代 紅
(重慶外語外事學(xué)院,重慶 401120)
翻譯倫理是翻譯主動(dòng)行為人在翻譯活動(dòng)中遵循的道德準(zhǔn)則。首次提出“翻譯倫理”概念的貝爾曼認(rèn)為,翻譯倫理就是尊重原作中的語言和文化差異,即尊重原文異質(zhì)性。韋努蒂表現(xiàn)出以“抵抗”為基本特征的翻譯倫理觀。皮姆從翻譯活動(dòng)的職業(yè)化、社會(huì)性出發(fā),圍繞身份、合作、責(zé)任三個(gè)核心概念建立了譯者倫理觀,強(qiáng)調(diào)合作共贏。切斯特曼理提出翻譯倫理五種模式:再現(xiàn)倫理(ethics of representation of the source text of the author)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、規(guī)范倫理(normbased ethics)、承諾倫理(ethics of commitment)。瑪利亞·鐵木志科和莫娜·貝克從政治角度闡釋翻譯倫理,謝莉·西蒙以女性主義視角分析翻譯倫理?;诓煌难芯柯窂剑煌瑢W(xué)派提出了各自的翻譯倫理觀,其共同點(diǎn)是關(guān)照譯者主體性,彰顯譯者身份。其中,切斯特曼的翻譯倫理因其多視角研究方法而備受關(guān)注。再現(xiàn)倫理和規(guī)范倫理著眼于微觀層面,探討譯者與文本的關(guān)系,論述譯者的翻譯策略;服務(wù)倫理和交際倫理著眼于宏觀層面,關(guān)注譯者的社會(huì)角色及責(zé)任,譯者與翻譯主體間的關(guān)系。就倫理的具體內(nèi)容而言,不同倫理體現(xiàn)出不同的適用性和價(jià)值觀。再現(xiàn)倫理以真實(shí)為價(jià)值理念,適用于文學(xué)文本;服務(wù)倫理的價(jià)值觀念是忠誠,適用于應(yīng)用文本;交際倫理強(qiáng)調(diào)理解,適用于文化地域色彩濃厚的文本;規(guī)范倫理的價(jià)值核心是信任,適用于一般性翻譯文本。承諾倫理強(qiáng)調(diào)翻譯職業(yè)倫理,論述譯者與翻譯其他主體和翻譯職業(yè)間的關(guān)系。
翻譯倫理既面向翻譯行為,也面向翻譯行為的主體,對于研究翻譯活動(dòng)具有重要意義。譯者是決定翻譯活動(dòng)性質(zhì)、各主體關(guān)系、譯品性質(zhì)和狀態(tài)的主體,是翻譯活動(dòng)最核心的要素,離開譯者,翻譯活動(dòng)便不復(fù)存在。因此,翻譯倫理也可以說是譯者的倫理。皮姆的合作共贏翻譯倫理強(qiáng)調(diào)翻譯社會(huì)利益的最大化,以合作共贏、降低成本為目標(biāo)來確定譯者職責(zé),本質(zhì)上即是譯者倫理。譯者倫理是對譯者的行為規(guī)范和譯者行為事實(shí)的關(guān)注?;谏虅?wù)翻譯的職業(yè)性、應(yīng)用型和社會(huì)性,本文擬從合作共贏倫理、服務(wù)倫理和承諾倫理三方面分析商務(wù)翻譯職業(yè)倫理。
商務(wù)翻譯是以接受者為導(dǎo)向,投入語言、智力、技術(shù)等,滿足商務(wù)交往需要的語言服務(wù),是譯者為客戶提供的商業(yè)服務(wù)。商務(wù)翻譯作為項(xiàng)目化的應(yīng)用翻譯,通常是委托性的,是譯者針對特定客戶、特定商務(wù)文本、特定接受者的特定需要而創(chuàng)造出特定文本的服務(wù)過程,是語言服務(wù)的重要表現(xiàn)形式,作為專業(yè)服務(wù),通常是有償?shù)?。翻譯是跨文化的交際活動(dòng),是指向特定目標(biāo)對象并獲取報(bào)酬的專業(yè)服務(wù)。當(dāng)譯者接受翻譯任務(wù),譯者與服務(wù)對象就形成契約關(guān)系,彼此承擔(dān)義務(wù)、享受權(quán)利。譯者的義務(wù)是提供符合委托方需求的譯品,幫助實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際目的;譯者的權(quán)利是獲取報(bào)酬。委托方的義務(wù)在于提供源文本,支付報(bào)酬;其權(quán)利是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯時(shí)間、翻譯成本等提出要求,并獲得符合要求的譯本。
如果將翻譯過程看作生產(chǎn)過程,服務(wù)提供方譯者承接的是來料加工服務(wù),服務(wù)的載體是語言形式的轉(zhuǎn)換。根據(jù)雙方共同商定的產(chǎn)品質(zhì)量要求、服務(wù)期限等要素,譯者提供符合委托方要求的譯品,委托方支付報(bào)酬作為對價(jià)。顯然,翻譯成為社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)?;谏鐣?huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的共性,在過程中盡可能規(guī)避各種風(fēng)險(xiǎn),追求合作共贏,實(shí)現(xiàn)效益最大化成為商務(wù)翻譯的行為特征。
商務(wù)翻譯作為職業(yè)化、應(yīng)用型翻譯,由個(gè)體完成,而個(gè)體具有獨(dú)立性和差異性,從商務(wù)翻譯譯者群體的角度探討翻譯倫理,其實(shí)說的是職業(yè)倫理。探究商務(wù)翻譯職業(yè)倫理,目的在于規(guī)范譯者行為,指導(dǎo)翻譯活動(dòng),提高商務(wù)翻譯譯品質(zhì)量,推動(dòng)商務(wù)溝通與合作。商務(wù)翻譯活動(dòng)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)進(jìn)行,意味著眾多主體參與,各主體因不同的身份、不同的資本占有而產(chǎn)生不同的利益訴求,但總體目標(biāo)是一致的,即追求共贏。皮姆強(qiáng)調(diào)翻譯倫理必須立足于職業(yè)倫理,反對政治干預(yù)。商務(wù)翻譯職業(yè)倫理審視翻譯過程、翻譯主體的行為選擇,而不僅僅是單一的文本對應(yīng),更符合當(dāng)下經(jīng)濟(jì)發(fā)展對語言服務(wù)要求日增的背景,能更好地推動(dòng)語言服務(wù)中的翻譯服務(wù)板塊。皮姆的合作共贏翻譯倫理強(qiáng)調(diào)翻譯社會(huì)利益的最大化,以合作共贏、降低成本為目標(biāo)來確定譯者職責(zé),用以指導(dǎo)商務(wù)翻譯具有實(shí)際操作性。
皮姆將翻譯定義為“一種交際行為,一項(xiàng)為某一客戶提供的、針對既定接受者的專業(yè)服務(wù)”。譯者的翻譯職業(yè)倫理必然隨著客戶的需要、譯者的行為規(guī)范及源語文化或目的語文化的總的翻譯規(guī)范而隨時(shí)發(fā)生變化?;诜g活動(dòng)社會(huì)性、職業(yè)化的本質(zhì),皮姆從譯者的文化間性出發(fā),構(gòu)建了以譯者為中心的倫理。在皮姆的譯者倫理思想中,譯者職業(yè)責(zé)任是譯者倫理的基礎(chǔ),合作是譯者倫理的另一個(gè)關(guān)鍵詞。皮姆認(rèn)為,譯者在跨文化交互空間中享有獨(dú)立身份,作為兩種文化和兩種語言的協(xié)調(diào)人,致力于改善源語文化和譯入語文化之間的關(guān)系,促進(jìn)雙方交往,從而達(dá)到包括譯者在內(nèi)的多方合作共贏。皮姆的跨文化空間概念解決了譯者的身份問題,使得譯者擺脫原文和譯文的束縛,跳出了對等、忠實(shí)翻譯觀的藩籬,不再糾纏于文本內(nèi)容是否對等,而是根據(jù)人際關(guān)系選擇相宜翻譯策略。皮姆的合作共贏翻譯倫理觀強(qiáng)調(diào)翻譯社會(huì)效益的最大化,以合作共贏、降低成本為目標(biāo)來確定譯者的職責(zé),消解了對等、忠實(shí)等觀念,強(qiáng)化了翻譯的社會(huì)性,具有功能主義和實(shí)用主義色彩。商務(wù)翻譯涵蓋通訊、電子、紡織、建筑、化工、機(jī)械等各個(gè)領(lǐng)域的對外商業(yè)宣傳、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、對外勞務(wù)承包、國際投資、國際運(yùn)輸?shù)软?xiàng)目,因此,商務(wù)翻譯委托方來自不同領(lǐng)域,帶著不同的合作目標(biāo),對譯者有不同的期許。商務(wù)文本類型包含商務(wù)廣告、商業(yè)宣傳資料、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)會(huì)議紀(jì)要、商務(wù)票據(jù)等,形式多樣,翻譯文本功能有別,適用場景各異,導(dǎo)致譯者需要采用不同的翻譯策略。再者,商務(wù)翻譯活動(dòng)的主體具有復(fù)雜性,委托人、贊助人、讀者、使用者、譯者等都是翻譯主體,有著各自的利益訴求。譯者“在翻譯內(nèi),著力提供可讀性,在翻譯外,著力使翻譯市場化,即實(shí)現(xiàn)利益最大化”,實(shí)現(xiàn)譯者意向、譯者目標(biāo)和譯者操作行為三者的均衡協(xié)調(diào)。概述前面分析,商務(wù)翻譯應(yīng)該譯有所為,譯以致用,合作共贏翻譯倫理對商務(wù)翻譯極具操作性、適用性和指導(dǎo)性。
服務(wù)倫理以功能派翻譯理論為基礎(chǔ),以忠誠為核心價(jià)值,將翻譯看作“在目的語環(huán)境中,針對特定讀者的特定需要?jiǎng)?chuàng)造出特定文本的過程”。服務(wù)倫理將翻譯視為商業(yè)服務(wù),強(qiáng)調(diào)翻譯的功能,即翻譯最終要符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)由委托人和譯者共同商定的目標(biāo)。方夢之也提出,翻譯作為語言服務(wù)業(yè),應(yīng)以滿足顧客或委托人的需求為宗旨。在翻譯服務(wù)實(shí)踐中,界定翻譯合格與否或許取決于翻譯合同的性質(zhì)。一般說來,“譯者只要按客戶的要求在規(guī)定的期限內(nèi)完成任務(wù),實(shí)現(xiàn)客戶發(fā)起該項(xiàng)翻譯活動(dòng)的目的,其行為即為合理”,這是由翻譯服務(wù)的契約性質(zhì)決定的,也是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的常規(guī)操作。
服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系以及人際互動(dòng)帶來的行動(dòng)變化。在服務(wù)倫理指導(dǎo)下,商務(wù)翻譯成為針對特定客戶、特定商務(wù)文本、特定接受者的特定需要而創(chuàng)造出特定文本的專業(yè)語言服務(wù)過程。商務(wù)翻譯譯者與委托人締結(jié)翻譯服務(wù)合同,形成契約關(guān)系,以合作共贏為共同追求。商務(wù)翻譯“涉及題材范圍的多樣性、廣延性、市場服務(wù)性、經(jīng)濟(jì)效益或社會(huì)效應(yīng)性及其翻譯問題復(fù)雜性”,是一個(gè)交際性的交易行為,牽扯到委托人、譯者、譯文以及原文的使用者和接受者,評判翻譯以是否達(dá)到翻譯委托書中規(guī)定的譯文所處情境的功能目標(biāo)為標(biāo)準(zhǔn)。換言之,作為委托翻譯,受命于委托人和文本,商務(wù)翻譯以市場需要和利益為宗旨,體現(xiàn)出務(wù)實(shí)性,譯者行為則成為受動(dòng)的社會(huì)化行為。因此,譯者應(yīng)審慎應(yīng)對不同委托場景,弄清委托者目標(biāo)和譯本功能,基于自身專業(yè)素養(yǎng),加工、改造文本,生成譯本,為委托方服務(wù)。比如,客戶委托翻譯企業(yè)宣傳稿件,其目的是達(dá)到推廣效果;客戶委托翻譯招投標(biāo)稿件,其目的是想中標(biāo)。委托人目標(biāo)差異源自文稿使用場景差異,顯然,譯文并沒有一成不變的固定使用場合。因此,譯者作為語言服務(wù)提供方,合作之初就必須明確客戶的翻譯訴求,并與委托方共同協(xié)商,確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo),針對項(xiàng)目材料內(nèi)容進(jìn)行取舍加工,選擇合適的翻譯策略,把控翻譯質(zhì)量,降低成本,達(dá)到客戶追求的實(shí)際目的,提高譯文服務(wù)社會(huì)的程度。
商務(wù)翻譯譯者面臨的一個(gè)困境是:委托人跟譯品的終端用戶即讀者可能不一致,導(dǎo)致委托人滿意的譯品不能很好地為讀者所用,最終無法產(chǎn)生理想的商務(wù)目的。理論上講,譯者與契約另一方即委托方實(shí)現(xiàn)了良好溝通,達(dá)到了對方的期望,即是履行了服務(wù)合同。但是,譯者應(yīng)該知道翻譯與價(jià)值有涉,商務(wù)翻譯凸顯內(nèi)容的實(shí)用價(jià)值,譯品應(yīng)該在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮作用,才真正實(shí)現(xiàn)了翻譯作品的價(jià)值,也才能體現(xiàn)譯者的價(jià)值和職業(yè)道德。因此,作為職業(yè)譯者,秉持服務(wù)倫理,以客戶滿意為服務(wù)第一要素,應(yīng)該在與代理人的合作中,明確其是否是真正的使用者,把委托方及譯者心目中、想象中的服務(wù)對象都考慮在內(nèi),同時(shí)要忠于職業(yè)操守,避免滑向?yàn)閷?shí)現(xiàn)目的而不擇手段的服務(wù)倫理。
切斯特曼在《圣哲羅姆誓約》(Hieronumic Oath)中,從承諾、忠于職守、理解、真實(shí)、明晰、可信賴、誠信、公正、追求完美9 個(gè)方面,明確了翻譯的價(jià)值追求,全面概括了翻譯的承諾倫理。承諾倫理以哈貝馬斯的交往倫理學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是以翻譯為職業(yè)的人向翻譯活動(dòng)主體及翻譯行為本身做出承諾的行為。承諾倫理以平等為首要準(zhǔn)則,強(qiáng)調(diào)翻譯主體的平等對話與協(xié)商。
商務(wù)翻譯作為委托性翻譯,譯者與委托人形成契約關(guān)系,雙方基于各自的資本占有、權(quán)力關(guān)系進(jìn)行對價(jià)交換,完成功利性的交易過程。委托方基于商務(wù)交際需求而求助于譯者,原文、譯文、委托方、讀者等多個(gè)主體參與到翻譯活動(dòng)中。承諾倫理是譯者本著平等精神對話對翻譯活動(dòng)主體的承諾。因此,譯者需要平等對待所有主體,以公正的方式再現(xiàn)原文;嚴(yán)守客戶的秘密,不利用客戶信息謀求私利;不接受能力之外的任務(wù);按客戶要求開展工作,在規(guī)定期限內(nèi)完成翻譯,按質(zhì)索酬,忠于職守,做客戶可信賴的合作伙伴;運(yùn)用專業(yè)知識(shí)消除因語言障礙產(chǎn)生的誤解,最大程度促進(jìn)跨文化、跨語際交流;尊重譯文讀者,盡量使譯文通俗易懂,易于接受;通知客戶哪些問題無法通過翻譯解決,與客戶協(xié)商,尋求解決方案;對翻譯中的爭議通過第三方仲裁解決,追求公平正義;靈活選用翻譯策略維護(hù)各方共同利益。概言之,譯者應(yīng)根據(jù)誓約內(nèi)容,逐條對應(yīng),規(guī)范自己的行為,履行職業(yè)倫理,最終實(shí)現(xiàn)承諾的公正、誠信、明晰、可信賴等誓約內(nèi)容。
根據(jù)布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論,譯者和委托方在翻譯場域中占有不同種類和數(shù)量的資本,從而雙方在場域中占據(jù)不同位置。譯者憑借自身擁有的文化資本爭奪翻譯場域中的話語權(quán),確定翻譯策略,完成翻譯工作,交付譯品,獲得經(jīng)濟(jì)報(bào)酬,即經(jīng)濟(jì)資本,并因此而可能獲得更多象征資本,如聲譽(yù)、認(rèn)可度等。同時(shí),委托方委托譯者從事翻譯工作,讓渡自身經(jīng)濟(jì)資本衍生的話語權(quán)力,支付譯者報(bào)酬,委托方獲得譯本,即文化資本,并因之而進(jìn)一步獲得更多經(jīng)濟(jì)資本和象征資本。最終,兩者資本數(shù)量和種類在場域中發(fā)生轉(zhuǎn)換和重新分配。翻譯是以資本占有和爭奪為中心,以經(jīng)濟(jì)資本和象征性資本追求為目的的社會(huì)化交易活動(dòng)。
商務(wù)翻譯作為語言服務(wù),是社會(huì)化、職業(yè)化的社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),譯者作為兩種文化和兩種語言的協(xié)調(diào)人,要以職業(yè)責(zé)任為基礎(chǔ),以合作為路徑,降低成本,實(shí)現(xiàn)社會(huì)效益最大化,達(dá)到包括譯者在內(nèi)的多方合作共贏,商務(wù)翻譯遵從合作共贏倫理。商務(wù)翻譯提供語言服務(wù),服務(wù)于商務(wù)交際活動(dòng),遵從服務(wù)倫理。服務(wù)倫理以忠誠為核心價(jià)值。作為向客戶提供商業(yè)服務(wù)的商務(wù)翻譯,其服務(wù)倫理偏向客戶,首先對客戶忠誠,其次是對譯文讀者和原文作者忠誠。
商務(wù)翻譯活動(dòng)離不開多方的參與,委托人、贊助人、讀者、使用者、譯者作為翻譯主體,有各自的利益訴求。譯者作為翻譯活動(dòng)的核心要素,一方面要發(fā)揮自己的能動(dòng)性,同時(shí)要協(xié)調(diào)各方利益,最根本的是滿足委托人的要求,使其利益最大化。也就是說,譯者受到內(nèi)外多種因素制約,只能基于服務(wù)的根本目的,在滿足各方利益的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的能動(dòng)性,選擇合適的翻譯策略,履行職業(yè)承諾,實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值,也滿足商務(wù)翻譯的各方主體的利益需求,實(shí)現(xiàn)合作共贏。