亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        景點介紹翻譯中存在的問題及解決方法

        2022-11-02 07:04:00任婭岐楊悅丹李姝
        文化創(chuàng)新比較研究 2022年27期
        關(guān)鍵詞:詞匯語言文化

        任婭岐,楊悅丹,李姝

        (燕山大學(xué) 外國語學(xué)院,河北秦皇島 066004)

        中國近幾年經(jīng)濟飛速發(fā)展,國際地位不斷提高,作為一個文明古國,又有著源遠流長的歷史,人文歷史資源豐富,自然吸引了許多來自世界各地的游客。隨著國外游客的增多,旅游業(yè)中的部分問題也隨之暴露出來,首先是旅游景點的翻譯,目前很多景區(qū)標識文本的法語譯文仍然存在著大量錯誤,如拼寫錯誤、詞匯運用不恰當、語言冗余、文化差異及其他一些語法錯誤[1]。翻譯的基本功能是實現(xiàn)意義的語際遷移,從而使不同思維和表達方式的人類文明成果交流互鑒,形成和而不同、共同發(fā)展的格局[2]。旅游景點的翻譯是促進中外文化交流中的關(guān)鍵一步,旅游景點介紹中包含了這個景點的歷史背景以及當?shù)氐奈幕厣葍?nèi)容,能準確地翻譯景點介紹,這不僅會較好展示景點文化內(nèi)涵、提高景點質(zhì)量、提升城市形象,還會提高國際友人旅游的舒適度,吸引更多的國外游客,更有利于促進中國的國際化發(fā)展。

        1 景點中法翻譯中存在的問題

        景點介紹翻譯中存在的問題主要有語言層面的問題,此類錯誤主要表現(xiàn)為拼寫錯誤、詞匯運用不恰當、語言冗余、語法錯誤等。第一個問題是拼寫錯誤,經(jīng)過本項目小組對旅游景區(qū)翻譯的多次觀察,秦皇島大部分景區(qū)標識牌只有中英雙語,全國少部分景點有法語標識牌及法語宣傳視頻。在這些線上搜集到的法語標識牌中,雖然大部分的翻譯是精確的,但還是有一部分的拼寫錯誤,例如,“chinois”寫成“chinoi” 或者陰陽性、單復(fù)數(shù)沒有配合等小的拼寫錯誤,這主要是由于翻譯人員或者制造商粗心,或者景區(qū)沒有讓專業(yè)法語翻譯人員來翻譯。如果翻譯人員和制造商認真、素質(zhì)較高,景區(qū)管理人員嚴格篩選、把關(guān),拼寫錯誤是在很大程度上可以避免的。

        第二個問題是詞匯運用不當,由于翻譯者對于一些法語詞匯涵義及其用法理解不深,造成翻譯時用詞不當,詞不達意,這會讓一些以法語為母語的游客不知其所云。

        第三個問題是語言冗余,景區(qū)的翻譯是為了讓游客快速精準地了解景點的歷史文化,所以翻譯精簡也是譯者要注重的。在翻譯引導(dǎo)指示牌時則更要注意這點,讓游客一眼便明了其大意,在法語翻譯中可使用命令式(法語中第二人稱復(fù)數(shù)變位動詞或動詞不定式都可行)。

        第四個問題是語法錯誤。如在介紹某個景點的歷史文化內(nèi)涵時,會引用到一些神話傳說,這要求在翻譯時要注意使用簡單過去時,而不是復(fù)合過去時,準確語法應(yīng)用讓游客更好地理解其內(nèi)容。

        以上4 點不僅是語言層面的問題,還是文化層面的問題,中國母語漢語屬于漢藏語系,而法語屬于印歐語系。不同的語言體系,背后代表著不同的歷史文化、飲食文化等,很容易出現(xiàn)文化層面的翻譯問題,主要體現(xiàn)在文化差異、中式法語、語氣生硬等方面。

        首先是文化差異,翻譯人員在對景區(qū)翻譯時容易忽視兩個國家的文化差異,只是按照自己國家的文化以及理解對景區(qū)進行翻譯,最后翻譯出來容易產(chǎn)生一些誤解。在中國,“牛”不管公母都是勤勞勤懇的象征,但在法語中“vache(母牛)”卻是蠢笨兇狠的,在法語俗語中常用 “parler fran?ais comme une vache espagnol”諷刺別人法語講得很差勁[3]。

        隨后出現(xiàn)中式法語或語氣生硬等情況的主要原因是譯者受到漢語語言體系的影響,譯者翻譯時語言邏輯、詞匯運用仍然按照中文的語言邏輯進行。這些翻譯在中國人看來沒有明顯的錯誤,但是如果讓法國人看到,會覺得翻譯者邏輯不清,甚至無法理解。

        2 中法翻譯中出現(xiàn)這些問題的原因

        第一,我國在旅游行業(yè)就業(yè)的法語翻譯優(yōu)秀人才短缺,目前法語在中國仍然屬于小語種專業(yè),開設(shè)法語專業(yè)的高校很少,招生數(shù)量也有限。

        第二,高校缺少讓學(xué)生實踐的機會,目前各高校在進行法語教學(xué)中更加注重課堂課本中的知識,很多法語學(xué)生學(xué)會知識但是不會熟練地運用到實際生活中。

        第三,沒有相關(guān)的機構(gòu)和組織,沒有相關(guān)的監(jiān)督和管理,沒有統(tǒng)一的翻譯標準和規(guī)定,所以中法翻譯常會出現(xiàn)無法避免的錯誤。

        3 解決中法翻譯中問題的方法

        解決翻譯中的問題需要翻譯人員靈活運用翻譯技巧,將景區(qū)文字翻譯成法語。特別是一些景區(qū)的獨特詞匯,如景觀名字、特色小吃、神話傳說等,增加了法語翻譯的難度,如果翻譯不到位,很難準確表達出原本的含義,讓讀者無法充分理解中國獨特的文化,甚至造成誤解。這就要求翻譯人員對景區(qū)的歷史文化等人文內(nèi)涵有全面地了解,還要學(xué)會靈活運用多種翻譯方法和技巧來翻譯中國特色文化。

        第一,要注意語言的層次、褒貶等,在景區(qū)介紹翻譯中盡量不使用貶義詞匯。還要注意一些法語詞匯的應(yīng)用,一些詞匯翻譯成中文的意思是差不多的,但是在法語中還是有很大的區(qū)別。在使用法語對景區(qū)標識文本進行翻譯時,譯者從接受語境角度,運用闡釋項對原文本進行重新語境化,也就是從主題與形式兩方面對標識語的文化模因特征進行闡釋,以激活其文化模因性,產(chǎn)生接受與傳播效果[4]。例如,“Barbon(謔語,老頭兒,老古董)”“Baderne(貶義,老家伙,老東西,老不死的)”等詞雖也譯為“老人”,但是不能出現(xiàn)在景點標識牌中。

        第二,語序調(diào)整翻譯法,指的是按照源語的語序不能完整或恰當?shù)乇磉_出應(yīng)有的含義,要根據(jù)目的語讀者的思維和習(xí)慣重新編排組句。其中語序包括詞序和句序[5]。以因果關(guān)系為例,在表示因果關(guān)系的法語主從復(fù)合句中,表原因的句子多半在主句之后,而漢語多數(shù)情況下習(xí)慣先表原因,再闡述結(jié)果。如“當心,前方施工,減速!”應(yīng)翻譯為“Attention! Ralentir,travaux.”

        第三,合譯法,是指把原文中兩個或兩個以上的詞合譯成一個詞,將兩個或兩個以上的簡單句合譯為一個句子,或?qū)⒁粋€復(fù)合句在譯文中用一個單句來表達。語言學(xué)家大致將句子分為兩類,“意合”和“形合”。中文注重“意合”,所謂“意合”是指句子內(nèi)部的語義成分借助本身進行組合。法語偏向“形合”,所謂“形合”,是指句子內(nèi)部的語義成分通過形式上的連接手段進行組合[6]。在中譯法時經(jīng)常會用到合譯法。如“施工重地,閑人莫入。”可譯為“Chantier interdit au public.”。法語中的連接詞,例如,介詞和介詞短語、連詞和連詞短語、各種代詞等使用頻率相當高。這個譯文將原文中的兩個小短句合成了一整句,這使目標語讀者理解起來更加容易。

        第四,直譯法和意譯法,直譯法是指保留原文的內(nèi)容按照原文形式的翻譯方法。例如,“老虎石”譯為“Rocher du Tigre”。意譯法可以很好地表達出景點原有的歷史文化及含義,讓目標語讀者一目了然,更加清楚明白地了解景點的文化。例如:“城隍廟”翻譯為“Le temple du Dieu de la ville”;《江田種耕圖》翻譯為“Sur la route des rizières”;《仕女圖》則可以被翻譯為“Beautés”。

        第五,音譯翻譯法,有一些中文詞語是中文特有的,在法語中找不到相對應(yīng)的詞匯或者相近的意義,這時就會用音譯法。例如:“華山”翻譯成“Mont Hua”;“孟姜女廟”翻譯為“Temple Meng Jiangnv”。

        本小組總結(jié)了部分常見景區(qū)標識詞匯的中英法三語表達,如表1所示。

        表1 常用景點標識牌中英法翻譯

        除了介紹景區(qū)服務(wù)功能外,常見的景區(qū)標識牌還有警示、提醒、命令等作用,如表2所示。

        表2 常用景點提醒警示牌中英法翻譯

        在翻譯景點名稱時,“宮”“殿”“館”“園” 等視情況均可翻譯為“palais”,如“l(fā)e Palais d'été(圓明園)”“l(fā)e Palais Impérial(故宮)”“l(fā)e Palais de l'Harmonie Suprême(太和殿)”,而“亭”“閣”“樓”等多數(shù)情況下可譯為“pavillon”,如“pavillon octogonal(八角亭)”。通過對比,可以探索出部分中國景點較好的法語翻譯,如表3所示。

        表3 中國部分景點法語翻譯

        4 結(jié)語

        景點標識牌文本翻譯中存在的錯誤可能會影響外國游客對景點的理解,降低景點質(zhì)量,甚至影響中法文化交流,不利于中國提高國際地位。本文針對景點介紹中實際出現(xiàn)的問題,一一指出造成錯誤的原因,并提出一些解決辦法,即學(xué)會靈活地運用各種翻譯技巧,例如,注意語言層次、注意寓意褒貶、翻譯時進行語序調(diào)整,根據(jù)不同的情況靈活地運用合譯法、意譯法、直譯法、音譯法等,學(xué)會運用翻譯技巧的同時,翻譯者也應(yīng)提高自己的專業(yè)水平。此外,景區(qū)也應(yīng)加強對景點翻譯的監(jiān)督管理力度,通過各方努力,提高旅游景點翻譯的質(zhì)量,促進中國旅游業(yè)發(fā)展、促進中華傳統(tǒng)文化傳播、促進中法文化交流。

        猜你喜歡
        詞匯語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        亚洲最大免费福利视频网| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 少妇装睡让我滑了进去| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 欧美成人片一区二区三区| 色婷婷五月综合亚洲小说| 99久久国产视频| 91亚洲精品久久久蜜桃| 人妻有码中文字幕在线| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 成人特黄a级毛片免费视频| 亚洲av无码电影网| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 男人深夜影院无码观看| 免费女同毛片在线不卡| 日产分东风日产还有什么日产| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 久久久久久国产精品mv| 护士奶头又白又大又好摸视频| 无码一区久久久久久久绯色AV| 亚洲av熟女天堂系列| 国产精品国产三级野外国产| 国产精品无码素人福利不卡| 国产精品黄在线观看免费软件| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 久久亚洲精品一区二区三区| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 人人做人人爽人人爱| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 久久精品国产99国产精2020丨 | 9l国产自产一区二区三区| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 欧美私人情侣网站| 美女露出奶头扒开内裤的视频| 在线观看一区二区蜜桃| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 国产乱xxⅹxx国语对白| 中文字幕精品久久天堂一区| 99久久精品免费看国产情侣| 欧美在线日韩| 91在线无码精品秘 入口九色十|