亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于厚譯與薄譯視角的視聽(tīng)作品《山海情》對(duì)外譯介研究

        2022-11-17 06:09:48譚興
        關(guān)鍵詞:英文

        譚興

        (賀州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 賀州 542899)

        引言

        媒介融合新時(shí)代視聽(tīng)翻譯的影響力與日俱增,當(dāng)下譯制片的觀眾數(shù)量遠(yuǎn)超翻譯文學(xué)作品的讀者數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下[1]。探討中國(guó)視聽(tīng)作品在英語(yǔ)世界譯介的新模式和途徑,能夠助推中國(guó)文化的傳播、講好中國(guó)故事和堅(jiān)定文化自信。2021年上映的扶貧電視劇《山海情》(Minning Town)在國(guó)內(nèi)獲得一致好評(píng),隨后被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等,逐步傳播和推廣到海外。

        對(duì)《山海情》的學(xué)術(shù)研究熱潮隨之興起。首先,關(guān)于《山海情》主旋律的意識(shí)形態(tài)研究占據(jù)重要陣地,聶辰席(2021)從國(guó)家制度、人民期許、團(tuán)隊(duì)敬業(yè)角度剖析該劇成功的必然性[2]。同時(shí),對(duì)該劇進(jìn)行純視聽(tīng)語(yǔ)言的研究也頗為豐碩。如武丹丹(2021)以《山海情》為例探討扶貧題材電視劇創(chuàng)作中在主體塑造、敘事構(gòu)建、精神傳達(dá)三個(gè)層面處理好國(guó)家敘事之“大”與個(gè)體表達(dá)之“小”二者間的平衡關(guān)系[3];楊立平(2021)從牽引觀眾感悟大時(shí)代與關(guān)注小人物、藝術(shù)呈現(xiàn)的鄉(xiāng)土情表達(dá)和時(shí)代正劇的本色創(chuàng)制等方面評(píng)析了《山海情》創(chuàng)作特色[4];岳宗勝(2021)從影像表達(dá)、創(chuàng)新敘事與價(jià)值書(shū)寫(xiě)等角度討論了該劇創(chuàng)作的成功之處[5]。另外,不少學(xué)者從影視傳播學(xué)角度探討該劇的成功亦不容忽視,有從逆向流動(dòng)的主體、社會(huì)治理與發(fā)展傳播學(xué)分析《山海情》的社會(huì)功能[6],也有論及《山海情》為代表性的文藝作品中地方形象的建構(gòu)與傳播[7]。然而,因《山海情》英文版的推出在時(shí)間上要晚于國(guó)內(nèi)的方言版和普通話版,對(duì)其翻譯的學(xué)術(shù)探討,尤其從厚譯和薄譯視角考察其在海外傳播與推廣的文章尚未見(jiàn)刊。鑒于此,從厚譯和薄譯視角研究《山海情》在海外譯介的新路向,從內(nèi)因與外因、微觀與宏觀等層面的厚譯及薄譯進(jìn)行分析,為中國(guó)視聽(tīng)作品對(duì)外譯介與傳播脫離種種窠臼、講好中國(guó)故事提供有益參考。

        一、厚譯與薄譯理論概述

        厚譯(thick translation),由美國(guó)學(xué)者阿皮亞(Appiah K.A.)提出[8],此概念源于美國(guó)人類學(xué)家格爾茨(Cliford Geertz)提出的“深度描寫(xiě)”(thick description)[9]。自從該理論被引入國(guó)內(nèi),thick translation在學(xué)術(shù)界也被翻譯為厚翻譯、厚重翻譯、豐厚翻譯、深度翻譯等,從其譯名的多樣性可以窺探出此方面的研究甚眾,只是該術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性有待確定。從術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性角度考慮,偏向于“厚譯”這個(gè)表達(dá)。厚譯主要是一種理念與策略,同時(shí)也蘊(yùn)含著尊重差異的翻譯行為規(guī)范。阿皮亞同時(shí)指出,在翻譯的意義移植或轉(zhuǎn)換過(guò)程中,源語(yǔ)言中諸多內(nèi)容,言語(yǔ)具體所指和文化背景在目標(biāo)語(yǔ)言中是缺失的,因此無(wú)法用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確表述源語(yǔ)言的內(nèi)容和意義[8]。為此,要準(zhǔn)確地傳遞意義,又使目標(biāo)讀者不至于在源語(yǔ)文化中迷失,只有采用“厚譯”,即厚語(yǔ)境化(thicker contextualization)的方法。這種翻譯往往通過(guò)注釋、疏解、說(shuō)明等非常規(guī)性手段,以便將所譯對(duì)象置于豐富的語(yǔ)言文化語(yǔ)境中。

        根據(jù)唯物辯證法的觀點(diǎn),事物之間或事物內(nèi)部諸要素之間存在既對(duì)立又統(tǒng)一的關(guān)系,厚譯的研究也逆向引發(fā)學(xué)者對(duì)“薄譯”的思考[10]。國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者涉獵,如周領(lǐng)順、強(qiáng)卉提出用連續(xù)統(tǒng)的眼光來(lái)看待“厚譯”,并嘗試對(duì)其進(jìn)行反思[11]。這種視角在某種程度上也恰恰表明厚譯的相對(duì)性,同時(shí)也預(yù)設(shè)“薄譯”的客觀存在。源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者之間的語(yǔ)境視差可視為“瘦身翻譯”存在的根據(jù),即源語(yǔ)讀者的語(yǔ)境視野小于譯語(yǔ)讀者。這就像源語(yǔ)采用英文創(chuàng)作的文本被回譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,由于漢語(yǔ)讀者比英語(yǔ)原著獨(dú)著更了解相應(yīng)的歷史人文,所以薄譯就成為一種較為合理的選擇。許淵沖也曾提及“厚譯”相對(duì)應(yīng)的是“淺譯”,但他認(rèn)為“厚譯”超越了原文的信息結(jié)構(gòu),“淺譯”則沒(méi)有。學(xué)者許淵沖明確提出,薄譯(thin translation)的概念,認(rèn)為薄譯指采取回譯、省略、精簡(jiǎn)、概括化等翻譯技巧對(duì)原文中冗余信息進(jìn)行適度刪減和提煉的翻譯理念[12]。

        合而觀之,影響翻譯厚薄的因素是多方面的,有翻譯內(nèi)部因素,同時(shí)也有翻譯外部因素,有翻譯的微觀層面,也有宏觀層面。但前人對(duì)于厚譯和薄譯的考察主要圍繞文學(xué)作品,尤其是典籍方面,而對(duì)于媒介融合新時(shí)代的視聽(tīng)作品,尤其是影視劇的探討鮮有觸及。

        通常來(lái)說(shuō),普通文本只是通過(guò)視覺(jué)的單一渠道傳遞信息,而視聽(tīng)作品通過(guò)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)同時(shí)傳遞信息,因此視聽(tīng)作品翻譯和傳統(tǒng)意義上的普通文本翻譯就有所不同。進(jìn)行視聽(tīng)作品的翻譯時(shí),需要考慮視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、言語(yǔ)、非言語(yǔ)等各方面排列組合的傳播通道毋庸置疑,這四個(gè)方面因素導(dǎo)致《山海情》在對(duì)外翻譯與傳播過(guò)程中面臨較大的障礙與困難。為了達(dá)到將《山海情》的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)、語(yǔ)言和非語(yǔ)言通道信息得以順利傳遞給海外的觀眾這一既定目標(biāo),《山海情》的海外傳播就必須借助一定的翻譯策略或方法使之目標(biāo)得以達(dá)成,而對(duì)于《山海情》整部電視劇的漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版,厚譯和薄譯貫穿始終,且較為顯著。而且無(wú)論從內(nèi)因還是外因、微觀還是宏觀方面都體現(xiàn)著中國(guó)視聽(tīng)作品對(duì)外翻譯與傳播中的厚譯和薄譯策略。

        二、基于厚譯視角的《山海情》對(duì)外譯介分析

        循著《山海情》言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)通道、非言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)通道、言語(yǔ)視覺(jué)通道、非言語(yǔ)視覺(jué)通道厚譯的蹤跡,分別從內(nèi)因和外因、微觀和宏觀層面分類進(jìn)行詳細(xì)探析。從影響翻譯厚譯的內(nèi)因和外因來(lái)看,前者關(guān)乎語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn),后者則與社會(huì)問(wèn)題相關(guān)聯(lián)。

        (一)內(nèi)因?qū)用娴暮褡g

        表1是吊莊移民辦主任張樹(shù)成在即將要去黨校學(xué)習(xí)之前與馬得福的一段對(duì)話,此處比較巧妙地交代了整個(gè)劇情較為重要的背景知識(shí),其英文翻譯值得仔細(xì)考量。

        表1 《山海情》內(nèi)因?qū)用婧褡g舉隅

        先看扶貧話語(yǔ)的例子,一個(gè)是“實(shí)施東西協(xié)作扶貧”,漢英雙語(yǔ)字幕版通過(guò)增加源語(yǔ)文本里隱含的“戰(zhàn)略”strategy這個(gè)詞進(jìn)行了厚譯,而英文配音譯制版沒(méi)有這樣的“深加工”。另一個(gè)較為突顯的句子有如“把福建和寧夏確定為對(duì)口關(guān)系”,漢英雙語(yǔ)字幕版闡釋性地意譯為Fujian will support Ningxia in its poverty alleviation efforts,回譯為漢語(yǔ)則是“福建將對(duì)寧夏的扶貧工作予以支援”,這就可以很明顯地甄別出厚譯。英文配音譯制版直譯為Fujian and Ningxia both shall be counterparts,不厚也不薄。另外,這里尤需指出的是,“閩寧村”在漢英雙語(yǔ)字幕版中處理為Min-Ning Village,將其劃歸為厚譯僅僅是一個(gè)細(xì)節(jié),就是把Min和Ning用中劃線連接起來(lái),且Ning的首字母大寫(xiě)。其實(shí),在后面閩寧村發(fā)展成閩寧鎮(zhèn)之后,按照專有名詞的譯寫(xiě)規(guī)則,“閩寧”應(yīng)該為Minning,這里的一個(gè)細(xì)微不同,可以見(jiàn)得譯者是明察秋毫,從而在譯語(yǔ)也彰顯了該主題詞的發(fā)展歷程。而英文配音譯制版直接把容易讓英文觀眾產(chǎn)生誤會(huì)的“村”改譯成了town,也是為了減輕觀眾的理解難度而進(jìn)行的靈活處理,是一種不易覺(jué)察的“厚譯”。

        (二)外因?qū)用娴暮褡g

        從前面例子可以看出漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版之間的對(duì)白翻譯不盡相同,二者之間采取的翻譯策略和方法都大相徑庭。除了語(yǔ)言對(duì)白,其實(shí)在非語(yǔ)言聲道和視覺(jué)通道也有很大不同,英文配音譯制版在很多畫(huà)面和鏡頭進(jìn)行了重新剪輯,這種有針對(duì)性的編譯可以管窺我國(guó)視聽(tīng)作品外譯傳播的良苦用心。

        圖1中,白麥苗和其他打工女孩們第一次去海邊玩,英文版保留了她們?cè)谲嚿喜シ艔埢菝酶枨舵⒚谩返钠危以谝魳?lè)聲中,一個(gè)航拍鏡頭交代了打工女孩們?cè)谙萝囍蟪嗄_跑著奔向大海,在海邊嬉戲玩水的畫(huà)面。圖2中,秋紅在其它女孩歡快的玩耍中陷入沉思,當(dāng)其它女孩都問(wèn)她怎么回事時(shí),秋紅表達(dá)了對(duì)家鄉(xiāng)、對(duì)女兒的思念。而增補(bǔ)回來(lái)的情節(jié)共2分30秒,這些畫(huà)面更好的映襯了該劇的主題,也即親情聯(lián)系著遠(yuǎn)在家鄉(xiāng)的山和近在咫尺的海,這種重新剪輯更好的渲染了氣氛,傳達(dá)出來(lái)自戈壁灘的人們對(duì)海灘尤其是對(duì)“水”的向往,點(diǎn)綴了電視劇標(biāo)題《山海情》。而漢英雙語(yǔ)字幕版的畫(huà)面直接從車上音樂(lè)響起之前跳躍至這些打工女孩坐在海灘唱歌,刪掉此重要情節(jié)之后畫(huà)面不夠連貫,給觀眾有略顯唐突的感覺(jué)。誠(chéng)然,此處英文配音版與漢英雙語(yǔ)字幕版相比而言可以稱之為編譯,重新找回漢英雙語(yǔ)字幕版刪掉的內(nèi)容,體現(xiàn)出制作方泉州電視臺(tái)和菲中電視臺(tái)對(duì)情節(jié)的把握,為了照顧或滿足目標(biāo)語(yǔ)觀眾的對(duì)該劇內(nèi)容發(fā)展的更多需求而做的靈活編譯處理,有深度有厚度。從泉州電視臺(tái)來(lái)說(shuō)是補(bǔ)增了整個(gè)福建或“?!钡膽蚍荨?/p>

        圖1 《山海情》外因?qū)用婧褡g片段之一

        圖2 《山海情》外因?qū)用婧褡g片段之二

        (三)微觀層面的厚譯

        基于視聽(tīng)所傳達(dá)的內(nèi)容,字幕可以分為對(duì)話字幕、信息字幕、特效字幕等。其中,信息字幕與視頻內(nèi)容密切相關(guān),但很多時(shí)候與該視聽(tīng)材料的音頻內(nèi)容卻不關(guān)聯(lián),比如旁注性、說(shuō)明性、引導(dǎo)性字幕,人名、片名、主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)及成員、演職人員、合作伙伴,招牌、書(shū)信、路牌或畫(huà)面內(nèi)屏幕顯示內(nèi)容等。但若刪除這類字幕,很可能影響到受眾對(duì)視頻內(nèi)容的解讀。此外,該類字幕可能在屏幕中的任何一個(gè)位置出現(xiàn)。英文配音譯制版的《山海情》中對(duì)信息字幕的處理可算是官方視聽(tīng)外譯傳播的一個(gè)新的大膽嘗試。

        可以看到,圖3畫(huà)面是村口土坯墻上用石灰書(shū)寫(xiě)的“涌泉村”村名,圖4畫(huà)面是“海吉縣干溝鄉(xiāng)涌泉村村民委員會(huì)”它們可以稱作為路牌或標(biāo)識(shí)語(yǔ),漢英雙語(yǔ)字幕版對(duì)此沒(méi)有任何處理,而英文配音譯制版在該路牌或標(biāo)識(shí)語(yǔ)旁邊添加了解釋性的字幕“Yongquan Village”和“Village Committee of Yongquan Village,Gangou Township,Haiji County”,這一人性化操作使得觀眾不會(huì)錯(cuò)漏視聽(tīng)作品實(shí)時(shí)畫(huà)面中的重要信息。這種信息字幕早就得到網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯的重視,有代表性的譬如英劇《神探夏洛克》(Sherlock)和美劇《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones),甚至還根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)出現(xiàn)的場(chǎng)景制作了帶有藝術(shù)設(shè)計(jì)感的信息字幕翻譯。但是在國(guó)產(chǎn)影視劇的對(duì)外譯介中,尤其是官方推出的海外版極為少見(jiàn)?!渡胶G椤返拇伺e不愧為一個(gè)大膽的嘗試,打破了影視翻譯瞬時(shí)性和無(wú)注性的禁錮,為觀眾對(duì)劇情的欣賞和理解開(kāi)辟和串接了新的語(yǔ)言和視覺(jué)新通道。

        圖3 《山海情》微觀層面厚譯畫(huà)面之一

        圖4 《山海情》微觀層面厚譯畫(huà)面之二

        (四)宏觀層面的厚譯

        電視劇《山海情》入選國(guó)家廣播電視總局“2021年度優(yōu)秀海外傳播作品”且位列首席。其原聲方言版、普通話配音版、漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版都是精心制作。借用翻譯理論家雅各布遜(Jacobson)的翻譯三分說(shuō),在《山海情》原聲方言版的基礎(chǔ)上制作普通話配音版屬于語(yǔ)內(nèi)翻譯[13]。接下來(lái),繼續(xù)在普通話配音版的基礎(chǔ)上制作了漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版則屬于語(yǔ)際翻譯。而漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版制作完成之后,為提高《山海情》在海外的宣傳和影響力,You Tube平臺(tái)的熱播劇場(chǎng)通過(guò)制作特色海報(bào)、追劇日歷和頭像等方式在眾多海外社交平臺(tái)進(jìn)行預(yù)熱,尤其是每一集的視頻封面做了專門(mén)的處理,以中國(guó)紅為主題色,給目標(biāo)觀眾形成一種視覺(jué)的沖擊與代入。泉州電視臺(tái)和菲中電視臺(tái)通過(guò)舉辦“百年風(fēng)華——視聽(tīng)共享”2021菲律賓?中國(guó)福建(泉州)電視周活動(dòng)暨電視劇《山海情》在菲播出啟動(dòng)儀式??傊?,這些都是從語(yǔ)言到非語(yǔ)言在聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)層面信息傳遞的再度升華,也就是符際翻譯。從宏觀來(lái)說(shuō),從原聲方言版到普通話配音版,再?gòu)钠胀ㄔ捙湟舭娴綕h英雙語(yǔ)字幕版,再到最后的英文配音譯制版,翻譯可謂是層層遞進(jìn),其充分體現(xiàn)國(guó)家廣播電視總局和地方各部門(mén)對(duì)該劇的重視,也就從實(shí)踐上鑄就了該劇的層層厚譯。

        三、基于薄譯視角的《山海情》對(duì)外譯介分析

        循著《山海情》言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)通道、非言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)通道、言語(yǔ)視覺(jué)通道、非言語(yǔ)視覺(jué)通道薄譯的蹤跡,分別從內(nèi)因和外因、微觀和宏觀層面分類進(jìn)行詳細(xì)探析。

        (一)內(nèi)因?qū)用娴谋∽g

        如表2所示,下面的場(chǎng)景是通過(guò)吊莊移民辦艱辛的努力,村里終于裝上了電燈,張樹(shù)成很高興地請(qǐng)馬得福去吃當(dāng)?shù)赜忻奶禺a(chǎn)灘羊肉。

        表2 《山海情》內(nèi)因?qū)用姹∽g舉隅

        對(duì)話中的灘羊肉其實(shí)具有濃厚的地方文化特色,是全國(guó)農(nóng)產(chǎn)品地理標(biāo)志之一。灘羊肉質(zhì)鮮嫩,不膻不腥,肥瘦均勻,富有營(yíng)養(yǎng),是羊肉中的珍品。但是在漢英雙語(yǔ)字幕版里除了“最有名的”英語(yǔ)譯文里省略了程度副詞“最”對(duì)應(yīng)英文詞most,還有“灘羊”僅僅譯成羊肉的泛稱mutton,西北風(fēng)味蕩然無(wú)存,也沒(méi)辦法引起英文觀眾的聯(lián)想和共情。“動(dòng)手動(dòng)手”則是指的手抓羊肉,不管南北,都有吃羊肉的習(xí)慣,尤其是北方人。對(duì)于手抓羊肉來(lái)說(shuō),選用的材料就特別重要,只有用寧夏灘羊肉為原材料,手抓羊肉才會(huì)地道,因?yàn)橹挥猩L(zhǎng)在該地的散養(yǎng)羊,它的肉質(zhì)味道是其他地域的羊所無(wú)法媲美的,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的水煮羊肉就能完完全全體現(xiàn)羊肉的鮮美。無(wú)論是漢英雙語(yǔ)字幕版的“Let’s get started.”還是英文配音譯制版的“Go on,dig in.”都沒(méi)有體現(xiàn)出這里的靈魂詞“手抓”,也即該場(chǎng)景的翻譯在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)上都體現(xiàn)出內(nèi)因?qū)用娴谋∽g。其實(shí),這里可以嘗試根據(jù)實(shí)際場(chǎng)景,靈活地處理為L(zhǎng)et’s get hand-grabbed或Be finger-licking,至少與“手”產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)。

        (二)外因?qū)用娴谋∽g

        “種植雙孢菇”是《山海情》里科技扶貧的一個(gè)重要情節(jié),但是村民之前都不敢冒險(xiǎn),當(dāng)看到馬得寶棚里種出來(lái)的蘑菇在農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)上賣出了好價(jià)錢(qián),從福建來(lái)閩寧村教村民種蘑菇的農(nóng)林專家凌一農(nóng)趁機(jī)發(fā)動(dòng)全村人一起種菇,給村民答疑解惑時(shí)由方言和普通話諧音引發(fā)的幽默場(chǎng)面,見(jiàn)表3。

        表3 《山海情》外因?qū)用姹∽g舉隅

        該場(chǎng)景是“拴[shuān]”和“慫[sǒng]”的諧音梗。“慫”這個(gè)詞原是西北方言特有的常用方言,是比較流行的損人話語(yǔ)。但是,“慫”也不全部都是損人的意思,有時(shí)候反而表達(dá)了一種更加親切的意思,這當(dāng)中感情色彩比較復(fù)雜。所以村民之間喜歡用這樣的字眼相互插科打諢,而作為從福建遠(yuǎn)道而來(lái)的凌一農(nóng)教授不明就里,加上不太標(biāo)準(zhǔn)的普通話,被村民借用來(lái)開(kāi)玩笑??梢钥吹竭@里的翻譯,漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版不盡相同,甚至進(jìn)行了不同的人物接茬編排,但二者都對(duì)這種地方特色濃厚的幽默話語(yǔ)的英語(yǔ)譯文進(jìn)行了輕薄化處理,全然沒(méi)有了笑點(diǎn)。

        這是由人名諧音引發(fā)的一個(gè)對(duì)話,由此可以延伸到本劇中帶有濃厚西北方言特色的其他人名,如馬喊水、李水花、水旺、馬秋水等,以及地名,如干溝鄉(xiāng)、涌泉村、苦水村、玉泉營(yíng)等。所有的這些人名和地名都有一個(gè)共同的特征,那就是突顯水資源在當(dāng)?shù)氐南∪焙彤?dāng)?shù)卮迕駥?duì)水資源的渴望。而譯成英文,僅僅是按照漢英轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則對(duì)這些專有名詞拼讀出來(lái),完全喪失其中的深厚寓意,薄得只剩下讀音了。

        (三)微觀層面的薄譯

        吊莊移民辦主任馬得福去到村里的小學(xué)去找白崇禮老師,向他借用教室來(lái)召開(kāi)一個(gè)動(dòng)員村民去福建打工的宣傳會(huì),見(jiàn)表4。

        表4 《山海情》微觀層面薄譯舉隅

        此處“掛職的陳縣長(zhǎng)”是具有代表性的中國(guó)特色扶貧話語(yǔ)。掛職干部是扶貧攻堅(jiān)時(shí)期的一種特殊團(tuán)體,他們深入基層一線,按照精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧的要求,堅(jiān)持摸清底數(shù)、因戶施策,謀好政策落地、項(xiàng)目銜接、資金籌集,以帶領(lǐng)當(dāng)?shù)刎毨罕妼?shí)現(xiàn)脫貧致富。而這里的漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版都是薄譯處理,簡(jiǎn)化為了Mr.Chen,只字不提“掛職”,也沒(méi)有任何官職稱謂。再看后面的“宣傳動(dòng)員會(huì)”,漢英雙語(yǔ)字幕版給出了“動(dòng)員”的英文表達(dá)mobiliazation,省略了“宣傳”,而英文配音譯制把“宣傳動(dòng)員”四個(gè)字全都不譯,只是給出了“會(huì)”的對(duì)應(yīng)表達(dá)meeting。另外值得一提的是后面的“支教”,這是中國(guó)的一項(xiàng)支援落后地區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)中小學(xué)校的教育和教學(xué)管理工作的宏偉工程,也被稱為扶貧支教。這里將該詞英譯為send teacher,這兩個(gè)英文單詞很難傳達(dá)出“支教”這一有著國(guó)家戰(zhàn)略的政策和措施。因此,建議可以結(jié)合上下文,將其翻譯為and will implement the Teacher Support Policy here,關(guān)于支教,已有官方的英文表達(dá)為teacher support,而這里為了更加明確,可以在后面增添一個(gè)policy,表明它是一項(xiàng)政策或措施。

        (四)宏觀層面的薄譯

        影視劇名稱是其主題的高度凝練,對(duì)其翻譯的考察則應(yīng)以宏觀的視角來(lái)看。漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版都把該劇的名稱“山海情”變通地轉(zhuǎn)化為Minning Town,這是一個(gè)典型的薄譯處理方式?!吧健痹陔娨晞±锎韺幭幕刈遄灾螀^(qū),“?!贝砀=ㄊ?,由于歷史與地理因素等方面的原因,中國(guó)大部分地區(qū),交通不便的多山地區(qū)欠發(fā)達(dá),而沿海地區(qū)走在改革開(kāi)放大發(fā)展的前列,最后一個(gè)“情”將二者緊密聯(lián)系起來(lái),是福建對(duì)口支援寧夏,國(guó)家先富帶動(dòng)后富最終實(shí)現(xiàn)共同富裕這一大政方針的鮮明體現(xiàn)?;貧w到該電視劇,這個(gè)“情”字對(duì)主題的意義重大??偠灾?,該名稱涉及多方面的因素。但該電視劇名稱的英語(yǔ)譯文Minning Town,其中Minning只是“閩寧”兩個(gè)漢字的音譯(transliteration),而“閩”是福建省的簡(jiǎn)稱,“寧”是寧夏回族自治區(qū)的簡(jiǎn)稱。最初的“閩寧村”是福建幫扶寧夏脫貧的標(biāo)桿項(xiàng)目,后來(lái)逐步發(fā)展成“閩寧鎮(zhèn)”。但是,即使英文翻譯在后面加上Town也只能算是音義兼顧(sound-meaning combination translation)。簡(jiǎn)而言之,Minning Town只涉及單方面元素,即電視劇故事發(fā)生的主要地點(diǎn),這讓英語(yǔ)觀眾看不出福建人民在扶貧工作中對(duì)寧夏人民的竭力幫助,難以體會(huì)山海情深,無(wú)法從劇名感受整部電視劇的內(nèi)容和寓意。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在融媒體時(shí)代,觀眾接觸和欣賞視聽(tīng)作品的方式有了非常大的變化,從原本的院線電影和電視臺(tái)連續(xù)劇為主的陣地逐步轉(zhuǎn)向個(gè)人計(jì)算機(jī)和移動(dòng)終端為主的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。傳播方式和途徑的變化必定會(huì)帶來(lái)翻譯策略和方法的不同。新時(shí)期中國(guó)視聽(tīng)作品的對(duì)外傳播,無(wú)論是言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)通道的角色對(duì)話、場(chǎng)景旁白,還是言語(yǔ)視覺(jué)通道的原配字幕以及屏幕上各種符號(hào)標(biāo)記,無(wú)論是非言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)通道的歌曲、環(huán)境聲響及特殊配樂(lè)效果,還是非言語(yǔ)視覺(jué)通道的取景構(gòu)圖及鏡頭運(yùn)作(翻譯人員無(wú)法更改,但可以做出選擇)等等,都要擺脫陳舊的桎梏,靈活運(yùn)用厚譯和薄譯,以新形式的譯寫(xiě)來(lái)發(fā)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)觀影熱情,包括彈幕的互動(dòng)效應(yīng)、表情包的娛樂(lè)化引導(dǎo)、影評(píng)補(bǔ)償觀眾的意猶未盡等,從而最終提升口碑效應(yīng),最終實(shí)現(xiàn)傳播效果最大化。

        視聽(tīng)作品的對(duì)外翻譯與傳播,曲高和寡不是目的,而引起海外觀眾的共情,受其喜聞樂(lè)見(jiàn)、接地氣的譯制才是終極目標(biāo)。中國(guó)目前還沒(méi)有字幕翻譯和配音翻譯的行業(yè)規(guī)范,在參照歐美相關(guān)行業(yè)規(guī)范的前提下,可大膽探索適合媒介融合新時(shí)代的字幕翻譯和配音譯制的新范式。但不可否認(rèn)的一點(diǎn)是,厚譯是其艱難歷程中最簡(jiǎn)單最基本的達(dá)成途徑。通過(guò)考察《山海情》的漢英雙語(yǔ)字幕版和英文配音譯制版可知,它是辯證應(yīng)用厚譯和薄譯策略的成功驗(yàn)證。實(shí)踐證明,厚譯是應(yīng)對(duì)視聽(tīng)作品對(duì)外翻譯和傳播過(guò)程中出現(xiàn)的文化缺省和文化沖突,最大限度再現(xiàn)源語(yǔ)文化和思想的有效策略。

        猜你喜歡
        英文
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
        а√天堂资源官网在线资源| 国产精品丝袜一区二区三区在线 | 成人性生交大全免费看| 国产又猛又黄又爽| 久久精品无码专区免费青青| 超碰日韩AV在线| av是男人的天堂免费| 日韩中文字幕有码午夜美女| 亚洲色欲色欲大片www无码| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 国产精品玖玖资源站大全| 99青青草视频在线观看| 男人扒开添女人下部免费视频| 精品国产v无码大片在线观看 | 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 国内精品人妻无码久久久影院94| 国产在线看不卡一区二区| 国内自拍情侣露脸高清在线| 东京热人妻一区二区三区| 亚洲人成7777影视在线观看| 久久精品这里就是精品| 日本伦理精品一区二区三区| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 国产成人九九精品二区三区| 久久人妻精品中文字幕一区二区| 国产成人综合久久久久久| 99精品免费久久久久久久久日本| 一本大道在线一久道一区二区| 亚洲一区中文字幕一区| 超碰97人人射妻| 7878成人国产在线观看| 看全色黄大色大片免费久久久 | 国产精品一区二区三久久不卡 | 五月天综合在线| 精品国产麻豆一区二区三区| 精品一二三四区中文字幕| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放 | 男女视频网站免费精品播放| 极品人妻被黑人中出种子| 在线亚洲人成电影网站色www| 无码一区二区三区久久精品|