□沈洋 徐英錦/文
作為近代以來東方接受西方新概念和新事物的產(chǎn)物,和制漢語對漢語詞匯體系的形成起到了直接促進的作用。本文對和制漢語的發(fā)生契機及歷史背景、傳入中國的和制漢語的主要類型等做了概括式的描述,旨在闡明和制漢語的產(chǎn)生及發(fā)展,并進一步探究和制漢語在漢語言體系中所產(chǎn)生的影響。和制漢語的傳入不僅為近代新概念的成立提供了保證;更直接推進了漢語的現(xiàn)代化;甚至改變了國人的思想觀念,對中日詞匯借用和文化交流具有重要意義。
中日學(xué)者針對中日兩國的文化交流史上大量出現(xiàn)的和制漢語展開研究,并將其歸納為兩個集中時期。第一次是19世紀(jì)后半葉到20世紀(jì)前半葉的約一百年之間。而第二次和制漢語的引入熱潮,則是在20世紀(jì)80年代的中國改革開放時期。本文重點研究近代以來的和制漢語的產(chǎn)生,及其對漢語詞匯體系的影響。首先主要從歷時性研究的角度探討和制漢語產(chǎn)生的歷史背景。而后重點論述近代以來的和制漢語的兩種主要類型:從日語傳入漢語的詞匯和中→日→中的互動詞。在此基礎(chǔ)上探究和制漢語傳入中國后對漢語詞匯體系的積極影響。
本文重點研究近代即自1840年鴉片戰(zhàn)爭以來,一直到20世紀(jì)改革開放時期的和制漢語,從歷時的角度探究和制漢語借用現(xiàn)象的背景和原因,闡明其產(chǎn)生及發(fā)展歷程,并探究其背后的文化意義。
從歷時的角度探究和制漢語的借用現(xiàn)象,可追溯至19世紀(jì)末至20世紀(jì)初。自鴉片戰(zhàn)爭敲開我國大門以來,中日兩國在戰(zhàn)爭和革命的時代背景下交往頻繁。大量的和制漢語在這一時期傳入中國,并逐漸融入中國人的語言生活中,成為漢語的一部分。如郵船、電燈、電話、圖書館、警察、主任、教授、運動會、衛(wèi)生、學(xué)科……這些詞在當(dāng)時被稱為“新名詞”“文明語”或“譯語”。
而自改革開放以來,和制漢語引入迎來第二次熱潮。在中國對外開放政策和經(jīng)濟全球化的推動下,中日兩國的聯(lián)系更加密切。在留日學(xué)生和日本影視文化等因素的直接影響下,日語學(xué)習(xí)和日語教育在國內(nèi)開始盛行。不同于以往以借用形式為主進入漢語的和制漢語,這一時期還出現(xiàn)漢語中原本沒有的音讀詞匯,如“卡哇伊、歐巴桑、淋巴”等。改革開放時期的第二次和制漢語的創(chuàng)造和引進,可以說是第一次交流的延續(xù)。
在近代文化的轉(zhuǎn)型期中,為了以日本為橋梁學(xué)習(xí)西方的新文化知識,漢語從日語中借用了很多詞匯。這些和制漢語不僅受到漢語語言內(nèi)部規(guī)則的制約,也受到中國社會和文化等語言外部諸要素的影響。這其中有些詞如“相手方、心配、芝居、切手”等,由于表達方式過于隱晦,且漢語中本身就有更合適形象的表達,所以并未實現(xiàn)普及。
從詞匯交流和語言接觸的角度來看,近代以來的和制漢語可以分為以下兩類。
在明治維新“殖產(chǎn)興業(yè)、文明開化”的社會潮流下,日本涌現(xiàn)出了一大批近代思想的啟蒙家、翻譯家以及“西學(xué)東漸”的蘭學(xué)家。當(dāng)時的這些日本學(xué)者為適應(yīng)和學(xué)習(xí)西方新文化,用漢字創(chuàng)造了大量的新詞匯以表示新事物和新概念,而這些詞匯在19世紀(jì)末傳入漢語后被吸收。中日甲午戰(zhàn)爭之后,中國讀者更容易接觸到和制漢語?!稌r務(wù)報》成為當(dāng)時最早引入和制漢語的媒體之一。如梁啟超在此刊上連載的《變法通議》中就借用了“憲法、公立、宗教、商業(yè)、師范”等詞。直到五四運動前后,通過白話文運動,漢語體系的現(xiàn)代化得以完成,和制漢語的傳入也就此暫時停止了。
第二次世界大戰(zhàn)以后,港臺地區(qū)由于歷史原因仍與日本來往密切,因此日語在這兩個地區(qū)仍被廣泛使用。改革開放后,香港成為兩岸內(nèi)外聯(lián)系的重要平臺,而在這兩地區(qū)使用的和制漢語則又開始傳入內(nèi)陸。這一時期進入漢語中的典型詞匯中,典型的有“講堂、便當(dāng)、品質(zhì)、整合、藝能、玄關(guān)、職能、勉強、親和力、特許、體裁、福祉、人脈、原住民”等。
從日語傳入漢語的和制漢語,其初期是作為新知識和新事物在語言學(xué)上的載體。其中多是表達抽象詞匯和學(xué)術(shù)用語的名詞。比如“科學(xué)、哲學(xué)、革命、民主、共和”等。而隨著中國開始與西方國家有了直接接觸,漢語體系便開始通過直接對西方詞匯進行翻譯來接受現(xiàn)代專業(yè)術(shù)語。在這一時期傳入的和制漢語則逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N語言應(yīng)用上的補充,其中以如“新聞、報道、娛樂、文學(xué)、年金、物流、家政、封殺、賣場、職場、企畫”等反映日本文化和日常生活的詞匯為主。
這些從日本傳入中國的和制漢語,原本在日語中可以分為日語固有詞和江戶時代以來的新詞兩種。固有詞是指出自古典日語的詞匯,這類詞匯產(chǎn)生于漢語傳到日本之前,故多以訓(xùn)讀為主。這其中一部分詞,如“撤銷、引渡、場合、取締、成立”等,被用于法律、政府官方通知等正式文書中。而江戶時代以來的和制漢語,其最大的特征是使用漢字表記,并采用音讀的語言形式。從造詞方式上來看,其中包括以“氣體、華氏、攝氏”等物理學(xué)名詞、“米、瓦”等度量衡單位名詞為代表的音譯詞和“細胞,盲腸”等生物學(xué)名詞為代表的直譯詞。此外還有根據(jù)原本語言的詞匯意義、順應(yīng)本民族的語言特征來翻譯的意譯詞,典型的有“悲劇、神經(jīng)、哲學(xué)、前提、常識、義務(wù)”等。
而這些詞匯在傳入中國之后,最初都是按照其原本在日語中的詞義和詞性被使用。這其中以名詞居多,如“開發(fā)、特賣、運營、完勝、完敗、統(tǒng)合、出演、融資、充電、放送、推進、封殺”等。此外還有大量的動詞和形容詞,典型的有“前衛(wèi)、知性、不景氣、樂觀、積極、消極”等。然而隨著時間的推移,和制漢語被國人使用的場合和頻率越來越高,受漢語的影響也越深,于是在詞義、詞性和用法上都會出現(xiàn)一些變化。如“保險”一詞在日語中的原義是“對意外事故所造成損害的補償制度”,在傳入漢語以后又引申為“安全”等詞義,如“這樣做比較保險”。
在近代中日兩國的文化交流過程中,有一些產(chǎn)生于漢語的詞匯,傳入日語后固定下來,并在十九世紀(jì)末又回到了漢語。而這些詞匯按照詞源大致可以分為兩類。
其一是出自古代中國典籍和近代白話小說等的詞匯,這些詞匯中國自古就有,但長時間不被使用,成為停用詞甚至死詞。直到從日本重新傳回,并在詞義上獲得了與西方概念相對應(yīng)的一定的現(xiàn)代新意義,才得以重新被使用。如“料理”一詞最早出現(xiàn)在1915年的《辭源》中,其原本意義為“辦理、處理”。如“趕緊把這件事料理了”。然而在大半個世紀(jì)后,這一詞語又以“食物、菜肴”等語義傳回中國,如“日本料理,韓國料理,懷石料理”等。究其原因,“料理”一詞具有較強、較靈活的構(gòu)詞能力,便于和其他詞語組合。且與較為正式的“菜肴”一詞相比,其中性色彩更濃,更便于在口語中使用。因此“料理”一詞的使用又重新呈現(xiàn)出有增無減的趨勢。此外這類詞還有“不動產(chǎn)、不作為、會員、教科書、暖房、理財、入場券、指數(shù)、準(zhǔn)備金、外債、物語、消費稅、旅行、浴場、直面、報告、進步、同胞、廣告、問題、經(jīng)濟、關(guān)系、手腕、價值、思想、腐敗、影響”等。
其二則是出自西方書籍中的詞匯,這些詞并未在當(dāng)時的中國普及,反而在進入日語之后完成了對西方新概念的翻譯,成為了和制漢語。例如“觀念、有機、無機、規(guī)則、社會、自治、手續(xù)、機關(guān)、手段、方針、維新、成立、共產(chǎn)、細胞、微生物、細菌、望遠鏡、現(xiàn)金……”
諸多和制漢語詞匯,無論其本身源自中西,歷經(jīng)波折后皆又重新回到漢語詞匯體系中。究其原因,離不開國人在詞匯使用方面的求新求異心理。當(dāng)一種表達方式變得習(xí)以為常時,社會上總有一部分成員會覺得它無趣,便嘗試用其他新的成分來代替。這種現(xiàn)象普遍出現(xiàn)在國人的日常生活中,甚至當(dāng)時我國的作家,典型的如魯迅等,在文學(xué)作品的創(chuàng)作中也多有這種傾向。在文學(xué)理論中將這一創(chuàng)作表達方式稱為“陌生化”。而這種普遍心理成為改革開放以來漢語急劇變化的一個重要內(nèi)因。
總而言之,在近代文化轉(zhuǎn)換期發(fā)生的以漢字為媒介的中日詞匯交流,不論是從日語傳入漢語的詞匯,還是中日中互動詞,歸根結(jié)底都是兩國為了吸收西方新文化而相互作用和相互促進的結(jié)果。和制漢語這一語言現(xiàn)象的出現(xiàn),并非是一種語言內(nèi)部的問題,而是位于漢字文化圈的東方各國在群策群力通過漢字來表達西方的新概念。此時的漢字已經(jīng)超越了“個別語言的書寫符號”這一概念層面。
在近代文化轉(zhuǎn)換期發(fā)生的以文化接觸為前提的和制漢語詞匯交流,是兩國為了吸收西方新文化而相互作用和相互促進的結(jié)果。通過對和制漢語進行研究,我們可以發(fā)現(xiàn)和制漢語產(chǎn)生與發(fā)展的歷史淵源和文化效應(yīng)。
詞語是概念的載體,近代以來出現(xiàn)的和制漢語為東方各國近代化過程中各種近代新概念得以成立提供了物質(zhì)上的保證。進入漢語詞匯體系的和制漢語,不僅豐富了漢語的語言表達方式,也使?jié)h語詞匯的構(gòu)成方法多樣化。大量的和制漢語詞匯傳入中國,給漢語的概念表達方式帶來了新的思路。這一現(xiàn)象及其語言效應(yīng)對漢語體系產(chǎn)生了不可忽視的影響。
近代文學(xué)家發(fā)起的白話文運動,其“言文一致”的重點在“文”。而和制漢語的引進,不僅為漢語詞匯體系提供了包括各學(xué)科的基本專業(yè)術(shù)語在內(nèi)的上千個學(xué)術(shù)性詞匯,使得漢語能夠從容應(yīng)對西方的先進經(jīng)濟和科技水平的語言人文需求,也為漢語從文言文到白話文的過渡做了及時且充分的準(zhǔn)備,為語言從近代到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變奠定了必要的基礎(chǔ)??梢哉f,漢語的現(xiàn)代化并未實現(xiàn)獨立,而是在日語的幫助下完成的。
和制漢語的產(chǎn)生是外來文化的吸收與漢語語言體系內(nèi)部發(fā)展共同作用的結(jié)果。和制漢語對漢語的影響,即是語言層面的,也是文化層面的,是不同民族的文化交流在語言學(xué)上的反映。近代以來傳入中國的大量和制漢語詞匯,在幫助當(dāng)時的國人認識新事物和新概念的同時,也推進了群眾對于近代新制度、新思想的接受和理解。不僅改變了當(dāng)時人們的說話方式,同時也潛移默化地改變了當(dāng)時中國人的思想觀念和價值觀。通過研究和制漢語,實現(xiàn)對其的恰當(dāng)運用,不僅可以發(fā)揮表達效果,更能為漢語借詞的吸收提供豐富的經(jīng)驗,對于了解兩國之間的歷史和文化交流具有非常重要的意義。
值得說明的是,由于中日兩國之間日漸頻繁的經(jīng)濟文化交流,和制漢語如今仍在不斷地進入現(xiàn)代漢語詞匯體系,并對國人的語言生活習(xí)慣產(chǎn)生深刻影響。且這種文化交流現(xiàn)象也將繼續(xù)存在和發(fā)展下去。
新概念和新事物的表達基本上是通過語言來實現(xiàn)的,對語言學(xué)及其現(xiàn)實應(yīng)用的研究必然是其他自然科學(xué)學(xué)科的必要先行條件。因此,對和制漢語的研究或許可以與其他人文學(xué)和自然科學(xué)的研究相結(jié)合,從而向我們提供新的問題。與此同時,和制漢語的研究,其意義已遠遠超出了單純的詞匯史研究的范圍。從其概念的引入、確立,到普及、定型,甚至變形。對其歷史性全貌的探究不僅是詞匯史上的問題,更是近代歷史,近代科學(xué)和思想史、近代東西方文化交流的歷史的關(guān)鍵所在?!?/p>
引用
[1] 李瑩.和制漢語形成及對漢語反哺情況研究[D].銀川:北方民族大學(xué),2017.
[2] 王蒙.1980年代以后借用日語的詞匯[D].北京:北京外國語大學(xué),2013.
[3] 沈國威.回顧與前瞻 日語借詞的研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(3):1-9.
[4] 劉凡夫.近代文化轉(zhuǎn)型期的中日詞匯交流[J].日本研究,2011(3):124-128.
[5] 王曉.從語言接觸的角度分析當(dāng)代漢語中的日語借詞[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2009(4):10-18.