉(zhuǎn)譯成法、德文,極受讀者歡迎,使中國古詩進(jìn)入了普通的西方家庭。這本書是韋利成名之作,它為后來韋利能在歐美取得中國研討古詩權(quán)威的地位奠定了基礎(chǔ)。1925年韋利英譯《源氏物語》第一卷出版,震動了英美讀書界,韋利的英譯一夜之間改變了歐美對日本文學(xué)的看法,也帶動了日本文學(xué)研究及翻譯,至今仍然是英語世界的讀物。這兩本成功的譯作成為韋利文化資本的一部分。隨后韋利繼續(xù)翻譯中國古典文學(xué)作品,翻譯了《道德經(jīng)》(1934)、《詩經(jīng)》(1937)、《論語》(1938),還撰寫了《中國古代思想三模式(莊子、孟子、法家)》(1939)。1942年韋利英譯《西游記》出版,二戰(zhàn)時重印了五次,二戰(zhàn)后被轉(zhuǎn)譯成多種語言,在西方世界受到極大的歡迎。[3]

        四、《西游記》亞瑟·韋利英譯本的翻譯策略

        《西游記》是中國古代神魔小說的經(jīng)典之作,其藝術(shù)水平達(dá)到了古代長篇浪漫主義小說的巔峰,它匯集了古代中國人的智慧,在一定程度上體現(xiàn)了古人的世界觀和價值觀。自問世幾百年以來,《西游記》不僅受到中國讀者的喜愛,家喻戶曉,經(jīng)久不衰,而且在很早便引起了英語世界的關(guān)注,幾百年來西方世界對其的譯介進(jìn)程也從未中斷。中國古典著作的英譯本肩負(fù)著向西方世界讀者傳遞中國文化的使命,在中國古代四大名著中,《西游記》的英語譯文(本)數(shù)量最多、影響最大,其中影響最大的是英譯本亞瑟·韋利的《猴》。

        翻譯是跨語言跨文化的交際活動。在翻譯中,如何處理好差異較大的文化之間的轉(zhuǎn)化是譯者不得不慎重思考的重要問題。在選擇翻譯策略的時候,譯者首先要思考的是翻譯的目的和譯文的功能,而翻譯目的與特定時期社會歷史文化語境有著深刻的聯(lián)系,當(dāng)然,譯文最后的呈現(xiàn)形式成功與否還需要取決于譯者文化資本的累積情況。亞瑟·韋利的文化資本主要體現(xiàn)在扎實的英、漢語言能力和文學(xué)素養(yǎng)、出色的理解能力和文字表達(dá)能力,以及大獲成功的譯著和撰著上。前兩者是在成長和受教育過程中培養(yǎng)獲得的,譯著獲得的成功反過來又能幫助他積累和占有更多的文化資本。此外,中、日古典文學(xué)原作本身的藝術(shù)價值也是韋利文化資本累積的重要因素。

        《西游記》韋利譯本主要采取了歸化的翻譯策略,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

        (一)大刀闊斧刪章節(jié)

        吳承恩的《西游記》共有一百回,而韋利譯本僅包含三十個章節(jié),譯文只選取了原著的第一至十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至四十九回以及第九十八至一百回。韋利對原著的大肆刪節(jié)受到國內(nèi)學(xué)者的批評,王佐良認(rèn)為“韋利是很有功勞的一個譯者,但是他有一個毛病,就是刪節(jié)厲害”。[4]認(rèn)真閱讀韋利英譯本后,我們不難發(fā)現(xiàn),譯本選取的烏雞國、車遲國和通天河這幾個故事基本上能清楚地向西方讀者說明唐僧師徒在西天取經(jīng)過程中所經(jīng)歷的艱難險阻,凸顯出孫悟空的勇敢和智慧。另外,韋利譯本選取的這幾個故事在情節(jié)上能夠使西方讀者聯(lián)想到西方文化中的一些經(jīng)典故事,在情感上與西方讀者產(chǎn)生共鳴,例如烏雞國的故事能讓他們聯(lián)想到莎士比亞的悲劇作品《哈姆雷特》。譯者這樣的情節(jié)處理方式既降低了譯本的閱讀難度,還能引發(fā)讀者的文化和情感共鳴,極大地促進(jìn)了西方讀者對譯本《猴》的接受度。

        (二)舍棄大量詩詞不譯

        《西游記》是中國古典小說,因而在形式上沿用了傳統(tǒng)的章回體,并且根據(jù)受眾的文學(xué)審美融入了大量的詩詞,寫景描人,照應(yīng)故事情節(jié),抒發(fā)作者的感受和評價。韋利譯本刪掉了原書中的七百多首詩詞,這個做法的確讓人難以理解,因為韋利本身就很擅長詩歌翻譯。余國藩也對此策略大為不滿,他指出:“最令人遺憾的是,在中國詩歌翻譯上天賦異稟、貢獻(xiàn)卓越的韋利刪掉了原著中的七百五十首詩詞。這不僅扭曲了《西游記》基本的文學(xué)形式,而且作品語言中曾吸引數(shù)代中國讀者的敘事活力和描述力量在很大程度上也丟失了?!盵5]在韋利選取的三十個章節(jié)中,原書共有二百三十三首詩,保留下來的僅八首與孫悟空相關(guān)的詩。[6]韋利在翻譯《西游記》時刪除大量的詩詞,是因為他了解本國讀者的讀書方式和文學(xué)審美。西方小說沒有章回體這一形式,但是它不需要額外借助詩詞就能將敘事和描人寫景巧妙地糅合在一起,因此,韋利在譯本的前言中表示他“將小說中多數(shù)作為附帶性的詩篇刪減了,因為這些詩篇譯成英語后會顯得異常糟糕”[7]。

        (三)創(chuàng)造性地篩選故事內(nèi)容

        在韋利譯本選取的三十回中,除了交代孫悟空師徒幾人的身份由來的章節(jié)內(nèi)容全部翻譯過來,其他章節(jié)內(nèi)他僅選取了與孫悟空相關(guān)的部分進(jìn)行翻譯,凡是以豬八戒、沙和尚等人為主的內(nèi)容便大肆刪節(jié),略去不譯。韋利在《猴》前言里說:“《西游記》是一部長篇神話小說,我的譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進(jìn)的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合?!盵7]刪掉以豬八戒和沙和尚為主的情節(jié),小說的敘述重點就聚焦在孫悟空身上,如此一來,孫悟空鮮明的英雄形象就塑造出來了。這樣的翻譯策略使英語讀者在閱讀過程中很容易把握譯本全書的脈絡(luò),這與韋利把英譯本的書名改為Monkey:A Folk—Tale of China而不是直接翻譯成A Journey to the West的做法相一致,體現(xiàn)了出韋利在理解和創(chuàng)造性地翻譯原著過程中杰出的判斷力。

        亞瑟·韋利在前期的學(xué)習(xí)和翻譯實踐中積累了不少的文化資本,他能充分理解《西游記》的語言和文學(xué)形式以及中國古代文化,清楚讀者的內(nèi)心需求,并在此基礎(chǔ)之上選擇了恰當(dāng)?shù)姆g策略,譯作《猴》在出版之后在英國深受喜愛,大獲成功。

        五、結(jié)語

        文章從文化資本理論的角度分析了《西游記》韋利英譯本采取歸化翻譯策略的原因,研究發(fā)現(xiàn):影響譯者積累和占有文化資本的因素,除了譯者自身的學(xué)識修養(yǎng)和學(xué)歷資格以外,還有文學(xué)著作原文的獨特藝術(shù)魅力和文化價值。譯者杰出的判斷力(翻譯策略的選取和原文內(nèi)容的取舍)及其在譯界已獲得的口碑和地位助推了譯作的成功。譯本是在作者文化資本、原作文化資本和譯者文化資本的共同作用下生產(chǎn)出來的成果,而譯本在其傳播的過程中也在積累文化資本,促進(jìn)各種文化資本的流通和轉(zhuǎn)換。譯者積累足夠的文化資本能更好地助推中國古典文學(xué)名著走向世界,走進(jìn)世界讀者的心里。中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下的文學(xué)譯介絕非一味地單向輸出,古典文學(xué)著作的外譯不僅要著眼于如何幫助中國文化“走出去”(在異國進(jìn)行傳播),更重要的是促使中國文化更好地“走進(jìn)去”(被異域文化接受),從而真正地實現(xiàn)中外文化的交流與互鑒。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        亚洲精品国产综合久久| a级毛片无码免费真人| 欧美色aⅴ欧美综合色| 国模少妇无码一区二区三区 | 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 无码免费午夜福利片在线| 久久黄色精品内射胖女人| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟 | 放荡的美妇在线播放| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 国产成人美女AV| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲男女内射在线播放| 在线亚洲午夜理论av大片| 日韩五十路| 极品少妇一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 亚洲综合精品成人| 97av在线播放| 国语对白精品在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区 | 日本亚洲视频免费在线看| 久人人爽人人爽人人片av| 中文字幕无码不卡免费视频| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 久久精品国产免费一区二区三区| 日韩av无码精品一二三区| 丁香六月婷婷综合| 久久国产亚洲av高清色| 久久青青草原国产毛片| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 久热爱精品视频在线观看久爱| 国产另类人妖在线观看| 久久婷婷五月国产色综合| 99久久夜色精品国产网站| 亚洲综合久久久中文字幕| 精品人妻va一区二区三区| 国产乱色精品成人免费视频| 欧美激情精品久久999| 麻豆精品一区二区三区| 色噜噜av亚洲色一区二区|