潘小峰 (江蘇省外國語學校 215104)
任晗騫 (蘇州金仕教育信息咨詢有限公司 215101)
語言主要是一種語音符號系統,用來表達可交流的思想和情感,具有信息性和符號性[1].數學一般都以抽象符號的形式呈現,在沒有學習數學之前,很難想象y=x+1表示的是一條直線.我們接觸的數學名詞與日常用語相比,具有高度的抽象性,因為近代數學發(fā)源于西方,在將數學名詞翻譯為中文時,常常會掩蓋掉它們的概念意蘊.這主要是因為英語屬于印歐語系,由字母組成,而漢語屬于漢藏語系,書寫方塊字.由于英語和漢語在書寫形式上存在本質的差別,所以很多學生在學習數學的過程中,常常會因為數學符號記不清而煩惱.
以人民教育出版社2020年普通高中數學教科書(A版)為例,該套教科書共五冊,每冊封底附有“部分中英文詞匯索引”圖表,共涉及184個詞條.當我們從英漢翻譯的視角研究分析時,可以發(fā)現數學名詞的多維度內涵.
向量的長度modulus,我們取前部音節(jié),用發(fā)音近似的漢字“?!眮矸g.當然這種情況比較少,老一輩數學家經過深思熟慮也創(chuàng)造出了不少好的名詞,使我們一直沿用至今.例如,algebra,在1909年設立的清學部編訂名詞館編訂的《數學中英名詞對照表》中就翻譯為代數,這比音譯為“阿幾不拉”要合適.可以看出,雖然現代科學技術是從西方移植而來,但是我們也充分發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢,并沒有過度地依賴外文.
隨著時代的發(fā)展,我們也與時俱進.例如,在1935年國立編譯館就將mathematics由“算學”審定為“數學”[2].因為隨著社會的進步,數學已經不是一門局限在用“算盤”計算數字的學問了.
結合中國傳統數學,找到相關知識點,用古人起的名詞,發(fā)音直接按照英文來翻譯.例如,正弦函數sine function、余弦函數cosine function的翻譯,參考了東漢末數學家趙爽在《周髀注》中的《勾股圓方圖說》將直角三角形的斜邊定義為“弦”.北宋人賈憲作過一張“開方作法本源”圖,所以直接將root翻譯為開方.魏晉數學家劉徽在《九章》注中給出的“率”的定義:“凡數相與者謂之率”,把分數看成一組相關的量,指出率具有“粗者俱粗,細者俱細”等性質,所以把英文中的ratio翻譯為率.
在三角函數這個章節(jié)中,人教A版教科書將induction formula翻譯為誘導公式,這個翻譯其實源于俄語詞匯риведение,其意思既有誘導又有化簡.本質上教科書中的這套三角函數公式確實是屬于化簡范疇的公式,但是稱其為化簡公式未免有一點指代不明,所以取名誘導公式既能避開指代不明的尷尬,也能符合它原本的意思.
1992年數學名詞分委會規(guī)定:“凡何人××定理一律不收為基本詞,但何人××公式,如數值分析中牛頓公式,所指確定而為公認的一個基本概念,故收入.”所以在概率論中,如Bayes formula(貝葉斯公式),Bernoulli trials(伯努利試驗)都是直接翻譯.中國吳文俊前輩在數學機械化方面的名詞、華羅庚與王元一起創(chuàng)造的“華-王方法”,楊振寧教授的Yang-Mills場等命名的理論也被世界公認.相信將來會有更多我國首創(chuàng)的新概念和數學名詞.在多元微積分學中,我們也會看到格林公式、高斯公式和斯托克斯公式也是以人名來命名的公式,這些公式都是及其重要的研究高維度多變量積分的基礎公式.
英文中很多數學名詞都是以首字母為代表定義,符合英文中首字母縮略詞的特點,簡潔明了,我們一般直接借鑒.例如,函數function,對應法則記為f;數學期望mathematical expectation記為E(X);速度velocity記為v;等差數列 arithmetic progression記為AP,等比數列 geometric progression記為GP;數列求和sum,記為S;橢圓ellipse,所以經常題目中會設橢圓E,圓錐曲線conic section,橢圓屬于圓錐曲線的范疇,所以也會遇到橢圓C這種寫法.
當然,有的時候首字母產生了沖突,會適當地作出一點改變.例如,斜率slope記為k.如果取首字母產生沖突了,就會取前幾個字母為代表定義,符合英文中節(jié)略式縮略詞的特點,如最大值 maximum value記為max,最小值minimum value記為min,對數logarithm記為log,這種命名方式利于以英文為母語的人記憶.
還有一種解決沖突的方法就是通過變換.例如,存在exist首字母E將其作一個鏡面反射記為?,表示為存在;所有的all,首字母為A,將其旋轉180°變?yōu)?,表示任意的、每一個.引入上下標,進一步豐富表達形式,如果還不夠用,就多引出幾個上下標.例如,矩陣中的aij,i,j分別表示行和列,將表達式進一步地抽象,這些無不體現了數學家們的智慧.
其實,漢字的整體性不能拆分的結構特點一定程度上影響了中國古代發(fā)明出一套系統的數學抽象符號,阻礙了數學的發(fā)展.還有古文的豎排特點,可以想象很長的一個公式,豎排印刷或者閱讀都是比較困難的.
為了保證數學名詞的協調一致性、科學性、系統性和簡明通俗性,還要擺脫對外國名詞的過分依賴問題,體現民族性,前輩們在數學名詞的翻譯上費了非常多的心血,我們應學好它,當然我們也可從第一視角深入探析,這有利于概念的理解和符號的記憶.