亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯文學(xué)的視角分析林紓《魔俠傳》與楊絳《堂吉訶德》

        2022-11-10 15:53:56劉雅琳
        名家名作 2022年15期
        關(guān)鍵詞:林紓楊絳譯本

        劉雅琳

        法國比較文學(xué)家梵·第根曾在其著作《比較文學(xué)論》第七章《媒介》中指出,“對譯本的研究主要有兩個(gè)方面:一是將譯文與原作進(jìn)行比較,看是否有增刪,去考究譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌……二是比較同一作品于不同時(shí)代的譯本,從而逐代地研究趣味的變化,以及同一位作家在各個(gè)時(shí)代所產(chǎn)生的不同影響?!?/p>

        林紓翻譯的《魔俠傳》最早于1922年由商務(wù)印書館出版,楊絳翻譯的《堂吉訶德》正式出版于1978年??季績晌蛔g者在不同時(shí)代翻譯出版塞萬提斯的同一部作品,并非意在比較兩種譯本孰優(yōu)孰劣或分析“復(fù)譯”現(xiàn)象,而是通過比較同一作品于不同時(shí)代的譯本去考察兩個(gè)時(shí)期的文學(xué)觀念、文學(xué)風(fēng)尚的變化。

        一、譯本分析

        林紓翻譯的《魔俠傳》是塞萬提斯的《堂吉訶德》在中國的首譯本,從英文版轉(zhuǎn)譯。林紓與陳家麟合作,在翻譯時(shí)將此書分為4段,共52章,因與1712年P(guān)·模特克斯出版的英譯本章節(jié)一致,故馬泰來先生認(rèn)為“林紓翻譯的《魔俠傳》可能是據(jù)此英譯本轉(zhuǎn)譯的?!睂W(xué)界基本認(rèn)同將林紓的翻譯生涯分為前后兩個(gè)時(shí)期,《魔俠傳》屬于翻譯勢頭下降的后期,這一時(shí)期“其譯筆逐漸退步,《魔俠傳》就處于這一時(shí)期”?!赌b傳》出版后在當(dāng)時(shí)并未產(chǎn)生多大影響,遠(yuǎn)不及其前期所翻譯作品的影響力,“林譯出來,毫無動靜?!?/p>

        從內(nèi)容來看,林譯的《魔俠傳》只翻譯了《堂吉訶德》原著的第一部。第一部更多表現(xiàn)出諷刺的特征,在第二部中塞萬提斯才對堂吉訶德這一人物形象進(jìn)行了升華并賦予其美好品德。原作內(nèi)容翻譯的不完整使讀者無法完全體味到這一經(jīng)典文學(xué)作品的偉大,但林紓讓《堂吉訶德》這一西班牙文學(xué)經(jīng)典在當(dāng)時(shí)以文學(xué)史知識的形式進(jìn)入了中國讀者的視野。

        福柯評價(jià)“《堂吉訶德》是第一部現(xiàn)代文學(xué)作品”。林紓在翻譯時(shí),沒有完全忠實(shí)于譯本,一系列二元對立、虛構(gòu)性、豐富與多義的現(xiàn)代性等元素都未被譯出,故而其現(xiàn)代氣息讀者也無從感受。另外,除了對原文有所刪減之外,桑丘詼諧幽默的語言風(fēng)格以及文中與西班牙歷史文化傳統(tǒng)互文的語言也并未譯出,林紓在翻譯時(shí)還增加了原文所沒有的語句。這與后期林紓的翻譯態(tài)度有關(guān),也與當(dāng)時(shí)所流行的“意譯”風(fēng)氣有關(guān)。

        相較林紓的《魔俠傳》,楊絳所譯《堂吉訶德》(上下兩卷)于1978年出版,是國內(nèi)第一部直接由西班牙語翻譯而來的書。楊絳談及,“‘外國古典文學(xué)名著叢書’編委會委我一項(xiàng)翻譯任務(wù):重譯《堂吉訶德》。”楊絳翻譯《堂吉訶德》不像林紓,是出于譯者自己的選擇,而是帶有“完成任務(wù)”的屬性。另外,楊絳翻譯時(shí)所依據(jù)的版本也與林紓不同,其使用的是1952年于馬德里出版的弗朗西斯戈·羅德利蓋斯·馬林編著本第6版。

        楊絳翻譯《堂吉訶德》所處的時(shí)代對待翻譯的態(tài)度已不同于清末民初林紓所處的時(shí)代的風(fēng)氣,且可供參照的英法等版本都存在不同程度的問題。比如“弗洛利安的法文譯本就省去了原著中重復(fù)的片段,刪除了一些枝蔓的情節(jié),以迎合法國人的閱讀喜好?!睘榱酥矣谠?,楊絳開始學(xué)習(xí)西班牙語,在翻譯的過程中由于時(shí)代因素還受到了不同程度的干擾,譯稿也曾被迫上交過?!?965年,《堂吉訶德》第一部翻譯完畢……1972年8月,不得不又從頭翻譯”。

        楊絳雖是中途學(xué)習(xí)西班牙語翻譯《堂吉訶德》,但譯本既忠實(shí)了原文,又不失文雅精致,契合了中國讀者的口味。但其中存在的誤譯現(xiàn)象和“點(diǎn)煩”手法的使用曾為學(xué)界所詬病,比如董燕生認(rèn)為楊絳的譯文“比他的譯本少了11萬字,刪掉了其中的部分章節(jié)”。相比“譯文嚴(yán)格采用現(xiàn)代漢語普通話”的董譯本,楊絳蘊(yùn)藉簡練的譯筆與接地氣的韻味,其文學(xué)本身的意味和修為更為濃厚。

        二、時(shí)代分析

        安德烈·勒菲弗爾曾將操縱文學(xué)翻譯的因素歸為三種,包括詩學(xué)、贊助人和意識形態(tài)。林紓的《魔俠傳》和楊絳的《堂吉訶德》在不同程度上都存在一些問題,還原到各自所處的時(shí)代語境,可以一窺清末民初與楊絳翻譯《堂吉訶德》時(shí)期文學(xué)翻譯所崇尚的風(fēng)氣以及時(shí)代對翻譯的影響。

        林紓多通過“意譯”的方式翻譯外國文學(xué)作品以達(dá)到啟迪民眾、宣傳思想、救國的目的。其翻譯活動與以商務(wù)印書館為代表的近代出版機(jī)構(gòu)的關(guān)系極為密切。從1903年,林紓在商務(wù)印書館出版發(fā)行《伊索寓言》開始,其便開始了與商務(wù)印書館長達(dá)20余年的合作,并成為商務(wù)印書館的股東。基于此,林紓的翻譯選擇和翻譯行為一定程度上受到了贊助商力量的操縱。

        甲午戰(zhàn)爭慘敗之后,抱著向西方學(xué)習(xí)、救亡圖存的目的,晚清知識界開始呼吁譯介先進(jìn)國家的政治小說、科學(xué)小說,于是中國興起了第一個(gè)大規(guī)模域外小說輸入的高潮,而林紓在其中貢獻(xiàn)最大。晚清的許多翻譯家如梁啟超、嚴(yán)復(fù)以及林紓等,在翻譯時(shí)始終強(qiáng)調(diào)要為我所用,借題發(fā)揮。在當(dāng)時(shí),“翻譯”這一活動所涵蓋的內(nèi)容相當(dāng)廣泛,包括“刪改、重寫、縮譯以及重整文字風(fēng)格等”。當(dāng)時(shí)正處于對翻譯的探索時(shí)期,時(shí)人極少關(guān)注譯者的專業(yè)素質(zhì)及自覺意識,故林紓等翻譯家對所譯作品有非常大的自主權(quán)。

        林紓的譯文均選用文言文,在很大程度上契合了當(dāng)時(shí)的時(shí)代語境與知識分子的需求,助力西洋文學(xué)引進(jìn)中國。與此對比明顯的是,同一時(shí)期,用白話文或“硬譯”的方法翻譯的作品卻并未產(chǎn)生多大影響,林紓選取的以“文言文”作為譯入語的策略在這一時(shí)期效果很明顯。但《魔俠傳》出版時(shí)受到了以白話文翻譯小說為主流的沖擊,林紓本人也被當(dāng)時(shí)的文化思想界視為落伍之人,且《魔俠傳》屬于諷刺小說,在五四時(shí)期魯迅等作家將晚清諷刺小說斥為“辭氣浮露,筆無藏鋒”,在各種因素的影響下,《魔俠傳》既不符合試圖通過學(xué)習(xí)西方來變革中國文學(xué)的五四精英們的迫切訴求,也無法滿足市民讀者的消費(fèi)口味,實(shí)在很難產(chǎn)生影響。

        不同于在譯書上享有自主權(quán)的林紓時(shí)代,楊絳在翻譯《堂吉訶德》時(shí)一定程度上受到了意識形態(tài)的影響。從20世紀(jì)50年代起,國家開始對國內(nèi)的民營出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行整頓,勒菲弗爾所說的文學(xué)翻譯的“贊助”系統(tǒng)開始由國家負(fù)責(zé)。埃文·佐哈爾認(rèn)為,“翻譯文學(xué)本身也有層次之分……當(dāng)一部分翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置的同時(shí),另一部分翻譯文學(xué)便有可能不得不處于邊緣位置?!贝藭r(shí)占據(jù)中心位置的可能正是符合政治意識形態(tài)目的的。比如,在楊絳翻譯《堂吉訶德》時(shí),諸如《鋼鐵是怎樣煉成的》《牛虻》等作品便占據(jù)中心位置。

        據(jù)《全國總書目》統(tǒng)計(jì),1966年至1977年間,國內(nèi)出版的各類翻譯文學(xué)作品僅約40種,其中1970年沒有出版一部關(guān)于文學(xué)方面的譯作。楊絳所譯《堂吉訶德》由于其中的一些元素不符合意識形態(tài)規(guī)范而被沒收,受各種因素的不斷干擾,直至1976年楊絳才算順利“完成任務(wù)”,此時(shí)的翻譯活動與意識形態(tài)關(guān)系緊密。但通過楊絳翻譯《堂吉訶德》的艱苦歷程可以看出,此時(shí)的翻譯無論是對譯者的標(biāo)準(zhǔn)還是對翻譯的認(rèn)識較之林紓所處的時(shí)代已有了較大改變,突出表現(xiàn)為譯者追求對原著的忠實(shí)。作為一名譯者,楊絳翻譯《堂吉訶德》雖不符合當(dāng)時(shí)時(shí)代的主流,但其仍舊堅(jiān)持,可見其對文學(xué)本身和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)著追求。

        不同于《魔俠傳》的“毫無動靜”,楊絳所譯《堂吉訶德》影響十分深遠(yuǎn),其中譯本已累計(jì)發(fā)行70萬冊,不僅在改革開放初期搭建了中國與西班牙友好往來的橋梁,而且將《堂吉訶德》這一文學(xué)經(jīng)典再一次引入中國讀者與作家的視野里,《堂吉訶德》所富含的現(xiàn)代性因子及其藝術(shù)技巧才能在新時(shí)期重新被讀者所認(rèn)識、發(fā)現(xiàn)和接受。

        三、從“信”“達(dá)”“雅”說起

        開中國近代翻譯理論先河的嚴(yán)復(fù)先生于1896年將“信、達(dá)、雅”稱為“譯事三難”。這一觀點(diǎn)一經(jīng)提出,便不斷被后世學(xué)者所闡釋和爭論。一方面,國內(nèi)大部分文學(xué)翻譯家比如許淵沖、沈蘇儒、周作人、郭沫若等,都基本認(rèn)可“信、達(dá)、雅”是翻譯及翻譯文學(xué)的原則和標(biāo)準(zhǔn);另一方面,也有學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的提法不夠科學(xué),如“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)究竟該如何界定。

        翻譯家或翻譯理論家在談?wù)摲g問題時(shí),都無法繞開“譯事三難”。楊絳起初認(rèn)為,翻譯追求的是“信”與“達(dá)”,“雅”是一種外加的文飾。但其在校訂《堂吉訶德》譯文時(shí),又有不同的見解,認(rèn)為“每次一找到更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式時(shí),便覺得譯文更信達(dá)、也更好些”。這里提及的“好”,一定程度上就是嚴(yán)復(fù)先生所倡導(dǎo)的“雅”。

        林紓不識西文與人合作翻譯,任意刪改、增加、改動情節(jié),其翻譯實(shí)踐以現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)來看很難達(dá)到“信”?!白g書,則述其已成之事跡,焉能參以己見?”林紓認(rèn)為,翻譯與創(chuàng)作不同,翻譯只能敘述原著的內(nèi)容,不能加入自己的看法,但其在翻譯實(shí)踐中常常背離自己的翻譯主張。在當(dāng)時(shí)的歷史語境,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為林紓的譯本是基本可信的,“既脫稿,侯官嚴(yán)君潛見而嘆曰:是中敗狀,均吾所嘗親歷而遍試之者,真?zhèn)餍胖畷病?,故而對翻譯活動的考察、評價(jià)應(yīng)立足于當(dāng)時(shí)的歷史語境。當(dāng)時(shí)精于西學(xué)的人不多,有林紓的國學(xué)修養(yǎng)的人也不多,且二者抱有相同的“翻譯救國”目的,翻譯的社會功用目的十分明顯,和我們?nèi)缃裾J(rèn)為的“傳信”不同。

        在翻譯時(shí),林紓主要采用歸化策略,對章回體小說形式的拋棄推動了中國小說的革新,在序文中體現(xiàn)了中西文學(xué)比較思想。林紓把自己的看法以序言的形式表達(dá)出來,實(shí)質(zhì)上是將自己所受外國文學(xué)的影響傳遞給讀者。盡管從文學(xué)翻譯的角度看,其譯文存在很多問題,但若以翻譯文學(xué)的視角來看,其譯文的影響是十分深遠(yuǎn)的。蔣錫金認(rèn)為林紓所譯小說是“中國新文學(xué)運(yùn)動所從而發(fā)生的‘不祧之祖’”。在文學(xué)新舊嬗變的過程中,外國文學(xué)是一劑有力的催生劑,而林紓扮演的則是外國文學(xué)在中國的“引路人”的角色。

        不同于林紓譯文的高產(chǎn),楊絳在翻譯時(shí)追求精益求精,“一字一句,往往左改右改、七改八改……”在傅雷、朱生豪和錢鐘書等大家看來,翻譯應(yīng)“保存原有的風(fēng)味”以尊重原作,也應(yīng)關(guān)注讀者的閱讀感受,追求“明白曉暢”,這也是楊絳“一仆二主”翻譯觀的中心思想,即譯者為“仆人”,“讀者”和“原作者”為主人。另外,楊絳翻譯《堂吉訶德》時(shí)使用的“點(diǎn)煩”手法也涉及“信、達(dá)、雅”這一問題,雖為讀者帶來了閱讀上的便利和愉悅,但其在“信”上的折損也值得探討。

        《堂吉訶德》在中國的首譯本《魔俠傳》由于特定的時(shí)代背景、譯者本人以及參譯文的原因,在當(dāng)時(shí)并未產(chǎn)生多大影響。而楊絳從西班牙語所譯《堂吉訶德》基于時(shí)代背景以及譯者本人較高的審美標(biāo)準(zhǔn)及文學(xué)素養(yǎng),受到經(jīng)歷了“文化斷裂層”的知識分子的廣泛歡迎,達(dá)到了驚人的銷量,譯本中所體現(xiàn)的現(xiàn)代性也對中國新時(shí)期作家和作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。對同一作品不同譯本在不同時(shí)代的譯者翻譯策略、譯介過程、譯本影響的分析,動態(tài)折射出兩個(gè)時(shí)代文學(xué)觀念與翻譯風(fēng)氣的變化。

        猜你喜歡
        林紓楊絳譯本
        選擇
        北方人(2021年9期)2021-10-13 12:18:36
        選擇
        北方人(2021年17期)2021-09-15 12:49:56
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        楊絳:高雅如蘭 靜若止水
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        《通玄記》的西夏譯本
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
        擁抱
        小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        楊絳老人的減壓法
        亚洲乱亚洲乱妇50p| h视频在线观看视频在线| 亚洲国产熟女精品传媒| 亚洲va国产va天堂va久久| 品色堂永远的免费论坛| 欧美人与动牲交片免费播放| 国产午夜精品视频观看| 中文字字幕人妻中文| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 正在播放亚洲一区| 丝袜美腿一区二区在线观看 | 国产精品久久久久久久久免费观看 | 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区 | 在线亚洲午夜理论av大片| 久久国产成人免费网站| 麻豆国产精品久久天堂| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 免费国精产品自偷自偷免费看| 97精品国产高清自在线看超 | 国产一区二区三区成人| 青青青爽在线视频观看| 日韩在线精品国产成人| 日韩精品久久不卡中文字幕| 日本国产亚洲一区二区| 久久国产精品-国产精品| 国产成人亚洲精品电影| 亚洲成在人线天堂网站| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 欧美性受xxxx黑人xyx性爽| 亚洲精品熟女乱色一区| 国产精品亚洲av三区亚洲| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 国产亚洲精品不卡在线| 免费播放成人大片视频| 久久国产精品99精品国产| 久久久久中文字幕无码少妇| 日本女优爱爱中文字幕| 国产乱人对白| 无码不卡高清毛片免费| 精品国产夫妻自拍av| 亚洲av永久无码精品一福利|