唐寶民
1978年的一天,有一位姓姜的同志忽然來南開大學(xué)找申泮文,說自己是天津文化系統(tǒng)重組翻譯家協(xié)會的工作人員,因為翻譯家李霽野推薦申泮文出任即將組成的翻譯家協(xié)會理事長,所以前來和申泮文見面。這一席話令申泮文十分驚訝:“我聽了非常驚訝。當(dāng)時我同李霽野教授尚不熟悉,他是文藝作品的知名翻譯家,而我只是個無名小卒,算不得翻譯家。我所感興趣的是,專業(yè)差距那么大,為什么李霽野先生會關(guān)注到我的工作?這始終是個謎?!?/p>
1988年的一天,一位外語系的老師來找申泮文,對他說:“老師,你看,這本新出版的翻譯家詞典里面有你的記錄,你知道嗎?”申泮文說:“我聽了又一次感到非常驚訝。迄今為止,我一直沒有想過我有‘翻譯家的頭銜,所以非常新奇地拿過書來看。從該著作的‘序中我看到,他們的編撰目的是純潔的、高尚的,闡述了翻譯工作的重要性,并歌頌了嚴謹?shù)姆g家們的勤奮和奉獻精神,我深受感動。我對我的條目的編撰人也深感驚訝,至今我仍然不知道他是誰。驚訝的是他如何對我了解得如此精細深刻,不但對我的簡歷了如指掌,而且對我的翻譯作品全部準確掌握,沒有任何遺漏,真是一位‘知我者。我感謝他,是他把我真實地推薦進翻譯家行列,使我感到自豪,使我今天可以沿著他的記述思路,以自述形式比較全面地回顧一下我的翻譯生涯?!?/p>
后來,申泮文果然成為化學(xué)翻譯家,并當(dāng)選中科院院士。但當(dāng)時的申泮文,對于李霽野和那位詞典編撰人來說,是素不相識的人。盡管如此,他們還是對申泮文給予關(guān)愛,提攜并推薦他,使他進入翻譯家行列。這種對素不相識的人給予關(guān)愛的品質(zhì),無疑是可貴的。
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)