黃躍進(jìn)
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際合作學(xué)院,福建漳州363000)
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)電商平臺及國際物流的興起,加之國家政策對跨境電商產(chǎn)業(yè)的扶持,共同推進(jìn)了全球化跨境電商行業(yè)的快速發(fā)展。據(jù)中國海關(guān)總署與艾媒咨詢數(shù)據(jù)中心的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,如圖1所示,反映了2015—2021年中國貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值呈先減少后增加的發(fā)展趨勢。截至2021年第一季度,中國疫情情況處于常態(tài)化防控的基本穩(wěn)定階段,中國貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值為8.47萬億元,實(shí)現(xiàn)大幅度同比增長29.2%。艾媒咨詢分析師認(rèn)為,自2016年起中國貨物貿(mào)易進(jìn)出口保持相對穩(wěn)定增長,這為未來中國跨境商品貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[1]。
注:引自iiMedia Research艾媒咨詢圖1 2015—2021年一季度中國貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值及同比增長率
由于跨境電商的品種紛繁,產(chǎn)品數(shù)量較多,并且商品信息更新較快,加之企業(yè)面向全球銷售,因此及時(shí)準(zhǔn)確地向用戶描述產(chǎn)品與上傳信息更新,確保產(chǎn)品描述的英文翻譯能讓國外潛在客戶理解至關(guān)重要。通過分析電商產(chǎn)品的英譯實(shí)踐案例,發(fā)現(xiàn)跨境商品中無主語句具有固定表達(dá)方式和獨(dú)特的翻譯策略可以為買家網(wǎng)購時(shí)提供便利的關(guān)鍵詞搜索,為賣家提升產(chǎn)品信息描述的知曉度與流量排名,為平臺提升產(chǎn)品推介轉(zhuǎn)化率,為國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的拓展等都會(huì)起到積極的作用。
無主語句是漢語意合語言特征的一種具體表現(xiàn)形式,在句法上具有開放性和松散性,但語義內(nèi)涵卻具有連貫性與邏輯性。這類句子在主謂句中省略主語或者隱含主語的情況下,它的主語往往可以通過上下文語境就能使交際雙方理解。這是漢語的一種重要的語言結(jié)構(gòu),表現(xiàn)有以下幾個(gè)語用功能。
其一,通常用于表示命令、警告、請求、允諾、號召、口號等祈使與感嘆語氣,強(qiáng)調(diào)說話人的意見、看法、立場、觀點(diǎn)和見解等主觀性意圖。
例(1):昨晚下了一場雪。
例(1)表達(dá)了說話人提示天氣冷了要注意保暖。
其二,無主語句用以動(dòng)作的描述強(qiáng)調(diào)陳述過程的變化而不必表達(dá)動(dòng)作的主語,以提升言辭客觀性闡述的效果。
例(2):過去的雨,昔日的情,已隨時(shí)光而逝。
例(2)表達(dá)“往事隨花絮般凋零,太匆匆”之意,表現(xiàn)自然純樸的思想情懷。
其三,在沒有上下文或特定交際語境的情況下,句子雖然缺乏主語,但語義表達(dá)仍然完整而明確,起著吸引讀者的作用。
例(3):像一個(gè)人一樣,有他的幼年、青年、壯年和老年。[2]
該句承前原文前句“一九四九年的七月一日這一個(gè)日子表示,中國共產(chǎn)黨已經(jīng)走過二十八年了”中省略了主語“中國共產(chǎn)黨”,但語句表達(dá)清晰明了、內(nèi)容完整。
綜上,漢語無主語句具有祈使、感嘆和陳述語氣等語用功能,主要用以表示說話人提醒、敘述、假設(shè)、解釋等作用,強(qiáng)調(diào)話語引進(jìn)與話題介紹的聚焦作用。
漢語的主語在語法上既可以由名詞、動(dòng)詞來充當(dāng),也可以由形容詞、副詞來充當(dāng),表現(xiàn)形式復(fù)雜多樣,有時(shí)還可以省略[3]。為了幫助賣家提升跨境商品的曝光率、點(diǎn)擊率和銷售量等運(yùn)營指標(biāo),跨境商品常用漢語的無主語句來描述商品信息,使用并列組合、關(guān)鍵詞堆砌和指稱性名詞群等語言結(jié)構(gòu)推介跨境新品,一般包括選品、選擇類目、填寫屬性、擬寫標(biāo)題、設(shè)置關(guān)鍵詞、上傳主圖、產(chǎn)品定價(jià)、制作詳情頁面等步驟進(jìn)行產(chǎn)品屬性的發(fā)布與刊登,這些商品信息描寫在語句上主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)特征。
在跨境產(chǎn)品介紹中,漢語無主語句常用并列結(jié)構(gòu)形式表達(dá),表面上看句子沒有主語,然而實(shí)際上這類并列結(jié)構(gòu)群之間存在有明顯的內(nèi)在邏輯語義關(guān)系[4]。由于漢語語言的意合特性可以讓讀者根據(jù)上下文語境即可判斷語句或結(jié)構(gòu)之間的內(nèi)在語義,而無須借助任何排列標(biāo)識,便能弄清楚無主語句的確切指意。
例(4):新款藍(lán)牙音響-LP1807,大聲霸50W,創(chuàng)意分離一體式設(shè)計(jì),出口認(rèn)證齊全;私模專利,現(xiàn)貨供應(yīng);支持藍(lán)牙4.2版本,HDMI ARC高清模式,AUX模式,光纖模式,RCA模式;可外接有源低音炮,業(yè)務(wù)咨詢詳情聯(lián)系鄭小姐,電話(微信):139****9363,QQ:183****446。
例(4)通過多個(gè)排列詞語組合成無主語句群,給讀者提供了詳細(xì)的電商新品描述,包括商品的選品、目錄、屬性、功能及聯(lián)系方式等商業(yè)貿(mào)易信息。雖然這些短語或語句形式并列,但內(nèi)容卻渾然一體,且文本表達(dá)完整而又明確。
在促銷活動(dòng)中,為了方便購物者借助關(guān)鍵詞搜索和廣告匹配定位來獲得商品,提升電商新品的高復(fù)現(xiàn)率,店家在電商平臺上發(fā)布商品的屬性時(shí)故意采用關(guān)鍵詞堆砌的方式來使電商信息描述更加充分明了。由于商品的品牌、材質(zhì)、規(guī)格的詞塊堆砌填寫存在星級信譽(yù)亂用,且對本商品過分夸大或過度承諾,因此容易造成購物者對該產(chǎn)品的不信任后果。
例(5):筆記本記事本b5活頁本韓國創(chuàng)意小清新日記本加厚網(wǎng)格a5粉色大學(xué)生大號活頁夾本文具
例(6):高顏值創(chuàng)意活頁本,個(gè)性設(shè)計(jì),色彩豐富,加厚紙張。
例(7):EPSON手表旗艦店重磅開業(yè)尊享盛惠全場下單立減100元>立即進(jìn)店
例(5)屬于漢語無主語句,由多個(gè)名詞塊群組成。例(6)、例(7)中省略“的”,均由帶定語的名詞短語構(gòu)成,且例(7)中出現(xiàn)名詞塊和數(shù)量詞組合語句。上述例句雖然不具有生命,也不能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作,更沒有任何主觀感情色彩,但是語句簡單明了,能客觀地借助商品中關(guān)鍵詞語堆砌給客戶提供比較詳細(xì)的電商信息描述,有助于提升商品在跨境電商平臺上的點(diǎn)擊率與轉(zhuǎn)化率。
漢語無主語句中的名詞群可分為有定性和無定性兩種指稱性特征。有定性無主語句表示說話人在話語中所指代的事物,聽話人能將所聽到的事物與其它同類事物辨別出來;而漢語中那些不能被清晰地辨別的事物,在聽話者心里無法與其它同類事物辨別開來,稱為無定性無主語句[5]。觀察跨境商業(yè)的漢語文本不難發(fā)現(xiàn),許多無主語句中的名詞群組合有指稱性特點(diǎn),用來具體特指或抽象概指完成產(chǎn)品的描述。
例(8):使用方法:潔凈肌膚后取適量,輕輕按摩吸收。
例(8)中名詞“使用方法”“肌膚”“適量”等組成名詞語塊,它們不指代某個(gè)特定事物或具體狀況,而且可辨別度較低,其商品介紹表現(xiàn)為一般性文本描述。
例(9):英美復(fù)活節(jié)折扣季跨境免郵大牌200元起>立即購買
例(10):本米線產(chǎn)品葷素隨意,四季皆宜,蒸煮炒火鍋涼拌少許加辣更有一番風(fēng)味。
例(9)、例(10)中“(英美)復(fù)活節(jié)”“折扣”“免郵”“(本)米線產(chǎn)品”“四季皆宜”“一番風(fēng)味”等表示英美特有的節(jié)假日和促銷的米線品名,這類專有名詞含有明顯有別于其他同類商品的指代,因此具有明顯的有定性無主語句特點(diǎn)。
簡而言之,如果無主語句中的名詞群是一般名詞,則該名詞組合屬于無定性指稱;如果是專有名詞,則表現(xiàn)為有定性的指稱性語句特征,而數(shù)量結(jié)構(gòu)是無定性的,如例(9)中“大牌200元起”??梢姡瑹o主語句中的名詞群的有定性和無定性的強(qiáng)弱取決于前面是否有限定詞,有限定詞的名詞群的有定性就強(qiáng);相反,則有定性弱,無定性就強(qiáng)。
翻譯是一種基于目標(biāo)語的不同思維習(xí)慣對原文中所傳遞的信息進(jìn)行重新編碼、創(chuàng)作構(gòu)思與排列組合的轉(zhuǎn)化過程[6]。漢語跨境電商文本具有經(jīng)貿(mào)類的語言特性,除了貿(mào)易專業(yè)術(shù)語外,還具有無主語句結(jié)構(gòu)的語言表征。在電商商品文本信息的英譯中,譯者可以采用以下幾種翻譯策略來處理中文無主語句的商品名詞群的并列關(guān)系與標(biāo)題關(guān)鍵詞堆砌等問題,以提高譯入語文本的可讀性效果。
在跨境商品英譯時(shí),譯者可以根據(jù)漢語語言的內(nèi)在語義聯(lián)系,分析詞語之間的邏輯修飾關(guān)系,采用補(bǔ)充限定性介詞、并列連詞或者標(biāo)點(diǎn)符號等方法,將中文多詞塊之間的并列關(guān)系轉(zhuǎn)譯為部分并列和部分修飾關(guān)系的英文詞組,這樣使譯文更能表現(xiàn)英語語言的連貫性特征。譯本雖然依然隱去原文中的邏輯主語,但是借助添補(bǔ)關(guān)聯(lián)詞的方式,譯本便能更加簡潔清楚地描述門店商品的完整信息。
例(11):2020夏季休閑字母印花露臍T恤女性O(shè)領(lǐng)短袖棉襯衫寬松街頭裝性感上衣女性T恤
譯文1:2020 Summer Casual Letter Print Crop Top Tee Female O Neck Short Sleeve Cotton Shirt Loose Streetwear Sexy Blusa Women T Shirts
譯文2:2020 Summer Casual Letter PrintwithCrop Top Tee Female O Neck,Short Sleeve Cotton ShirtandLoose StreetwearwithSexy Blusa Women T Shirts
例(12):小米4心率健康跟蹤器AMOLED屏幕藍(lán)牙5.0防水
譯文1:Xiaomi Mi Band 4 Heart Rate Fitness Tracker AMOLED Screen Bluetooth 5.0 Waterproof
譯文2:Xiaomi Mi Band 4withHeart Rate Fitness TrackerandAMOLED Screen Bluetooth 5.0 Waterproof
例(11)和例(12)中原文用了多個(gè)名詞并列短語組合來充分表述電商商品標(biāo)題的內(nèi)容,語句表面上看似彼此語義上缺乏連貫,而實(shí)際上它們之間的語義關(guān)系卻緊密相連。這是由于中文的意合語言屬性決定了例句中并列關(guān)系的名詞群的邏輯語義,并能使商品信息描述顯得用詞緊致而不拖沓。例(11)譯文1直譯原文無主語句,譯本出現(xiàn)多名詞塊并列組合,卻缺乏英語形合語言屬性所表現(xiàn)出的語義形式連貫和語句結(jié)構(gòu)完整的特征。譯文雖然語義簡潔清晰,但不符合英文的形合語言表達(dá)習(xí)慣;譯文2通過添加介詞with,連詞and和逗號標(biāo)點(diǎn),起著連接詞塊之間的語義關(guān)系與貫通句意內(nèi)在邏輯的作用。該譯法不僅體現(xiàn)了英語語言特性,也完整地展示了跨境產(chǎn)品標(biāo)題的“長尾關(guān)鍵詞1+長尾關(guān)鍵詞2堆砌+長尾關(guān)鍵詞3堆砌”的文本特點(diǎn)[7]。同樣,例(12)譯文1按照漢語并列短語結(jié)構(gòu)特點(diǎn),通過無主語句直譯商品所需信息,表面上看似乎完整無缺,但實(shí)際上譯文的詞塊之間的語義關(guān)系緊密;譯文2中增補(bǔ)了介詞with和連詞and,在大多數(shù)情況下,按照電商平臺所規(guī)定標(biāo)題欄的字符范圍給國外客戶提供了判斷該商品的充足信息,以品牌型號+關(guān)鍵詞/產(chǎn)品名稱+產(chǎn)品參數(shù)/功能/其他亮點(diǎn)等無主語句構(gòu)式來推送新品。例(11)和例(12)表明漢英無主語句中的隱匿主語可以采取直譯法順應(yīng)原文漢語中并列組合的多個(gè)名詞群表達(dá),然后,通過它們之間的邏輯內(nèi)涵恰當(dāng)增補(bǔ)介詞,連詞或標(biāo)點(diǎn)符號以分解梳理原文中漢語多個(gè)并列名詞詞塊的復(fù)雜語義關(guān)系。在跨境電商的漢英翻譯過程中,譯者將完全并列關(guān)系的漢語無主語句轉(zhuǎn)譯為部分并列關(guān)系的英語詞組,有助于強(qiáng)化英譯本中并列語義之間的語言粘合連貫。
補(bǔ)充主語是翻譯無主語句的一種最常用方法,達(dá)到構(gòu)成主謂關(guān)系的英語句型??缇畴娚虧h語文本中大都以客觀性信息說明為主,譯者在英譯時(shí)需要通過補(bǔ)充主語才能將完全并列關(guān)系的漢語無主語句轉(zhuǎn)換為具有從屬關(guān)系的英語語句。這種借助補(bǔ)充無主語句的邏輯主語,能夠更加清晰地表達(dá)原文商品詳情中的復(fù)合長句,再現(xiàn)漢語中無主語句所省略的主語,這不僅可以顯化原文中漢語的邏輯主語,而且使文本更能體現(xiàn)英語形合語言思維特性。不過,補(bǔ)充主語卻是個(gè)十分復(fù)雜的問題,應(yīng)根據(jù)漢語無主語句的上下文語境來確定[8]。針對漢語中多個(gè)關(guān)鍵詞塊疊加構(gòu)成短語熱搜詞堆砌的現(xiàn)象,譯者應(yīng)先按照上下文語境,梳理原文無主語句中的內(nèi)在邏輯關(guān)系,判斷語義之間的修辭關(guān)系。然后,采用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z結(jié)構(gòu)表達(dá),如被動(dòng)形式、強(qiáng)調(diào)句型、There be結(jié)構(gòu)等語法形式,應(yīng)視原文語境的需要靈活運(yùn)用。
例(13):熱薄柔膚2019復(fù)古型貓眼玻璃太陽鏡女性糖果顏色豪華塑料太陽鏡經(jīng)典購物太陽鏡UV400
譯文1:RBROVO,as2019 Vintage Cateye Sunglasses,whichismadeofWomen Candy Colors Luxury PlasticforSun Glasses Classic Shopping Oculos De Sol Gafas UV400
譯文2:ItisRBROVOthatbemadeofWomen Candy Colors Luxury Plastic,as2019 Vintage Cateye Sunglasses,forSun Glasses Classic Shopping Oculos De Sol Gafas UV400
譯文3:There is 2019 Vintage Cateye Sunglasses that RBROVO,as2019 Vintage Cateye Sunglasses, Sun Glasses Classic Shopping Oculos De Sol Gafas UV400isonsales
譯文4:Itiswell-knownthatRBROVO,2019 Vintage Cateye Sunglasses,ismadeofWomen Candy Colors Luxury PlasticforSun Glasses Classic Shopping Oculos De Sol Gafas UV400
例(13)原文中由品名+材質(zhì)+功能+型號等多個(gè)名詞組合而成,其中Oculos De Sol Gafas西班牙語“太陽鏡”的意思。三種譯文采用補(bǔ)全主語和謂語結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)完全并列關(guān)系的漢語無主語句轉(zhuǎn)換為具有從屬關(guān)系的英語語句的目的。譯文1分拆原文中多個(gè)并列名詞群為一個(gè)同位語與一個(gè)非限制性定語從句,表達(dá)無主語句中的并列修飾成分,從而有效地化漢語的并列關(guān)系為英文的從屬關(guān)系;譯文2借助英語強(qiáng)調(diào)句型It is+強(qiáng)調(diào)部分+that+其他,顯化原文品牌作為補(bǔ)充主語,符合英語語言的連貫性表達(dá)習(xí)慣;譯文3通過There be結(jié)構(gòu)補(bǔ)充主語以化解漢語中并列名詞塊的堆砌,具有形式上粘附力的英語句子結(jié)構(gòu);譯文4用It is well-known that主語從句結(jié)構(gòu)翻譯,起著分解原文無主語句的長標(biāo)題中出現(xiàn)的多個(gè)名詞短語并列關(guān)系的作用,強(qiáng)調(diào)商品品牌與客觀屬性描述的對應(yīng)效果,有助于巧妙處理商品名詞群的并列關(guān)系及解決標(biāo)題中關(guān)鍵詞過度堆砌的問題。
在跨境商品信息文本英譯中,譯者可以采用被動(dòng)句來翻譯漢語無主語句。這種被動(dòng)句翻譯方法便于客戶在跨境網(wǎng)購時(shí)利用關(guān)鍵詞的信息搜索獲取電商產(chǎn)品詳情,有效地幫助顧客購買具有定性指稱的商品,并指導(dǎo)他們清晰地辨別產(chǎn)品的品名、類型、規(guī)格、功能等無定性指稱信息,同時(shí)在語法上被動(dòng)句也比較符合英語語句前重心與物稱的習(xí)慣用法[9]。
例(14):綠源苔干有清熱,降血壓,通經(jīng)脈,壯筋骨,去口臭,解熱毒酒毒的功效。
譯文:IthasbeenprovedthatLuyuan Taigan is able to produce certain effects, namely,toallayinternal heat and fever,toreducehypertension andtoregulateandstrengthenbodily functions,torelievehalitosis anddispelthe effect of alcohol.
例(14)由“綠源苔干”專用藥物品牌的有定性指稱產(chǎn)品和“清熱,降血壓,通經(jīng)脈,壯筋骨,去口臭,解熱毒酒毒”等一般性文本的無定性指稱描述共同組合成該商品文本介紹。譯句通過It has been proved that被動(dòng)句式翻譯中文藥品指南,解釋綠源苔干的特殊療效[9]。譯文在主語從句中使用to allay、to reduce、to regulate and strengthen和to relieve and dispel等不定式短語的并列結(jié)構(gòu),分別表達(dá)中文的“有清熱,降血壓,通經(jīng)脈,壯筋骨,去口臭,解熱毒酒毒”等藥物功效,使得譯本由完全并列句關(guān)系的漢語無主語句的指稱性名詞譯為英語被動(dòng)句中的并列結(jié)構(gòu)。由于不定式短語的形式結(jié)構(gòu)完整勻稱,邏輯表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),且被動(dòng)結(jié)構(gòu)顯化藥品功效為中心的指稱性名詞,便于通過該藥品的特色指稱性詞進(jìn)行網(wǎng)購搜索,迎合客戶對電商產(chǎn)品的喜好,促進(jìn)跨境商品的海外推廣。
因?yàn)榻榻B中文產(chǎn)品的說明使用或操作流程的步驟常用無主語句表達(dá),顯得簡潔具體明了,因此在英譯時(shí)采用祈使句翻譯可以將商品或設(shè)備實(shí)施中的每一個(gè)具體操作過程更加明晰地展現(xiàn)出來,清楚地教導(dǎo)客戶購買該設(shè)備的實(shí)際操作細(xì)節(jié),使得產(chǎn)品獲得國際客商的青睞與惠顧[10]。
例(15):HN-4128熒屏清潔裝備的操作步驟:
①先用軟刷除去污垢與灰塵;
②在微纖維布料上噴適量的溶液;
③關(guān)掉熒屏電源后,輕輕地用微纖維布擦洗熒屏;
④如果這塊微纖維布用骯了后,請換另外一面使用。
譯文:HN-4128 Screen Cleaning Equipment Operation steps:
①Removedirt and dust with the soft brush first;
②Spraythe solution properly on the micro fiber cloth;
③Turnoffthe screen power first,thenwipethe screen gently with the micro fiber cloth;
④Changeto another side if the micro fiber cloth gets dirty.
例(15)是用來介紹產(chǎn)品HN-4128熒屏清潔裝備的使用說明,譯句中省略主語(指產(chǎn)品購買者),使用祈使句翻譯該裝備的操作流程。由于祈使句具有建議、提示和警告等語用功能,能比較簡潔而且清楚地陳述原中文的四個(gè)具體操作步驟,層層遞推,條理清晰。譯文將原先操作指南中四個(gè)具有完全并列句關(guān)系的漢語無主語句分別翻譯為英語的祈使句,易于記憶使用,有利于顧客的了解和購買。
在多數(shù)情況下,中文無主語句譯為英文時(shí)需補(bǔ)充主語成分,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)事件本身的客觀性因素,并不拘泥于再現(xiàn)主語的對象與指向,往往在英文中使用非謂語形式表達(dá)[11]??缇成唐窐?biāo)題擬定涵蓋年份、款式、材質(zhì)、型號、規(guī)格等詳情信息,省略主語和使用非謂語結(jié)構(gòu)來表達(dá)產(chǎn)品的現(xiàn)象屢見不鮮。因此,當(dāng)轉(zhuǎn)譯漢語無主語句時(shí),譯本可以不必補(bǔ)足主語而采用非謂語形式,以達(dá)到保持原作風(fēng)格的效果[12]。
例(16):熱銷2018新款、女士斜挎包、時(shí)尚小包、帶小鹿裝飾、貝殼包、女士肩包手提包。
譯文1:HOT SALE 2018,includingWomen Messenger Bags,suchasFashion Mini Bag With Deer Toy, Shell Shape BagandWomen Shoulder BagsorHandbag.
譯文2:HOT SALE 2018,toincludeWomen Messenger Bags,F(xiàn)ashion Mini Bag With Deer Toy, Shell Shape BagandWomen Shoulder BagsorHandbag.
例(16)譯文使用非謂語結(jié)構(gòu)翻譯電商產(chǎn)品中的標(biāo)題包含年份、款式、尺寸、裝飾特點(diǎn)、包型、用途等促銷信息,為潛在客戶提供翔實(shí)而全面的商品介紹。其中,譯文1采用現(xiàn)在分詞短語來限定促銷詞HOT SALE 2018,用詞語such as將關(guān)鍵詞Messenger Bags、Mini Bag、Shell Shape Bag、Shoulder Bags、Handbag等列舉出來,供客商挑選購買。此外,借用分詞短語與列舉詞將標(biāo)題廣告語產(chǎn)品連接貫通起來,譯文既能突出買家網(wǎng)搜時(shí)所使用的大概率熱搜詞語,又能提醒客戶年度熱賣新款的銷售主題、流量詞與屬性詞。如果賣家能在電商平臺的銷售門店上添加相應(yīng)產(chǎn)品的精美圖片,就可以向顧客更加完美地展現(xiàn)關(guān)于圣誕節(jié)主題元素的產(chǎn)品詳情描述。譯文2用不定式短語表現(xiàn)熱詞,并用and與or等連詞連接所銷售的商品種類花式。在不補(bǔ)充主語的情況下,譯文將漢語無主語句轉(zhuǎn)譯為英語的非謂語結(jié)構(gòu),仍然能夠完整而又清晰地介紹HOT SALE 2018年度的推銷商品種類式樣、材質(zhì)與裝飾等曝光詞和熱搜長尾關(guān)鍵詞,通過不定式結(jié)構(gòu)和連詞對原文標(biāo)題中的長詞語群進(jìn)行簡化,以及產(chǎn)品的標(biāo)題、核心詞、重點(diǎn)詞、屬性、類型等短文本與多術(shù)語信息的描述,讓客戶獲得了最大搜索概率,并且增加了搜索量和點(diǎn)擊率。
綜上所述,無主語句在跨境電商文本中屬于多名詞短語疊加的并列構(gòu)式,能否準(zhǔn)確地翻譯無主語句中詞塊群的表達(dá),這是關(guān)系到電商產(chǎn)品購買中轉(zhuǎn)化率提升的關(guān)鍵。在無主句漢譯英時(shí),譯者可采用化漢語無主語句的完全并列關(guān)系為英語的部分并列關(guān)系或從屬關(guān)系、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、祈使句、非謂語形式等翻譯方法。由于通過翻譯可以實(shí)現(xiàn)跨境電商的產(chǎn)品發(fā)布與刊登的順利推送,將海量產(chǎn)品向世界客商展示,因此譯文必須符合英語語法的習(xí)慣表達(dá),當(dāng)然也要受到跨境商品行業(yè)的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)的約束,提升電商產(chǎn)品的平臺銷售水平[13]。只有這樣,才能讓更多的中國商品走出國門,促進(jìn)國際貿(mào)易和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。