張文淵
有作者來信本刊質(zhì)疑:我們在文中明明寫的是“Rolandic區(qū)放電”,Rolandic是英語形容詞,為何要給改為:Rolando區(qū)放電呢?
本刊主編張文淵答:感謝作者們對本刊的關(guān)心。我想在此談一下個人淺見,請各位專家指正。
首先,根據(jù)國家新聞出版總署有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,在中文文章中,用英語形容詞來形容漢語名詞是不允許的。因此,用 Rolandic 來形容(命名)一個特定腦區(qū)是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
眾所周知,Luigì Rolando(1773-1831)是意大利著名解剖學(xué)家,我國公認的音譯名為“羅朗多”,在漢語科技文章中,用羅朗多或原形Rolando均可。改成“ Rolando區(qū)”,此時的Rolando可以理解為羅朗多的音讀,不會引起歧意。根據(jù)漢語習(xí)慣,中山公園、張自忠路、左權(quán)縣、巴彬斯基征、帕金森病等之類用人名命名的偏正式合成詞,在其人名后不加“的”字,當(dāng)然也就不必來個“羅朗多的區(qū)”了。
其次,英語人名(專有名詞)詞頭字母大寫,形容詞詞頭字母不能大寫,也是眾所周知的。rolandic這個形容詞,不論在白永權(quán)總主編的《英漢醫(yī)學(xué)詞典》(西安:世界圖書出版公司,2000年)一書中,還是在Ebersole J S等編的《Current Practice of Clinical Electroencephalography》一書英原文中,其詞頭字母都不大寫。因此,只有在將其還原為專有名詞Rolando時,其詞頭才能且必須大寫。
因此,要用“Rolando區(qū)”或“Rolando癲癇”這種命名式的表示法,才說得過去。因這不屬醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)觀點問題,屬于編輯技術(shù)處理問題,我們給改了。不妥之處望指正。