許豐田
(河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文化旅游與國際教育學(xué)院,河南 南陽 473000)
隨著社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,城鎮(zhèn)化進(jìn)程加快,一系列社會(huì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)如雨后春筍般顯現(xiàn),在便捷人們?nèi)粘I詈凸ぷ魍瑫r(shí),也在塑造著人們的學(xué)習(xí)和思維方式。其中,水利基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)作為現(xiàn)代基礎(chǔ)設(shè)施體系中不可或缺的一環(huán),在優(yōu)化區(qū)域資源配置,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和優(yōu)化能源結(jié)構(gòu)模式等方面意義深遠(yuǎn),日益受到了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注和討論,國內(nèi)高等教育院校也紛紛圍繞水利建設(shè)設(shè)立了相關(guān)專業(yè)和配套課程,以此來為水利行業(yè)培養(yǎng)和輸送人才隊(duì)伍。改革開放以來,三峽工程、龍灘水電站、南水北調(diào)等諸多項(xiàng)目涌現(xiàn),展現(xiàn)了我國水利工程技術(shù)的飛速發(fā)展。與此同時(shí),國內(nèi)企業(yè)單位參與的國際水利工程項(xiàng)目也逐漸增多,推動(dòng)了水利技術(shù)的國際交流與文化輸出。為此,如何培養(yǎng)復(fù)合型水利專業(yè)人才,成了國內(nèi)高等院校的重點(diǎn)研究課題。近年來,學(xué)界也陸續(xù)出版了一系列關(guān)于水利英語教學(xué)和翻譯技巧的研究書籍,以期在提高國內(nèi)水利英語專業(yè)教學(xué)水平方面提供理論參考和實(shí)踐借鑒。
《水利英語》是由清華大學(xué)出版社于2016年12月出版,作者是王瑩老師。作為研究水利英語理論與翻譯技巧的經(jīng)典書籍,作者基于自身多年一線教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn),對(duì)水利英語教學(xué)現(xiàn)狀和實(shí)際痛點(diǎn)進(jìn)行了多維度的分析討論,并分章節(jié)重點(diǎn)論述了水利英語相關(guān)實(shí)操技巧,為初學(xué)者建構(gòu)出較為清晰和全面的理論研究框架,具有較強(qiáng)的可讀性和實(shí)用性,并具有以下鮮明特點(diǎn):
語法隱喻作為語法研究中的重要組成部分,是人類描述和認(rèn)識(shí)世界的手段,旨在借助語法隱喻將一些較為復(fù)雜和抽象的事物或事件以具象化的形式呈現(xiàn)在讀者面前。語法隱喻并非單純的詞語替代,而是一種特殊的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,或?qū)⒁粋€(gè)過程隱喻為另一個(gè)過程,可以理解為一個(gè)定義的不同表達(dá)形式。語法隱喻一詞最初是由外國學(xué)者哈立德于1976年提出,他認(rèn)為語法隱喻的實(shí)效性是在功能系統(tǒng)和語法及物性中所展現(xiàn),通過語法隱喻的方式可以加深人們對(duì)某一事物的記憶和理解。但語法隱喻理論的發(fā)展并不是一帆風(fēng)順的,它一經(jīng)提出就受到了世界語言學(xué)者的質(zhì)疑和爭論,此現(xiàn)象一直持續(xù)到1985年。語言不僅僅只是以被動(dòng)的形式來展現(xiàn)客觀事物或事件,它在某種程度上也在塑造著新的物質(zhì)世界。在研究語言隱喻過程中,一般會(huì)從詞匯語法方面入手,語法隱喻可以被劃分為一致性與非一致性。其中,一致性是指詞匯語法所表達(dá)的思想情感與話語含義相對(duì)一致,表述者的思想情感與話語含義基本趨同,接受主體可以很容易理解詞句所表達(dá)的客觀事實(shí)。與之相反,非一致性是指思想情感與話語含義不一致,而是利用夸張、彎折等形式來呈現(xiàn)。在水利英語專業(yè)教學(xué)中,關(guān)于水利項(xiàng)目的理論和現(xiàn)實(shí)意義往往會(huì)使用語法隱喻,不僅可以加深讀者記憶和理解,也能對(duì)全文起到升華點(diǎn)睛的作用。
水利英語是水利專業(yè)中應(yīng)用性較強(qiáng)的理論課程,由于非傳統(tǒng)英語專業(yè)出身,很多水利專業(yè)學(xué)生群體對(duì)于英語中語法隱喻的理論理解程度較低,在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確、不地道的英語表達(dá)方式。為了有效提高水利專業(yè)學(xué)生英語翻譯技巧等實(shí)操能力,授課老師需要積極營造外語課堂學(xué)習(xí)氛圍,幫助學(xué)生習(xí)得一定的外語隱喻理解能力。例如,授課老師可以通過電子課件的方式闡述中西方文化的差異性,讓學(xué)生有意識(shí)地關(guān)注國際文化、經(jīng)濟(jì)、宗教等方面的不同,從而在實(shí)際的翻譯過程中將其考慮進(jìn)去。授課老師在講解水利工程前沿論文時(shí),要注重對(duì)一些生僻、專有、名詞化現(xiàn)象做詳細(xì)的原因闡述和規(guī)律總結(jié),讓學(xué)生理解名詞化的重要意義,并鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)運(yùn)用語法隱喻等表述技巧,加強(qiáng)課后的專項(xiàng)訓(xùn)練。除此之外,授課老師要注重對(duì)學(xué)生發(fā)散思維的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生積極閱讀水利英語原文書刊,培養(yǎng)良好的跨文化交際和翻譯能力。
相較于其他同類書籍,本書系統(tǒng)性結(jié)合了通用英語與專業(yè)英語知識(shí),避免了單純式的理論研討。全書內(nèi)容豐富,語言深入淺出,章節(jié)緊密,文中不僅對(duì)水壩、溢洪道、水電站、水利工程建筑等主題進(jìn)行詳細(xì)闡述,還結(jié)合實(shí)例對(duì)英語語法隱喻理論及翻譯技巧做了討論總結(jié),滿足了行業(yè)英語的發(fā)展需求,十分適合廣大水利專業(yè)師生群體閱讀和學(xué)習(xí)使用。