羅啟辰,金恩光,李亞芬
(1.南京理工大學(xué)紫金學(xué)院計(jì)算機(jī)學(xué)院,江蘇 南京 210023;2.江蘇第二師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
自1957 年計(jì)算機(jī)技術(shù)研究所和中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所開(kāi)展了我國(guó)第一臺(tái)俄漢計(jì)算機(jī)翻譯實(shí)驗(yàn)以來(lái),計(jì)算機(jī)輔助翻譯逐漸在我國(guó)開(kāi)辟了市場(chǎng)。小到iphone手機(jī)ios系統(tǒng)中新加入的翻譯系統(tǒng)軟件,大到為很多外企青睞的Systran 和Trados,很多學(xué)者對(duì)其也抱有過(guò)極大的希望與認(rèn)可,認(rèn)為它的出現(xiàn)代表著在翻譯行業(yè)中人工智能時(shí)代的到來(lái),并且能夠很快取代人工翻譯。但是,筆者認(rèn)為,只要有過(guò)親身使用翻譯軟件的經(jīng)歷就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯出的文本可讀性不高,有時(shí)甚至到了差強(qiáng)人意的地步。
眾所周知,漢語(yǔ)的抽象性及隱喻性極強(qiáng),而且對(duì)語(yǔ)境的要求較高,特別是文言文、七言、五律等語(yǔ)言凝練形象的古詩(shī)文,當(dāng)這些文字被計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行轉(zhuǎn)譯時(shí),他們本身的韻味和感情往往就不復(fù)存在了。英語(yǔ)雖然對(duì)語(yǔ)境的要求不是很高。但是英語(yǔ)中特殊句式、連詞、介詞等使用則需要嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。因此,英漢兩種語(yǔ)言之間巨大差異的客觀存在,在筆者看來(lái)是翻譯技術(shù)面臨的最大挑戰(zhàn)。本文將在計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理和基本過(guò)程的基礎(chǔ)上,以常用的“有道翻譯”為主要研究對(duì)象,將這一軟件在翻譯實(shí)例中所體現(xiàn)出的問(wèn)題以及可取之處進(jìn)行對(duì)比分析。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation)技術(shù)中兩大核心的模塊是機(jī)器翻譯(Machine Translation)和翻譯記憶(Translation Memory)。其中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)實(shí)際上是在機(jī)器翻譯的技術(shù)上基于人工智能的手段演變而來(lái),可以說(shuō)是一種為了提高翻譯質(zhì)量的技術(shù)升級(jí)現(xiàn)象。
機(jī)器翻譯(MT)是一種在計(jì)算機(jī)的幫助下將不同自然語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的過(guò)程,是一種利用計(jì)算機(jī)作為輔助將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的技術(shù)。計(jì)算機(jī)將輸入的原文本進(jìn)行語(yǔ)法和語(yǔ)義上的分析,然后將原文本的語(yǔ)言與使用者想得到的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最終生成譯文。這項(xiàng)技術(shù)的出現(xiàn)大大提高了翻譯的效率,最高可以達(dá)到每秒鐘千字的翻譯量工作。
翻譯記憶(TM)的出現(xiàn)是為了進(jìn)一步提高譯文的可讀性,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言都有其特點(diǎn)。如果按照原文本的語(yǔ)言習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)換成使用者想得到的語(yǔ)言,文字讀起來(lái)可能會(huì)令人費(fèi)解。以英語(yǔ)為例:大多數(shù)英文句子都會(huì)嚴(yán)格遵循主謂賓結(jié)構(gòu),但是在一段文本中難免會(huì)出現(xiàn)一些特殊句式,如完全倒裝;部分倒裝;非謂語(yǔ)等。這些文本如果單單只使用機(jī)器翻譯的技術(shù),可能很難達(dá)到較高的準(zhǔn)確性。此時(shí),翻譯記憶的出現(xiàn)大大改善了這樣的問(wèn)題。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的實(shí)質(zhì)就是利用了翻譯記憶的技術(shù),將翻譯原文本中像術(shù)語(yǔ)匹配、譯名統(tǒng)一、高度相似句子再現(xiàn)等記憶工作交給強(qiáng)大的電腦完成。人工翻譯的過(guò)程中,當(dāng)譯者在面對(duì)一篇陌生專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的原文時(shí),譯者如果沒(méi)有這一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯量?jī)?chǔ)備,將會(huì)無(wú)從下手。此外,出于英文單詞中一詞多義的語(yǔ)言現(xiàn)象,所以在轉(zhuǎn)譯不同文本時(shí)還要留意語(yǔ)境中的特定含義。例如英文單詞“capital”最常用的意思是“首都”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中通常作為“資金,資本”來(lái)使用。因此,只要翻譯記憶中的記憶庫(kù)足夠強(qiáng)大,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在翻譯不同領(lǐng)域和語(yǔ)境的文本時(shí),用詞的準(zhǔn)確度能夠大大提高。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本過(guò)程主要分為:原文本輸入;原文本語(yǔ)法、語(yǔ)用分析;原文本在機(jī)器翻譯和翻譯記憶兩技術(shù)中與目標(biāo)文本之間的匹配轉(zhuǎn)換;目標(biāo)文本生成;目標(biāo)文本輸出。其中,筆者主要詳細(xì)闡述原文本語(yǔ)法、語(yǔ)用分析和原文本在機(jī)器翻譯和翻譯記憶技術(shù)中與目標(biāo)文本之間的匹配轉(zhuǎn)換兩部分。
在原文本通過(guò)手工輸入或者通過(guò)掃描儀等軟件輸入計(jì)算機(jī)輔助軟件后,軟件將根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的特點(diǎn)將文本中句子的成分劃分清楚,隨后將兩種語(yǔ)言相同的成分一一對(duì)應(yīng)起來(lái)。最后,軟件快速定位文本所屬領(lǐng)域范圍,結(jié)合具體文本及其語(yǔ)境,將專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)檢索出來(lái),鎖定特定的精確用詞。
在原文本經(jīng)過(guò)語(yǔ)法、語(yǔ)用分析后,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件會(huì)繼續(xù)采用核心的翻譯記憶(TM)技術(shù),在系統(tǒng)龐大的記憶庫(kù)中檢索,將原文本中的詞匯、句子自動(dòng)匹配到記憶庫(kù)中。在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)軟件的搜索引擎,瞬間查找記憶庫(kù),對(duì)原文本的內(nèi)容進(jìn)行快速分析、對(duì)比,最終完成詞匯復(fù)用和句子復(fù)用。
上述的兩個(gè)過(guò)程是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的兩個(gè)核心過(guò)程,這兩個(gè)過(guò)程正是與人工翻譯拉開(kāi)時(shí)間差距的重要節(jié)點(diǎn)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件利用其記憶庫(kù)之龐大,快速將不同領(lǐng)域的專(zhuān)有名詞準(zhǔn)確檢索、轉(zhuǎn)化、互換。而人工翻譯只能利用查詢?cè)~典或是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的英文參考書(shū),經(jīng)過(guò)數(shù)小時(shí)后才能達(dá)到這樣的效果。
有道詞典是由網(wǎng)易有道旗下的一款全能語(yǔ)言翻譯軟件,其完整收錄了《柯林斯高級(jí)英漢雙解詞典》、《21 世界大英漢詞典》等多部權(quán)威詞典。此外,有道詞典還利用了搜索引擎技術(shù),這樣的技術(shù)使其能夠輕松獲取互聯(lián)網(wǎng)上的熱詞以及海量例句,形成了一個(gè)時(shí)刻更新、自動(dòng)擴(kuò)充的免費(fèi)全能型語(yǔ)言軟件。
有道詞典的文本翻譯功能上手較快,只需要將原文本輸入或粘貼進(jìn)文本框就可以輕松得到目標(biāo)文本,所以這是大眾所青睞的一款入門(mén)級(jí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。
原文:a firm green apple
人工譯文:一個(gè)硬的青蘋(píng)果
有道詞典譯文:結(jié)實(shí)的青蘋(píng)果
在上述的短語(yǔ)翻譯中,有道詞典能夠精準(zhǔn)的將“green apple”翻譯成了符合生活邏輯的表述“青蘋(píng)果”,而不是死板根據(jù)機(jī)器翻譯的一一對(duì)應(yīng)原則,將“green apple”翻譯成“綠蘋(píng)果”。雖然這樣的翻譯的確是符合客觀事實(shí),但是我們通常在描述沒(méi)有完全熟透的蘋(píng)果時(shí),還是習(xí)慣用“青”來(lái)修飾,屬于比較地道的中文表達(dá)。這樣的翻譯結(jié)果得益于有道詞典強(qiáng)大的記憶庫(kù),上述介紹有道詞典時(shí)有提到,有道詞典的搜索引擎技術(shù),再加上其強(qiáng)大的翻譯記憶,這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的短語(yǔ)翻譯對(duì)于有道翻譯來(lái)說(shuō)還是得心應(yīng)手。
但是,對(duì)于“firm”的翻譯顯然還有些牽強(qiáng)。有道詞典的翻譯結(jié)果“結(jié)實(shí)”通常用來(lái)描述一個(gè)人的身體健壯或是一個(gè)物品堅(jiān)固耐用,因此在這里用“結(jié)實(shí)”形容蘋(píng)果是不太恰當(dāng)?!癴irm”在作為形容詞時(shí),可以作為“結(jié)實(shí)的;堅(jiān)決的;堅(jiān)定的”使用,但是當(dāng)形容一個(gè)“青蘋(píng)果”時(shí),我們不能局限于這個(gè)單詞的常用意。所以,筆者基于關(guān)聯(lián)理論的視角,在這一語(yǔ)境中探索“firm”與“青蘋(píng)果”的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),推理出沒(méi)有成熟的蘋(píng)果“硬”的特點(diǎn),最終將這一短語(yǔ)翻譯成“一個(gè)硬的青蘋(píng)果”。
原文:I looked into her clear gray eyes.
人工譯文:我注視著她明亮的灰色眼眸。
有道詞典譯文:我看著她那雙清澈的灰色眼睛。
句子的翻譯比短語(yǔ)的翻譯難度會(huì)增加,一個(gè)完整的句子就意味著一定程度上有了語(yǔ)境的限制。因此,在翻譯句子乃至一篇文章時(shí),要特別注重句子和文章所在的語(yǔ)境。上述的句子中“l(fā)ook into”在軟件中被翻譯成“看看”;“clear”被翻譯成“清澈的”;“eyes”被翻譯成“眼睛”。
首先,“l(fā)ook into”作為一個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),它的側(cè)重點(diǎn)的確是在動(dòng)詞“l(fā)ook”上,但是在這一個(gè)句子中,單單側(cè)重于單詞“l(fā)ook”并翻譯成“看看”不能夠體現(xiàn)出主語(yǔ)“我”的感情,以及主體所暗含的情誼,所以筆者將“l(fā)ook into”翻譯成“注視”,這樣的譯文也更加符合我們中文的語(yǔ)言習(xí)慣?!癱lear”一詞在軟件中與后面的“eyes”匹配對(duì)應(yīng),準(zhǔn)確地被翻譯成“清澈的”而不是習(xí)慣意義“干凈的”。此外,“eyes”的翻譯似乎也少了那么一些人情味。有道詞典的譯文從客觀上講沒(méi)有任何問(wèn)題,“eyes”的確是“眼睛”的意思。但是,從整個(gè)句子的層面上講,如果將“eyes”翻譯成“眼眸”就會(huì)更加具有文學(xué)色彩,還能夠與前面“注視”遙相呼應(yīng),兩個(gè)詞為整個(gè)句子增添了些浪漫色彩,生動(dòng)形象地展現(xiàn)了中華文字的精美以及極具畫(huà)面感的特點(diǎn)。
原文:金陵十二釵
人工譯文:the Twelve Beauties of Jinling
有道詞典譯文:the Twelve Flowers of Jinling
有道詞典在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),從原文本到目標(biāo)文本的轉(zhuǎn)化較為可觀,可是上述的英漢翻譯結(jié)果就顯得有些無(wú)厘頭。原文本“金陵十二釵”出自《紅樓夢(mèng)》里太虛幻境薄命司里記錄的十二個(gè)女子,“釵”本意指的是古代女子的一種頭飾,在這個(gè)短語(yǔ)中運(yùn)用了借代的修辭手法,將“釵”指代“女子”。有道詞典將“釵”字翻譯成“flowers”,在中文中的確經(jīng)常將女子比喻成花朵,但是翻譯成“flowers”難免會(huì)造成歧義。因此筆者認(rèn)為將“釵”翻譯成其指代意“beauties”更為恰當(dāng)。
由此可見(jiàn),有道詞典對(duì)于這個(gè)中文短語(yǔ)的翻譯不是非常準(zhǔn)確。具體體現(xiàn)在軟件沒(méi)能夠在原文本的分析過(guò)程中檢索到修辭手法的使用。中文漢字的組合靈便抽象且善用不同的修辭手法,往往機(jī)器難以分辨出中文想表達(dá)的實(shí)際含義,因此,這樣的譯文在使用過(guò)程中會(huì)給使用者以巨大的誤解。
原文:廡房碑廊
人工譯文:side rooms and corridors decorated with stone tablets
有道詞典譯文:Wu house attic
上述原文本中的“廡房”和“碑廊”是兩種中國(guó)傳統(tǒng)的建筑,其中“廡房”指的是“高堂下周?chē)睦确俊?,也就是在古代建筑四合院正房前面兩旁的房屋。有道詞典將“廡房”翻譯成“Wu house”,軟件將兩個(gè)字拆開(kāi)翻譯,將“廡”直接音譯成“Wu”,將“房”直接翻譯成“house”?!氨取敝傅氖恰八鸭四偷臅?shū)法作品刻碑陳列成廊”,軟件將其簡(jiǎn)單粗暴翻譯成“attic”,其中文意思“閣樓”和“碑廊”之間有著巨大的差別。
由此可見(jiàn),有道詞典對(duì)于這個(gè)中文短語(yǔ)的翻譯,不是非常準(zhǔn)確。具體體現(xiàn)在軟件沒(méi)能夠在原文本的分析過(guò)程中先分析出這兩個(gè)建筑的內(nèi)在含義,直接將短語(yǔ)拆開(kāi)并且音譯。這樣的譯文在使用過(guò)程中會(huì)給使用者以巨大的誤解。
原文:亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚。
人工翻譯:It′s never too late to mend.
有道翻譯:It′s never too late to mend.
眾所周知,中華文化的寶庫(kù)中有數(shù)不盡的文字瑰寶。其中俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等中文獨(dú)有的語(yǔ)言形式在翻譯時(shí)是譯員的挑戰(zhàn)之一。一些常用的諺語(yǔ)、成語(yǔ)等會(huì)有一些固定的譯文,因此在人工翻譯時(shí)可以采取約定俗成的翻譯結(jié)果,也可以基于自己的理解將其翻譯出來(lái)。
“亡羊補(bǔ)牢,猶未為晚。”這一俗語(yǔ)在人工翻譯時(shí),我們往往將其翻譯成“It′s never too late to mend.”。令人驚喜的是,有道詞典的巨大的記憶庫(kù)中也能夠準(zhǔn)確地將這一俗語(yǔ)用我們最常用的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)化出來(lái),可見(jiàn)其搜索引擎技術(shù)之強(qiáng)大。
在人工智能以及全球化背景下,我們對(duì)于兩種乃至多種語(yǔ)言之間互譯的需求越來(lái)越大。我們是否可以完全摒棄報(bào)價(jià)昂貴且耗時(shí)較長(zhǎng)的人工翻譯,或是讓計(jì)算機(jī)輔助翻譯完全取代人工翻譯呢?筆者認(rèn)為,基于現(xiàn)今玲瑯滿目的不同軟件對(duì)于譯文不準(zhǔn)確的分析解讀以及各種語(yǔ)言各自獨(dú)有的特點(diǎn),距離計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件完全取代人工翻譯還有很長(zhǎng)一段路要走。但是,就本文對(duì)有道詞典的分析,不難看到計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件確有可取之處。因此,筆者認(rèn)為譯員可以借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件強(qiáng)大的翻譯記憶解決不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,將人工翻譯提高到新的臺(tái)階。