馮正斌, 李培寧
(1.西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院, 陜西 西安 710600;2.長(zhǎng)安大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 西安 710064)
《資本論》是偉大的無產(chǎn)階級(jí)革命導(dǎo)師馬克思與恩格斯窮盡畢生精力創(chuàng)作的科學(xué)巨著,被贊譽(yù)為“工人階級(jí)的圣經(jīng)”[1]16,它揭示了資本主義社會(huì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行規(guī)律與資本主義社會(huì)的內(nèi)部矛盾,體現(xiàn)了馬克思對(duì)資本主義體制的系統(tǒng)批判?!顿Y本論》德文版第一卷出版距今已有150多年,作為馬克思主義發(fā)展史的重要組成部分,其翻譯傳播成為眾多學(xué)者的研究熱點(diǎn)。加拿大著名學(xué)者馬塞羅·默斯托(Marcello Musto)在談到《資本論》全球接受史時(shí)提到,《資本論》的翻譯、傳播和接受輻射全球60多個(gè)國家、70余種語言[2]2,涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、科學(xué)社會(huì)主義等多個(gè)領(lǐng)域。20世紀(jì)初,《資本論》中文首譯本正式出版,極大地推動(dòng)了《資本論》及馬克思主義思想在中國的早期傳播[3]163,“無論作為社會(huì)思潮,抑或理論體系,還是社會(huì)問題改革方案,或是所謂意識(shí)形態(tài)工具”[4]63,《資本論》對(duì)中國社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生的影響都是極其深遠(yuǎn)的,其譯本的研究?jī)r(jià)值也隨著時(shí)代發(fā)展不斷彰顯。鑒于此,本文對(duì)國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的高質(zhì)量學(xué)術(shù)成果進(jìn)行梳理,采用計(jì)量分析法剖析該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀,明晰研究熱點(diǎn)及不足,以期為后續(xù)《資本論》譯介傳播研究提供參考。
本文以中國知網(wǎng)CSSCI和北大核心來源期刊為檢索對(duì)象(檢索時(shí)間范圍為1994年1月—2021年10月),分別以“資本論”并含“翻譯”“譯介”“傳播”“翻譯傳播”為檢索詞,以主題、關(guān)鍵詞、篇名、摘要、被引文獻(xiàn)、全文為檢索條件進(jìn)行高級(jí)檢索,并人工刪除會(huì)議綜述、訪談錄等無效數(shù)據(jù),共獲得有效論文56篇。下文將通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與內(nèi)容分析,從年度發(fā)文量、載文期刊、研究主題等方面進(jìn)行探討,厘清國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的基本概況。
論文發(fā)表數(shù)量易于檢索統(tǒng)計(jì),常被視為衡量科研成果、績(jī)效評(píng)價(jià)等的重要指標(biāo)之一[5]480。梳理國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究年度發(fā)文量可直觀呈現(xiàn)成果產(chǎn)出情況的動(dòng)態(tài)變化,映射該領(lǐng)域整體發(fā)展態(tài)勢(shì)。如圖1所示,1994年1月至2021年10月,國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究大致呈現(xiàn)出三個(gè)階段:初步探索階段(1994年—2007年),緩慢發(fā)展階段(2008年—2015年),快速發(fā)展階段(2016年—2021年)。
圖1 國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究發(fā)文量年度分布
1994年—2007年是國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的初步探索階段,此時(shí)《資本論》傳入中國已久,雖引起經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)等領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,但一直未受到譯界高度重視,僅有零星成果發(fā)表,國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究尚處于探索起步階段。
2008年—2015年國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究略有升溫,發(fā)文量出現(xiàn)小幅增長(zhǎng)。因2007年美國次貸危機(jī)影響,全球金融業(yè)及實(shí)體經(jīng)濟(jì)遭受重創(chuàng),而《資本論》對(duì)于認(rèn)識(shí)和理解資本主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下經(jīng)濟(jì)危機(jī)的爆發(fā)原因有著重要的意義[6]10,是解決資本主義發(fā)展過程中出現(xiàn)的社會(huì)危機(jī)的有效綱領(lǐng)[7]62,此時(shí)中國特色社會(huì)主義事業(yè)的向前發(fā)展同樣離不開《資本論》的科學(xué)指導(dǎo),改革實(shí)踐呼喚中國化的馬克思主義理論,《資本論》的翻譯與傳播研究逐漸被學(xué)界提上日程,研究熱度逐漸上升。
2016年—2021年是國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的快速發(fā)展階段,相關(guān)研究的發(fā)文量增長(zhǎng)明顯,表明《資本論》翻譯傳播研究逐漸受到重視,該階段研究成果發(fā)文量占總發(fā)文量的近73%,且在2017年出現(xiàn)發(fā)文量的一個(gè)高峰。一方面,重大周年紀(jì)念活動(dòng)是引發(fā)相關(guān)研究快速增長(zhǎng)的一個(gè)重要因素,例如2017年《資本論》第一卷出版150周年、2018年馬克思誕辰200周年、2020年恩格斯誕辰200周年等,由上述活動(dòng)引發(fā)的翻譯研究熱度不可小覷;另一方面,時(shí)代發(fā)展要求賦予馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)新的時(shí)代內(nèi)涵[8]102,中國《資本論》研究會(huì)、各大院校研討會(huì)等促進(jìn)了學(xué)術(shù)交流,使該著作的重要影響價(jià)值不斷被強(qiáng)化?!顿Y本論》翻譯與傳播研究愈來愈受到國內(nèi)學(xué)者重視,研究熱度及發(fā)文量不斷上升。
研究期刊文獻(xiàn)分布情況,可反映該期刊載文總量、論文發(fā)表率等,尤其高質(zhì)量期刊論文,亦可為學(xué)科領(lǐng)域的深度研究提供更高參考價(jià)值[5]480。國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究高質(zhì)量成果主要分布于31種期刊,包括27種CSSCI期刊和4種北大核心期刊。受篇幅所限,下文僅列出發(fā)文量≥2篇的期刊,詳細(xì)信息如表1所示。
據(jù)表1可知,該領(lǐng)域研究期刊發(fā)文數(shù)量不均,研究成果分布零散。其中,《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》(10篇)、《國外理論動(dòng)態(tài)》(7篇)、《當(dāng)代經(jīng)濟(jì)研究》(4篇)、《馬克思主義理論學(xué)科研究》(4篇)、《現(xiàn)代哲學(xué)》(3篇)以及《出版發(fā)行研究》《當(dāng)代世界與社會(huì)主義》《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》《中共福建省委黨校學(xué)報(bào)》(各2篇)是國內(nèi)相關(guān)研究者高水平成果發(fā)表的主要研究平臺(tái)?!督?jīng)濟(jì)縱橫》《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》《馬克思主義研究》等學(xué)術(shù)影響力較大的期刊因刊文較少,未被詳列,可見其對(duì)《資本論》翻譯傳播研究的關(guān)注略顯被動(dòng)。此外,論文刊發(fā)多集中于馬列主義理論及哲學(xué)經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,《上海翻譯》和《外語電化教學(xué)》等外語類期刊反而刊文較少,翻譯學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域?qū)W者對(duì)《資本論》翻譯傳播研究的重視程度還有待加強(qiáng)。
表1 國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究發(fā)文期刊分布
要而言之,國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的研究熱度不斷走高。結(jié)合發(fā)文作者二級(jí)單位信息發(fā)現(xiàn),以馬克思主義理論研究為特色的相關(guān)研究院或高校院系的成果較多,如中央黨史和文獻(xiàn)研究院(中央編譯局)、中國社會(huì)科學(xué)院,部分高等院校的馬克思主義學(xué)院、歷史學(xué)院、經(jīng)貿(mào)學(xué)院、哲學(xué)院等,外語語言類高校則處于研究邊緣,在《資本論》翻譯與傳播研究中并未發(fā)揮其學(xué)科優(yōu)勢(shì)。因而,如何組建穩(wěn)定、專業(yè)的研究團(tuán)隊(duì)進(jìn)行跨語言、跨學(xué)科的深層次高質(zhì)量研究,無疑是今后譯界所要面臨的重大挑戰(zhàn)。
《資本論》是馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)典著作,跨越經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,有著無可替代的歷史價(jià)值。誠如前文所述,《資本論》的翻譯、傳播和接受輻射多個(gè)國家,涉及多種語言,包括中文、法文、俄文、日文、英文、韓文等。下文將按照譯本語種分為中文版與非中文版兩大類別,分述其研究主題,以期較為詳盡地概括國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究情況。
該領(lǐng)域研究論文共39篇,所占文獻(xiàn)檢索總數(shù)比重最大,是國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的重點(diǎn),主要內(nèi)容包括微觀文本研究和出版?zhèn)鞑パ芯俊?/p>
1.微觀文本研究
微觀文本研究論文共18篇,相關(guān)研究對(duì)《資本論》翻譯內(nèi)容進(jìn)行了細(xì)化分析,研究主要集中于術(shù)語翻譯、誤譯辨析、譯文答疑。例如韓許高等學(xué)者從詞源學(xué)與語用學(xué)角度探討了“Fetischismus”是拜物教還是物神化的難題,并借助資本主義意識(shí)形態(tài)、資產(chǎn)階級(jí)生產(chǎn)關(guān)系等批判理論提出新的翻譯方式[9];管新潮、王金波以“aufheben”(1)德語詞匯aufheben(名詞aufhebung)具有肯定和否定雙重含義的哲學(xué)范疇,《新德漢詞典》對(duì)其解釋為揚(yáng)棄(哲學(xué));取消、廢除;保留,保存等,故馬克思主義著作德譯漢過程中將其譯為“揚(yáng)棄”“消滅”或“保留”,都可能使讀者對(duì)著作的理解產(chǎn)生截然不同的認(rèn)知結(jié)果。的歷時(shí)演變?yōu)槔?,通過圖示詞匯使用頻次、詞組搭配探究《資本論》四個(gè)中譯本中該詞的翻譯情況[10],上述研究均指出術(shù)語翻譯必須結(jié)合時(shí)代政治與文本語境,選擇合適的詞匯搭配才能真實(shí)反映《資本論》的思想內(nèi)涵。奚兆永考證《資本論》第3卷中譯本第10章中“Produktionsmittel”一詞的單復(fù)數(shù)意義,澄清復(fù)數(shù)意義為“生產(chǎn)資金”、單數(shù)意義為“生產(chǎn)資料”[11];王成稼探析“重新建立個(gè)人所有制”的誤譯,借助生產(chǎn)資料、勞動(dòng)力關(guān)系進(jìn)行誤譯辨析[12]。研究中,學(xué)者們注重從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度對(duì)《資本論》中文翻譯進(jìn)行糾正,確保正確傳達(dá)原著所闡述的資本主義社會(huì)關(guān)系,使譯文更貼近實(shí)際。例如,段忠橋與李其慶就如何正確理解和翻譯《資本論》第3卷中關(guān)于正義思想的論述展開辯論,提出重譯方案,互相答疑解惑[13-14]。針對(duì)《馬克思恩格斯全集》中文第2版收錄的《資本論》,魯克儉列舉大量實(shí)例闡述該版本處理 MEGA2(2)MEGA:德文全稱“Marx-Engels-Gesamteausgabe”,中文一般翻譯為“《馬克思恩格斯全集》歷史考證版”,MEGA2為《馬克思恩格斯全集》歷史考證版第二版,該版本是馬克思恩格斯發(fā)表文獻(xiàn)、手稿和往來書信最為完整的、歷史考證性的版本。第二部分第10卷中六大類“注釋”的細(xì)節(jié),主要強(qiáng)調(diào)翻譯注釋對(duì)《資本論》編譯質(zhì)量的重要性[15]。
2.出版?zhèn)鞑パ芯?/p>
涉及中文版《資本論》出版?zhèn)鞑サ难芯空撐墓?1篇,該領(lǐng)域是國內(nèi)《資本論》翻譯與傳播研究的熱點(diǎn)。學(xué)者們著重以歷史事件為時(shí)間節(jié)點(diǎn),探討《資本論》在中國早期的翻譯、傳播及產(chǎn)生的影響。例如劉呂紅等學(xué)者從《資本論》接受主體出發(fā)展開研究,認(rèn)為隨著《資本論》在中國被不同譯者翻譯,其早期傳播呈現(xiàn)出接受主體多元化、接受客體多樣化、接受內(nèi)容集中化的特點(diǎn)[16];王燕與付文軍皆立足《資本論》在中的百年傳播歷程,指出《資本論》的翻譯傳播推動(dòng)了中國革命事業(yè)及社會(huì)主義建設(shè)實(shí)踐的進(jìn)程;徐洋等學(xué)者將19世紀(jì)末至21世紀(jì)初這一時(shí)期劃分為四個(gè)時(shí)間段,系統(tǒng)梳理了各個(gè)時(shí)間段《資本論》在中國的翻譯、傳播與接受歷程,總結(jié)《資本論》在中國百年傳播的特點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),指出《資本論》在中國的傳播與中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命、建設(shè)和改革事業(yè)緊密相關(guān)[18]。此外,劉詩白、白曉寧、周鑫等學(xué)者從譯本史實(shí)考證的角度,以早期革命家翻譯《資本論》的幕后故事為切入點(diǎn),比如陳啟修(后改名陳豹隱)、郭大力、侯外廬等革命家的求學(xué)經(jīng)歷、翻譯契機(jī)、翻譯過程等,闡述早期《資本論》中文版的誕生歷程及產(chǎn)生的影響[19-21]。
綜上所述,中文版《資本論》譯本研究從微觀文本、譯介傳播視角,結(jié)合語用學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科綜合探討《資本論》詞句翻譯、譯本編輯及其出版?zhèn)鞑v程。上述學(xué)術(shù)成果彰顯了《資本論》中文版的研究意義與傳播價(jià)值,但大多囿于正文之內(nèi)的方寸之地,對(duì)序言、跋等輔文信息的研究仍待發(fā)掘,如何融合翻譯學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科促進(jìn)《資本論》翻譯與傳播研究的縱深發(fā)展值得深思。
該部分研究論文共17篇,涉及的《資本論》譯本有法文版、俄文版、日文版、英文版以及韓文版。研究?jī)?nèi)容多關(guān)注各譯本的出版?zhèn)鞑ミ^程,兼以少許關(guān)于馬克思致《資本論》法文版出版人的書信研究。
《資本論》法文版是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的版本,與德文版不同的是法文版將法國工人群眾作為主要交流對(duì)象,且由馬克思本人親自審讀和校訂,內(nèi)容及措辭都進(jìn)行了改動(dòng),其翻譯和出版有著不同尋常的歷程,在當(dāng)時(shí)法國工人運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮了重要的政治作用,推動(dòng)了20世紀(jì)馬克思主義思想在法國的廣泛傳播[22]22,關(guān)于該譯本的研究涵蓋譯本出版?zhèn)鞑?、馬克思致出版人的書信、傳播影響等三方面。例如薛睿從傳入期、發(fā)展期、轉(zhuǎn)型期三個(gè)階段系統(tǒng)梳理了《資本論》及其手稿在法國的傳播軌跡,總結(jié)出其在法國的出版?zhèn)鞑ゾ哂须S法國社會(huì)主義思想曲折發(fā)展,存在諸多術(shù)語翻譯爭(zhēng)論及深受呂貝爾范式影響等諸多特征[23];魯路等學(xué)者以馬克思致《資本論》法文版出版人的書信手稿為基礎(chǔ),結(jié)合相關(guān)史料信息,還原馬克思為法文版的翻譯出版而同出版社、印刷廠、譯者等溝通合作的歷史場(chǎng)景[24];周思成的研究則強(qiáng)調(diào)日本學(xué)界深受法文版《資本論》的影響,在法文版基礎(chǔ)上深入分析形成《資本論》日文全譯本,并獲得一系列綜合性研究成果[25]。上述研究揭示《資本論》法文版與德文版的差異、出版?zhèn)鞑サ臍v程以及書信在該版本中的重要性,充分佐證了《資本論》法文版本身所具有的獨(dú)特研究?jī)r(jià)值。
關(guān)于《資本論》俄文版、日文版、英文版、韓文版,國內(nèi)譯界的關(guān)注度相對(duì)較低,現(xiàn)有研究成果僅涉及各譯本的出版?zhèn)鞑ァH鐝堨o研究論述俄國經(jīng)歷了《資本論》的辯論、論戰(zhàn)到形成列寧資本主義觀的傳播歷程[26]。其他幾個(gè)譯本的研究角度具有共性,學(xué)者們均從時(shí)間維度劃分歷史節(jié)點(diǎn),“分階段”探討《資本論》在不同國家的翻譯研究及接受歷程,分析歸納其傳播軌跡,均包含早期傳播、持續(xù)推進(jìn)到研究熱潮三大時(shí)期[27-29]。如商紫君以1890年—2000年日本的經(jīng)濟(jì)發(fā)展變化、馬克思主義在日本的傳播史為背景,詳細(xì)考察《資本論》在日本的翻譯、傳播、接受情況[27];張秀琴等學(xué)者探討1860年—1990年以來《資本論》在英美從被“冷落”到逐漸走到“臺(tái)前”的出版?zhèn)鞑ミ^程[28];而張忠樸則是集中介紹了《資本論》法文版、俄文版、英文版、德文版中部分內(nèi)容的修改情況,概括了各個(gè)譯本的現(xiàn)實(shí)價(jià)值和理論意義[30]。上述研究中,學(xué)者們對(duì)于《資本論》在多國翻譯傳播情況的討論詳盡細(xì)致,同時(shí)總結(jié)出資本主義經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)與原著的思想交鋒,出版商的助力以及MEGA2的誕生等因素,均在《資本論》翻譯傳播歷程中起到了積極助推之用。
概而言之,非中文版《資本論》譯本研究主要集中于探討相關(guān)書信對(duì)法文版《資本論》翻譯研究的影響及《資本論》其他譯本的出版?zhèn)鞑v程兩方面。此類研究有助于呈現(xiàn)《資本論》不同譯本的翻譯傳播特點(diǎn),但卻在一定程度上忽視了微觀文本及譯本間的對(duì)比研究,各譯本的研究深度及研究?jī)r(jià)值還有待進(jìn)一步挖掘。
回顧《資本論》翻譯與傳播研究的整體情況,國內(nèi)學(xué)者對(duì)該著作的研究日益重視,成果日臻豐富,研究?jī)r(jià)值持續(xù)凸顯。隨著中國特色社會(huì)主義不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn),譯界對(duì)《資本論》的關(guān)注度有增無減,但該領(lǐng)域研究仍存在一些問題,如高質(zhì)量研究成果相對(duì)缺乏,研究范圍較窄,研究視角局限等等,為進(jìn)一步推動(dòng)《資本論》譯介傳播研究持續(xù)向好發(fā)展,可從以下幾個(gè)方面予以加強(qiáng)和改進(jìn)。
第一,加強(qiáng)《資本論》翻譯與傳播研究力度,拓寬研究范圍。一方面需加大《資本論》翻譯與傳播研究投入,當(dāng)前研究趨勢(shì)雖較為樂觀,但仍處于上升階段,實(shí)際成果產(chǎn)出與該著作的歷史價(jià)值不相匹配,對(duì)《資本論》進(jìn)行持續(xù)性的研究是時(shí)代所需;另一方面需細(xì)化對(duì)《資本論》文本的翻譯傳播研究,比如序言、跋等部分輔文內(nèi)容往往被視為作品的“邊角料”,相關(guān)研究者往往忽視了其對(duì)正文的補(bǔ)充說明作用,由此,《資本論》譯本輔文的翻譯研究應(yīng)引起重視,該領(lǐng)域的研究可彌補(bǔ)《資本論》翻譯研究領(lǐng)域的空缺,豐富對(duì)《資本論》思想內(nèi)涵的研究。
第二,創(chuàng)新研究視角,以跨學(xué)科視角有效融合并拓寬《資本論》翻譯與傳播的研究維度。當(dāng)前全球化背景下,我國經(jīng)濟(jì)正從“被動(dòng)現(xiàn)代化走向主動(dòng)現(xiàn)代化”[31]16。時(shí)代在變遷、認(rèn)識(shí)在發(fā)展,意味著《資本論》所要詮釋的時(shí)代主題的內(nèi)涵愈加豐富多樣,如何從多維角度探討《資本論》翻譯研究是一個(gè)重要的課題。以現(xiàn)有的歷史學(xué)、傳播學(xué)、馬克思主義發(fā)展史等視角的學(xué)術(shù)成果為支撐,結(jié)合翻譯學(xué)、語言學(xué)及其他學(xué)科進(jìn)行跨學(xué)科融合,可拓寬《資本論》翻譯研究視野,充分體現(xiàn)其理論思想的豐富價(jià)值??鐚W(xué)科研究能夠從不同視角度挖掘《資本論》的文本優(yōu)勢(shì)、理論精髓,使該著作更好地為新時(shí)代中國特色社會(huì)主義發(fā)展指路引航。
第三,重視《資本論》不同譯本的科學(xué)價(jià)值,加大譯本對(duì)比研究。目前,《資本論》翻譯與傳播研究高質(zhì)量成果不斷顯現(xiàn),研究者們重在探析各譯本出版?zhèn)鞑サ臍v程。然不同語言的譯本具有鮮明的國別特色、風(fēng)格,各譯本闡釋的理論思想也與其國家發(fā)展道路相一致,譯界深入展開非中文版《資本論》的微觀研究,則可深入發(fā)掘《資本論》對(duì)不同國家、政體發(fā)展的影響,從而提升《資本論》譯本的研究?jī)r(jià)值;同時(shí)還應(yīng)加大譯本間的對(duì)比研究,如微觀層面的字詞句翻譯對(duì)比、宏觀層面的譯介模式對(duì)比等等。不同譯本的《資本論》均涵蓋了馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論精華,深度挖掘各譯本的翻譯傳播價(jià)值,能助推馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的縱深發(fā)展。
《資本論》是馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)典代表作,是馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)與科學(xué)社會(huì)主義的綜合理論,也是隨著時(shí)代不斷發(fā)展的理論,其理論意義與歷史地位毋庸置疑,是豐富和推進(jìn)馬克思主義中國化和習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義理論研究不斷深入的重要內(nèi)容之一,需要相關(guān)學(xué)者持續(xù)關(guān)注和深入研究。
陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年5期