亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        瑤族典籍翻譯中文化意象的傳遞與重構(gòu)
        ——以《盤王大歌》為例

        2022-11-05 15:21:19
        中國民族博覽 2022年13期
        關(guān)鍵詞:瑤族文化

        吳 丹

        (湘南學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 郴州 423000)

        瑤族是一個源于中國的國際性民族,其中300余萬人口聚居于我國南方地區(qū),尚有100多萬散居于東南亞、歐美等地,在世界范圍內(nèi)形成了“大分散、小聚居”的分布格局?,幾鍥]有本民族文字,瑤族同胞通過祖祖輩輩的口耳相傳,留下了大量的典籍文獻(xiàn),有著深刻的歷史文化價(jià)值,是中華民族文化遺產(chǎn)的重要組成部分。作為瑤民“打幡拜王”時(shí)必唱的歌謠,瑤族典籍《盤王大歌》蘊(yùn)含著豐富的民族文化意象,記述了瑤族先民的創(chuàng)世史、耕作史、遷徙史、自然觀和婚戀觀,是瑤族社會的百科全書,是瑤族同胞的“國際歌”。在中國文化“走出去”的過程中,如何準(zhǔn)確傳遞這些民族文化意象,做到神形兼?zhèn)?,值得深入探討?/p>

        一、《盤王大歌》中的文化意象

        意象,即表意之象?!兑讉鳌酚涊d,“言不盡意”“立象以盡意”,指出通過“象”可以協(xié)調(diào)“言”與“意”之間的矛盾?!耙庀蟆币辉~進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域,通常以劉勰的《文心雕龍》為標(biāo)志,“玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤”。這些表意之象,首先在文學(xué)家心智中生成圖示,然后通過語言文字符號的媒介作用完成文本建構(gòu),形成文本的意象層面。上世紀(jì)末,“文化意象”概念引入翻譯研究領(lǐng)域,謝天振教授認(rèn)為,文化意象是不同民族在漫長歷史中逐漸形成的一種文化符號,凝聚著各個民族的智慧和歷史文化結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分還與各民族的傳說、圖騰崇拜關(guān)系密切,具有相對固定的、獨(dú)特的文化內(nèi)涵。

        《盤王大歌》的文化意象類別十分豐富,涵蓋創(chuàng)世文化、自然文化、農(nóng)耕文化、遷徙文化、婚戀文化等多個方面:(1)創(chuàng)世文化方面。天地萬物如何起源,瑤族又是如何產(chǎn)生和發(fā)展的?瑤族先民通過塑造伏羲兄妹、盤王、葫蘆瓜、高王、唐王、平王、赤王、龍王等人物意象闡釋了瑤族答案。(2)自然文化方面。在認(rèn)識自然、適應(yīng)自然、改造自然的過程中,瑤族先民建構(gòu)了太陽、月亮、星辰、雷神、云、霧等自然意象,描述了太陽從東方升起,至《日正中》《日落崗》《夜黃昏》《夜深深》《天上星》的自然現(xiàn)象,反映出瑤族同胞對自然的認(rèn)知過程?!办F”者“物”也,認(rèn)為自然界由物質(zhì)構(gòu)成,形成了樸素的物質(zhì)觀。(3)農(nóng)耕文化方面。內(nèi)容上多與農(nóng)事相關(guān),如五谷、雨水、田地、狩獵、墾殖等,同時(shí)運(yùn)用大量的篇幅歌頌瑤民的生產(chǎn)生活,如《歌花》《歌果》《歌苧》、歌采茶等,向世人展示了瑤族同胞農(nóng)耕生活的全貌。(4)遷徙文化方面?!疤煜卢幦送稚⑻煜氯チ骼恕?,瑤族歷史是一部艱辛的遷徙史。大歌借用類型多樣的文化意象記載了這段歷史,如《鷓鴣游》里,瑤民借鷓鴣傳意,講述了瑤民遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)、行游四方的經(jīng)歷。從武昌府、龍頭山、廣東地,到千家峒、桃源峒、龍榨峒,一個個地名意象串聯(lián)起瑤族先民一路向南的艱難遷徙之路。(5)婚戀文化方面。大歌中,無論頌史、唱人、詠事,常穿插愛情歌謠,如《梁山伯祝英臺》《月亮亮》,描繪了純真無邪的男女戀情,表達(dá)了瑤民對幸福生活的向往。

        二、影響《盤王大歌》中文化意象傳遞的主要因素

        相較于其他翻譯類型,民族文化意象的跨文化傳遞難度較大,一方面要忠實(shí)傳遞原作的語義信息,做到譯文優(yōu)美流暢;另一方面,還要完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化信息。否則,無論多好的譯文,如果文化意象處理不當(dāng),會使讀者感到美中不足,甚至產(chǎn)生錯誤的印象。那么,影響民族文化意象翻譯效果的主要因素有哪些呢?

        首先,民族文化意象與目的語之間存在意象缺省。東晉時(shí)期道安在翻譯佛經(jīng)時(shí)就提出過“五失本,三不易”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的遺失與艱難。不同民族生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)的差異,往往會形成獨(dú)特的文化意象,這種多意性和復(fù)雜性常常使譯者陷入顧此失彼的困境,導(dǎo)致文化意象的失落與扭曲。比如,瑤族受道教文化影響深遠(yuǎn),尊老子為教祖,張道陵為天師,長期以來以巫和巫師的視角來看待世界,形成了獨(dú)特的瑤族道教科儀文化意象。《盤王大歌》中提及的“三清”“四御”、瑤族長鼓、神鬼面具等意象,承載著厚重的歷史文化信息,文字意義獨(dú)特,譯語中很難找到對等詞語。又如,《盤王大歌》在記載追溯族群歷史時(shí),自覺或不自覺地以記憶“盤王”開始,被瑤族同胞視為開天辟地的創(chuàng)世神靈。而“盤王”這一意象概念在英語文化中是不存在的,英譯時(shí)就形成了意象缺省的問題。如果僅將其翻譯為“Chinese Jesus”,雖然語義信息得到一定程度的傳遞,卻沒有保留原有的民族文化意象,失去了原意象的文化聯(lián)想。

        其次,民族文化意象與目的語之間存在意象錯位。不同民族對相同意象賦予了不同,甚至是截然相反的文化內(nèi)涵。正如語言學(xué)家所說,“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同民族語言卻給它刷上了不同的顏色”。比如,瑤族文化和英語國家文化中都有“龍”這個意象。瑤族文化里,龍能興云降雨,是高貴、神圣的象征。因此,很多與龍相關(guān)的表達(dá)都染上了高貴、神圣的色彩?,幾濉斑€盤王愿”祭祀時(shí),儀堂、供品、供具常冠以“龍名”,如供酒稱“五谷龍漿”、錢紙稱“龍錢財(cái)馬”,酒杯稱“龍杯”,凳子稱“龍凳”,所乘之馬稱“金龍馬”,所掛之像稱“金衣龍像”,所住之處稱“龍居”等。關(guān)于瑤族的“龍居”,大歌中《何物歌》記載到,“屋背列列是龍脊,瓦蓋片片是龍鱗。屋角是龍頭上角,屋柱是龍肚下人”,足見龍居的氣派與威嚴(yán)。但是進(jìn)行跨文化意象傳遞時(shí),如果直接將其譯成“dragon”,則有“假朋友”之嫌。圣經(jīng)將dragon描述為強(qiáng)大和邪惡的生物,是罪惡的象征。一些圣徒,如麥克爾、圣喬治等都以殺死dragon為功績。日常生活中,英語國家人士很少形容某事物(人)像dragon,柯林斯英語詞典給出的解釋是,“If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant”。

        民族文化意象與目的語之間意象喻體不同,即意象的喻體不同,喻義相近?,幟褡搴陀⒚烂褡迳钤诓煌顖鲇蛑?,對客觀事物的想象也會存在差異。因此,表達(dá)相同語義時(shí),兩者常常會使用不同的意象喻體。比如,愛情一直是文學(xué)作品的永久話題,《盤王大歌》以蜂糖、樹藤、鴛鴦等豐富多彩的意象為載體,創(chuàng)作了大量的愛情瑤歌,集中闡明了瑤族同胞忠貞無比的愛情觀?!度章鋶彙烦剑骸叭章鋶彛S蜂過嶺口含糖,黃蜂含糖歸結(jié)兜,共娘作笑結(jié)成雙?!薄对铝亮痢烦剑骸皫煾副闶巧钌綐?,師男便是路邊藤。藤纏樹,樹纏藤,生生死死不離根?!薄读荷讲S⑴_》唱到:“一對鴛鴦飛天去,同雙同對共姻緣?!倍⒄Z詩歌中,無論是情意綿綿的熱戀,還是情斷緣絕的失戀,常有“rose”的身影。最家喻戶曉的當(dāng)數(shù)Robert Burns 的A Red,Red Rose,“O,My love is like a red,red rose,that’s newly sprung in June.”

        上述可知,瑤族典籍翻譯中文化意象的不對等現(xiàn)象,說明文化意象的跨文化傳遞絕不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換問題,其背后蘊(yùn)含著不同民族文化如何相互理解、如何正確交流,以及如何彼此豐富的大問題。因此,進(jìn)行瑤族典籍翻譯時(shí),譯者該如何傳遞這些民族文化意象,使其獨(dú)特之美能夠在目的語中得以再現(xiàn),必須引起高度的重視。

        三、《盤王大歌》中文化意象的翻譯重構(gòu)策略

        做好民族文化意象的跨文化傳遞,其核心問題就是要正確處理翻譯過程中文化意象形式與內(nèi)容的重構(gòu)問題,既確保語言的忠實(shí)性和流暢性,又能實(shí)現(xiàn)民族文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞,做到“魚與熊掌兩者兼得”。韋努蒂曾在《譯者的隱身》中提出了歸化和異化兩種翻譯重構(gòu)策略。就《盤王大歌》的文化意象特征來看,片面選擇歸化策略或異化策略都是不合適的,應(yīng)采用以異化為主,歸化為輔,歸化異化動態(tài)平衡的翻譯策略,既保留瑤族文化特色,又符合西方讀者的審美習(xí)慣和期待視野,以實(shí)現(xiàn)民族文化意象的最佳跨文化傳遞效果。

        (一)異化為主的重構(gòu)策略

        隨著全球跨文化交際的日益頻繁,讀者接觸外來文化的機(jī)會日益增多,當(dāng)代讀者對外來文化的理解度和接受度也日漸增強(qiáng),并表現(xiàn)出濃厚的興趣。在不影響讀者理解的前提下,可以對大歌中的相關(guān)人名、地名、動植物、自然景象等意象采取直譯、音譯的翻譯策略進(jìn)行異化重構(gòu),向讀者更好傳遞瑤族文化信息,增強(qiáng)文化自信。

        如《梁山伯祝英臺》:“風(fēng)過樹頭梁山伯,船行水面祝英臺?!保↗ust like the breeze flicks the trees,Liang Shanbo,and the boat sails on the water,Zhu Yingtai. )歌謠借以“風(fēng)、樹、船、水”等中西文化中都存在的自然意象進(jìn)行環(huán)境描寫,介紹“梁山伯、祝英臺”兩位人物意象。盡管“梁山伯”“祝英臺”在目的語中存在意象缺省,但作為家喻戶曉的中國愛情故事,梁山伯與祝英臺的故事早已在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛的影響,被卓別林譽(yù)為“中國的羅密歐與朱麗葉”。對此類相似和已廣為人知的文化意象,翻譯時(shí),可分別采用直譯策略,對相似的自然文化意象采用音譯策略,對人名意象進(jìn)行異化翻譯。這樣既不影響讀者理解,也不會出現(xiàn)意象傳遞的偏差,又能突顯瑤族文化的獨(dú)特風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)性和可讀性的和諧統(tǒng)一。

        (二)歸化為輔的重構(gòu)策略

        由于文化意象的空缺或錯位現(xiàn)象,《盤王大歌》的部分文化意象使用異化翻譯容易造成讀者理解的障礙,甚至誤解。對這部分文化意象,可采用意譯、轉(zhuǎn)譯等歸化翻譯策略進(jìn)行重構(gòu)。如上文所說的“龍”,就可以根據(jù)具體語義內(nèi)涵,在目的語中選擇合適的意象喻體進(jìn)行替換。

        大歌中多處出現(xiàn)“湖南”這一意象。如《萬段曲》:“郎在湖南搖船上,船頭船尾浪悠悠。撐上湖南水好急,水上結(jié)交隨浪拋。”此湖南并非熟知的行政區(qū)域“湖南省”,若直譯為“Hunan Province”,便對讀者造成了誤導(dǎo)?!昂敝傅氖乾幟襁w徙之路中經(jīng)過的“洞庭湖”,凝結(jié)了瑤民對先輩艱難遷徙史的特殊集體文化記憶。因此“湖南”應(yīng)意譯為“the south of Dongting Lake”。

        歷史上的瑤民依山而居,善于利用山林資源,很早就掌握了蜜糖的熬制技術(shù)?!度L(fēng)寒曲》就有相關(guān)記載,“帶歸家里煮糖又煮蠟,夾起細(xì)布啰哩,賣黃金,賣得黃金歸討親”?,幟癜久厶?,先將蜜塊放在盆里加熱處理,隨著溫度升高,蜜塊溶成液體,經(jīng)紗布(細(xì)布)過濾成蜜糖。這里的“黃金”實(shí)際上就是“蜜糖”,為避免讀者誤解,需歸化翻譯為“honey”,而非字面物象“gold”。

        (三)歸化異化動態(tài)平衡

        誠然,歸化和異化策略差異較大,但絕不是完全對立的兩個方面。根據(jù)民族文化意象翻譯重構(gòu)的需要,為了實(shí)現(xiàn)譯文忠實(shí)性和可讀性的有機(jī)統(tǒng)一,在歸化、異化翻譯策略的基礎(chǔ)上,有時(shí)還需要通過注釋或補(bǔ)充解釋等方式進(jìn)行二者的雜糅,實(shí)現(xiàn)歸化異化的動態(tài)平衡,一方面盡可能保證民族文化意象翻譯的原汁原味,另一方面又關(guān)照目的語讀者的文化理解需要。

        例如,在對背景文化不甚了解的前提下,若將“人頭落地,臉朝東”簡單異化翻譯為“Heads fell on the ground,and faces toward the east”的話,容易引起讀者的疑惑,不能充分感知到瑤族人民的英雄氣概。因此,可進(jìn)一步通過注釋的方式加以補(bǔ)充說明,“faces toward the east means standing to die,not to live for humiliation”。這樣的話,既成功傳遞了“頭朝東”的民族文化意象,同時(shí)也便于讀者理解其中的文化內(nèi)涵。

        四、結(jié)語

        總的來說,文化意象是民族典籍的靈魂,也是民族典籍翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。瑤族史詩《盤王大歌》是瑤族傳統(tǒng)文化的典型樣式,大歌中的文化意象具有鮮明的民族文化歷史內(nèi)涵。翻譯過程中,由于存在意象空缺、錯位和喻體不同等問題,容易造成意象傳遞過程中的表達(dá)不當(dāng)、表達(dá)不全甚至意義相反等問題,影響民族文化意象的準(zhǔn)確傳遞和目的語讀者的理解。因此,在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)文化意象的具體情況,采用以異化策略為主、歸化策略為輔,歸化異化動態(tài)平衡的重構(gòu)策略,實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性和可讀性的動態(tài)統(tǒng)一,以增進(jìn)世界不同民族間的互信互識,提升民族典籍翻譯質(zhì)量,推動中國文化走出去。

        猜你喜歡
        瑤族文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        瑤族織錦
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》
        海外星云(2021年6期)2021-10-14 07:20:20
        東南亞瑤族研究回顧
        瑤族舞曲
        誰遠(yuǎn)誰近?
        金秀瑤族長鼓舞傳承的文化生境
        體育科技(2016年2期)2016-02-28 17:06:07
        亚洲国产成人Av毛片大全| 精品国产免费一区二区三区| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 亚洲欧美偷拍视频| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 美女脱了内裤洗澡视频| 国产精品一卡二卡三卡| av网站免费线看| 日本熟妇精品一区二区三区| 婚外情长久的相处之道| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 久久亚洲日本免费高清一区 | 亚洲九九九| 美女视频黄a视频全免费网站色| 日本va欧美va精品发布| 久久久久久成人毛片免费看| 无码啪啪熟妇人妻区| 不卡一区二区三区国产| 亚洲a∨国产av综合av下载| 99国产超薄丝袜足j在线观看| 日本精品人妻一区二区三区| 中文字幕人妻饥渴浪妇| a级国产乱理伦片在线播放| 亚洲深夜福利| 黄片国产一区二区三区| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 日本一区二区三区专区| 一本之道久久一区二区三区| 三年在线观看免费大全下载| 综合激情网站| 96中文字幕一区二区| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 自拍偷拍韩国三级视频| 好紧好爽免费午夜视频| 成年女人永久免费看片| 好爽要高潮了在线观看| 99re66在线观看精品免费 | 99热这里只有精品69| 日韩精品资源在线观看免费| 免费人成在线观看|