On September 16th,President Xi Jinping attended the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and delivered important remarks at the Samarkand Congress Center. Photo by Li Xueren/Xinhua News Agency9月16日,國(guó)家主席習(xí)近平在撒馬爾罕國(guó)際會(huì)議中心出席上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十二次會(huì)議并發(fā)表重要講話。攝影/新華社記者 李學(xué)仁
O n 16 September local time,President Xi Jinping attended the 22ndMeeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) at the Samarkand Congress Center.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2022年9月16日,國(guó)家主席習(xí)近平在撒馬爾罕國(guó)際會(huì)議中心出席上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十二次會(huì)議。
The meeting was chaired by President Shavkat Mirziyoyev of Uzbekistan,which holds the rotating presidency of the SCO,and attended by leaders of SCO member states (Russian President Vladimir Putin,Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev,Kyrgyz President Sadyr Zhaparov,Tajik President Emomali Rahmon,Indian Prime Minister Narendra Modi,and Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif),leaders of observer states (Belarusian President Alexander Lukashenko,Iranian President Ebrahim Raisi,and Mongolian President Ukhnaagiin Khürelsükh),the Presidency’s guests (Turkmen President Serdar Berdimuhamedow,Azerbaijani President Ilham Aliyev,and Turkish President Recep Tayyip Erdogan),and representatives of relevant international and regional organizations.
President Xi delivered an important statement entitled “Ride on the Trend of the Times and Enhance Solidarity and Cooperation to Embrace a Better Future”.
President Xi pointed out that this year marks the 20thanniversary of the SCO Charter and the 15thanniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness,Friendship and Cooperation Between the SCO Member States.Guided by the two founding documents,the SCO has succeeded in exploring a new path for the development of international organizations,and there is much to be drawn upon from its rich practices,including political trust,mutually beneficial cooperation,equality,openness and inclusiveness,and equity and justice.These five points fully embody the Shanghai Spirit,namely mutual trust,mutual benefit,equality,consultation,respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.This spirit has proved to be the source of strength for the development of the SCO and the fundamental guide that the SCO must continue to follow in the years to come.We owe the SCO’s remarkable success to the Shanghai Spirit,and we will continue to follow its guidance as we forge ahead.
President Xi noted that the world today is undergoing accelerating changes unseen in a century,and it has entered a new phase of uncertainty and transformation.Human society has reached a crossroads and faces unprecedented challenges.Under these new conditions,the SCO,as an important constructive force in international and regional affairs,should keep itself well-positioned in the face of changing international dynamics,ride on the trend of the times,strengthen solidarity and cooperation and build a closer SCO community with a shared future.
First,we need to enhance mutual support.We should strengthen high-level exchanges and strategic communication,deepen mutual understanding and political trust,support each other’s efforts to uphold security and development interests,jointly oppose interference in other countries’ internal affairs under any pretext,and hold the future of our respective countries firmly in our own hands.
Second,we need to expand security cooperation.We welcome all parties to get involved in implementing the Global Security Initiative,stay true to the vision of common,comprehensive,cooperative and sustainable security,and build a balanced,effective and sustainable security architecture.We should crack down hard on terrorism,separatism and extremism,drug trafficking,and cyber and transnational organized crimes;and we should effectively meet the challenges in data security,biosecurity,outer space security and other non-traditional security domains.China is ready to train 2,000 law enforcement personnel for SCO member states in the next five years,and establish a China-SCO base for training counter-terrorism personnel,so as to enhance capacity-building for law enforcement of SCO member states.
上海合作組織輪值主席國(guó)烏茲別克斯坦總統(tǒng)米爾濟(jì)約耶夫主持會(huì)議,上海合作組織成員國(guó)俄羅斯總統(tǒng)普京、哈薩克斯坦總統(tǒng)托卡耶夫、吉爾吉斯斯坦總統(tǒng)扎帕羅夫、塔吉克斯坦總統(tǒng)拉赫蒙、印度總理莫迪、巴基斯坦總理夏巴茲,觀察員國(guó)白俄羅斯總統(tǒng)盧卡申科、伊朗總統(tǒng)萊希、蒙古國(guó)總統(tǒng)呼日勒蘇赫,主席國(guó)客人土庫曼斯坦總統(tǒng)謝爾達(dá)爾·別爾德穆哈梅多夫、阿塞拜疆總統(tǒng)阿利耶夫、土耳其總統(tǒng)埃爾多安以及有關(guān)國(guó)際和地區(qū)組織代表與會(huì)。
習(xí)近平在會(huì)上發(fā)表題為《把握時(shí)代潮流 加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作 共創(chuàng)美好未來》的重要講話。
習(xí)近平指出,今年適逢上海合作組織憲章簽署20周年,成員國(guó)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約簽署15周年。以這兩份綱領(lǐng)性文件為思想基石和行動(dòng)指南,上海合作組織逐步成功探索出一條新型國(guó)際組織成長(zhǎng)壯大之路,積累形成了一系列富有啟示意義的重要成功經(jīng)驗(yàn),即堅(jiān)持政治互信,堅(jiān)持互利合作,堅(jiān)持平等相待,堅(jiān)持開放包容,堅(jiān)持公平正義。這5點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)充分體現(xiàn)了互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展的“上海精神”。實(shí)踐表明,“上海精神”是上海合作組織發(fā)展壯大的生命力所在,更是上海合作組織必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的根本遵循。過去我們踐行“上海精神”取得巨大成功,未來我們還要秉持“上海精神”一路前行。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,世界百年未有之大變局正在加速演進(jìn),世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期。人類社會(huì)正站在十字路口,面臨前所未有的挑戰(zhàn)。新形勢(shì)下,上海合作組織作為國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中重要建設(shè)性力量,要勇于面對(duì)國(guó)際風(fēng)云變幻,牢牢把握時(shí)代潮流,不斷加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,推動(dòng)構(gòu)建更加緊密的上海合作組織命運(yùn)共同體。
第一,加大相互支持。要加強(qiáng)高層交往和戰(zhàn)略溝通,深化相互理解和政治互信,支持彼此為維護(hù)安全和發(fā)展利益所作努力,共同反對(duì)以任何借口干涉別國(guó)內(nèi)政,把本國(guó)前途命運(yùn)牢牢掌握在自己手中。
Third,we need to deepen practical cooperation.China is ready to work with all other stakeholders to pursue the Global Development Initiative in our region to support the sustainable development of regional countries.We need to implement the statements on safeguarding international energy and food security adopted by this summit.China will provide developing countries in need with emergency humanitarian assistance of grain and other supplies worth 1.5 billion yuan.We should fully implement the cooperation documents in such areas as trade and investment,infrastructure building,protecting supply chains,scientific and technological innovation and artificial intelligence.It is important to continue our efforts to achieve the complementarity of the Belt and Road Initiative with national development strategies and regional cooperation initiatives.Next year,China will host an SCO ministers’ meeting on development cooperation and a forum on industrial and supply chains,and will set up a China-SCO Big Data Cooperation Center to create new engines of common development.China stands ready to carry out spacecooperation with all other parties to support them in agricultural development,connectivity and disaster mitigation and relief.
第二,拓展安全合作。歡迎各方共同參與落實(shí)全球安全倡議,秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,推動(dòng)構(gòu)建均衡、有效、可持續(xù)的安全架構(gòu)。嚴(yán)厲打擊“三股勢(shì)力”、毒品走私、網(wǎng)絡(luò)和跨國(guó)有組織犯罪,有效應(yīng)對(duì)數(shù)據(jù)安全、生物安全、外空安全等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)。中方愿在未來5年為成員國(guó)培訓(xùn)2000名執(zhí)法人員,建立中國(guó)——上海合作組織反恐專業(yè)人才培訓(xùn)基地,強(qiáng)化各方執(zhí)法能力建設(shè)。
第三,深化務(wù)實(shí)合作。中方愿同各方推動(dòng)全球發(fā)展倡議在本地區(qū)落地生根,助力各國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。要落實(shí)好本次峰會(huì)通過的關(guān)于維護(hù)國(guó)際能源安全、糧食安全等聲明。中方將向有需要的發(fā)展中國(guó)家提供價(jià)值15億元人民幣的糧食等緊急人道主義援助。要落實(shí)好貿(mào)易和投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、維護(hù)供應(yīng)鏈、科技創(chuàng)新、人工智能等領(lǐng)域合作文件,繼續(xù)加強(qiáng)共建“一帶一路”倡議同各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略和地區(qū)合作倡議對(duì)接。中方將于明年舉辦本組織發(fā)展合作部長(zhǎng)會(huì)晤、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈論壇,建立中國(guó)——上海合作組織大數(shù)據(jù)合作中心,打造共同發(fā)展的新引擎。中方愿同各方開展航天領(lǐng)域合作,支持各方農(nóng)業(yè)發(fā)展、互聯(lián)互通建設(shè)、減災(zāi)救災(zāi)等事業(yè)。
On September 16th,President Xi Jinping attended the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization(SCO) and delivered important remarks at the Samarkand Congress Center.Participating leaders took a group photo.Photo by Li Tao/Xinhua News Agency9月16日,國(guó)家主席習(xí)近平在撒馬爾罕國(guó)際會(huì)議中心出席上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十二次會(huì)議并發(fā)表重要講話。與會(huì)各方集體合影。攝影/新華社記者 李濤
Fourth,we need to enhance people-to-people and cultural exchanges.We should deepen cooperation in such areas as education,science and technology,culture,health,media,and radio and television,ensure the continued success of signature programs such as the youth exchange camp,the women’s forum,the forum on people-to-people friendship,and the forum on traditional medicine,and support the SCO Committee on Good-Neighborliness,Friendship and Cooperation and other non-official organizations in playing their due roles.China will build a China-SCO ice and snow sports demonstration zone and host SCO forums on poverty reduction and sustainable development and on sister cities next year.In the next three years,China will carry out 2,000 free cataract operations for SCO member states and provide 5,000 human resources training opportunities for them.
Fifth,we need to uphold multilateralism.We should remain firm in safeguarding the UN-centered international system and the international order based on international law,practice the common values of humanity,and reject zero-sum game and bloc politics.We should expand the SCO’s exchanges with other international and regional organizations such as the UN,so as to uphold true multilateralism,improve global governance,and ensure that the international order is more just and equitable.
President Xi emphasized that upholding peace and development of the Eurasian continent is the shared goal of countries both in our region and the world at large,and the SCO shoulders an important responsibility in meeting this goal.By promoting the development and expansion of the SCO and giving full play to its positive impact,we will create strong momentum and new dynamism for ensuring durable peace and common prosperity of the Eurasian continent and the whole world.China supports advancing SCO expansion in an active yet prudent manner.We need to seize the opportunity to build consensus,deepen cooperation and jointly create a bright future for the Eurasian continent.
President Xi pointed out that in the course of this year,China has continued to respond to COVID-19 and promote economic and social development in a well-coordinated way.Thus,to the greatest extent possible,China has both safeguarded the life and health of the people and ensured overall economic and social development.The fundamentals of China’s economy,characterized by strong resilience,enormous potential,ample room for policy adjustment and longterm sustainability,will remain sound.This will greatly boost the stability and recovery of the world economy and provide more market opportunities for other countries.Next month,the Communist Party of China will convene its 20thNational Congress.At this national congress,the Communist Party of China will fully review the major achievements made and valuable experience gained in China’s reform and development endeavors.It will also formulate programs of action and overarching policies to meet China’s new development goals on the journey ahead in the new era and the new expectations of the people.China will continue to follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation,and it will continue to promote the building of a community with ashared future for mankind.By doing so,it will create new opportunities for the world with new advances in its development and contribute its vision and strength to world peace and development and to human progress.
第四,加強(qiáng)人文交流。要深化教育、科技、文化、衛(wèi)生、媒體、廣電等領(lǐng)域合作,繼續(xù)辦好青年交流營(yíng)、婦女論壇、民間友好論壇、傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)論壇等品牌活動(dòng),支持上海合作組織睦鄰友好合作委員會(huì)等民間機(jī)構(gòu)發(fā)揮應(yīng)有作用。中方將建設(shè)中國(guó)——上海合作組織冰雪體育示范區(qū),明年舉辦減貧與可持續(xù)發(fā)展論壇、友好城市論壇,未來3年為本組織國(guó)家的民眾免費(fèi)實(shí)施2000例白內(nèi)障手術(shù),提供5000個(gè)人力資源培訓(xùn)名額。第五,堅(jiān)持多邊主義。要堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,弘揚(yáng)全人類共同價(jià)值,摒棄零和博弈和集團(tuán)政治。要拓展本組織同聯(lián)合國(guó)等國(guó)際和地區(qū)組織交往,堅(jiān)持真正的多邊主義,完善全球治理,攜手推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),維護(hù)亞歐大陸和平與發(fā)展是本地區(qū)乃至世界各國(guó)的共同期盼,上海合作組織為此肩負(fù)著重要職責(zé)。推動(dòng)本組織發(fā)展擴(kuò)員、發(fā)揮本組織積極影響,將為維護(hù)亞歐大陸以及世界持久和平和共同繁榮注入正能量、創(chuàng)造新活力。中方支持積極穩(wěn)妥做好擴(kuò)員工作,把握契機(jī),凝聚共識(shí)、深化合作,共同創(chuàng)造亞歐大陸的美好未來。
習(xí)近平指出,今年以來,中國(guó)堅(jiān)持統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,既最大程度保護(hù)了人民生命安全和身體健康,也最大程度穩(wěn)住了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展基本盤。中國(guó)經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力足、回旋余地廣、長(zhǎng)期向好的基本面不會(huì)改變,將為世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇提供強(qiáng)大動(dòng)能,為各國(guó)提供更廣闊的市場(chǎng)機(jī)會(huì)。再過一個(gè)月,我們將召開中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì),全面總結(jié)中國(guó)改革發(fā)展取得的重大成就和寶貴經(jīng)驗(yàn),全面把握新時(shí)代新征程中國(guó)事業(yè)發(fā)展新要求、人民群眾新期待,制定行動(dòng)綱領(lǐng)和大政方針。我們將堅(jiān)持以中國(guó)式現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,繼續(xù)積極推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,以中國(guó)新發(fā)展給世界帶來新機(jī)遇,為世界和平與發(fā)展和人類文明進(jìn)步貢獻(xiàn)智慧和力量。
On September 16th,President Xi Jinping attended the restricted session of the 22nd Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and delivered important remarks at the Samarkand Congress Center.Leaders of SCO member states took a group photo.Photo by Li Tao/Xinhua News Agency9月16日,國(guó)家主席習(xí)近平在撒馬爾罕國(guó)際會(huì)議中心出席上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十二次會(huì)議小范圍會(huì)談。上海合作組織成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人集體合影。攝影/新華社記者 李濤
In conclusion,President Xi underscored that long as the journey is,we will surely reach our destination when we stay the course.Let us act in the Shanghai Spirit,work for the steady development of the SCO,and jointly build our region into a peaceful,stable,prosperous and beautiful home.
Leaders of SCO member states signed and released the Samarkand Declaration of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization.At the meeting,several statements and documents were issued on protecting international food and energy security,tackling climate change,and keeping supply chains secure,stable and diversified;a memorandum of obligations on Iran’s SCO membership was signed;the procedure for Belarus’ accession was started;MOUs granting Egypt,Saudi Arabia and Qatar the status of SCO dialogue partners were signed;agreement was reached on admitting Bahrain,the Maldives,the UAE,Kuwait and Myanmar as new dialogue partners;and a series of resolutions were adopted,including a Comprehensive Plan for the Implementation of the SCO Treaty on Long-Term Good-Neighborliness,Friendship and Cooperation for 2023-2027.It was decided at the meeting that India will assume the SCO rotating presidency for 2022-2023.
Ding Xuexiang,Yang Jiechi,and Wang Yi were present at the meeting.
Source/Website of the Ministry of Foreign Affairs,PRC
習(xí)近平最后強(qiáng)調(diào),路雖遠(yuǎn),行則將至。讓我們大力弘揚(yáng)“上海精神”,推動(dòng)上海合作組織發(fā)展行穩(wěn)致遠(yuǎn),共同建設(shè)和平、穩(wěn)定、繁榮、美麗的美好家園。
成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人簽署并發(fā)表《上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)撒馬爾罕宣言》。會(huì)議發(fā)表了關(guān)于維護(hù)國(guó)際糧食安全、國(guó)際能源安全、應(yīng)對(duì)氣候變化、維護(hù)供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定多元化等多份聲明和文件,簽署關(guān)于伊朗加入上海合作組織義務(wù)的備忘錄,啟動(dòng)接收白俄羅斯為成員國(guó)的程序,批準(zhǔn)埃及、沙特、卡塔爾、同意巴林、馬爾代夫、阿聯(lián)酋、科威特、緬甸為新的對(duì)話伙伴,批準(zhǔn)成員國(guó)睦鄰友好長(zhǎng)期合作條約未來5年實(shí)施綱要等一系列決議。會(huì)議決定,由印度接任2022年至2023年度上海合作組織輪值主席國(guó)。
丁薛祥、楊潔篪、王毅等參加會(huì)議。