文/哈賽寧(Hassanein Fahmy Hussein,埃及)
隨著中國經(jīng)濟社會的發(fā)展,中國與世界各國家地區(qū)的交流不斷增多,國際影響力不斷提升,中國圖書、中國文學作品也在國外尤其是阿拉伯地區(qū)得到了更為廣泛的譯介、研究與傳播。
和歐洲地區(qū)相比,以前在阿拉伯地區(qū)傳播的中國圖書還是比較少的,但是最近幾十年來這種情況發(fā)生了很大的變化。近年來中國與阿拉伯國家各方面交流持續(xù)加強,在文化和文學方面,中國跟阿拉伯國家簽署了多項協(xié)議,包括文化協(xié)議、出版協(xié)議、漢語協(xié)議等。同時不少阿拉伯大學也相繼建立了中文系,比如埃及很早以前就在艾因夏姆斯大學建立了中文系,不僅僅是埃及,沙特、約旦、蘇丹、突尼斯等其他阿拉伯國家也在大學建立了中文系。這些協(xié)議的簽訂和大學中文系的發(fā)展,都極大地促進了中國圖書在整個阿拉伯地區(qū)的傳播,擴大了中國文學作品的影響力。
除此之外,中國近年來在一些阿拉伯國家陸續(xù)建立了中國文化中心,通過舉辦一些有關中國文化、中國圖書的論壇,中國出版商跟阿拉伯的出版商建立了更加緊密的聯(lián)系。隨著習近平主席提出的“一帶一路”倡議的推進以及有關協(xié)議的簽訂,中國圖書在整個阿拉伯地區(qū)的傳播和影響得到進一步提升。
提到中國文學作品在阿拉伯地區(qū)的傳播,有一個人必然會被提及——莫言。莫言2012年獲得諾貝爾文學獎后,他的代表作《紅高粱家族》就在2013年由埃及文化部的國家翻譯中心譯成阿拉伯語翻譯出版。在《紅高粱家族》之后,還有其他的代表作,包括《透明的紅蘿卜》以及其他一些中篇和長篇作品,也在阿拉伯地區(qū)翻譯出版。
莫言獲諾貝爾獎也帶動了中國文學在國外特別是在小語種國家和地區(qū)的譯介、傳播與發(fā)展。在莫言獲獎之前,許多阿拉伯讀者、作家、文學家以及有關的文化專家并不太了解中國圖書、中國文化作品,以及莫言、余華、蘇童和劉震云等作家,盡管這些作家的作品有不少已經(jīng)在國外翻譯出版,并且翻譯成不少國家的文字,但是在阿拉伯地區(qū)的傳播比較有限。在莫言獲獎之后,他的作品以及其他中國文學作品在阿拉伯地區(qū)快速傳播,很多中國當代作家包括余華、劉震云、蘇童、王安憶、鐵凝、畢飛宇、遲子建等的作品大量被翻譯成阿拉伯語在埃及、阿聯(lián)酋、摩洛哥等國家出版,促進了中國圖書、中國文學作品在整個阿拉伯地區(qū)的流行與傳播。
在中國文學作品傳播的影響下,不少阿拉伯地區(qū)的漢學專家和研究生也開始把中國圖書、中國文學作品跟阿拉伯作家的作品進行比較,研究探討了中國文化和阿拉伯文化、中國文學和阿拉伯文學、中國社會和阿拉伯社會之間的相似之處,或者不同之處。
《余華短篇小說選》阿語版(埃及絲福薩法出版社)
劉震云《吃瓜時代的兒女們》阿語版(埃及絲福薩法出版社)
鑒于阿拉伯民族和中華民族之間有很多方面的相似并且都歷史悠久,所以我們的阿拉伯專家也進行研究,并且發(fā)現(xiàn)了很多有關中國和阿拉伯民族的相似之處及很早以前兩個民族間的交流。
中國的圖書翻譯成阿拉伯語,影響了一代一代的阿拉伯作家。如今,中國的圖書、中國的作家、中國的文化作品對于阿拉伯地區(qū)的人們來說已不再陌生。我們在埃及、北非、海灣這些國家和地區(qū)可以看到有不少的有關中國的圖書,包括中國文學作品、文化作品以及其他各種各樣的圖書。這些圖書的大部分都是直接由中文譯成阿拉伯語,在這中間阿拉伯世界的中文系專家及漢學家起了很重要的作用,之外還有一些熱愛中國文化的阿拉伯專家跟漢學家合作,也翻譯了不少有關中國的圖書。他們從翻譯中國圖書的過程中也了解到真實的中國、中國社會、中國的經(jīng)濟發(fā)展,以及中國和其他民族的關系、中國在歷史上與阿拉伯民族的交流與發(fā)展。
隨著中國圖書在阿拉伯地區(qū)的翻譯和傳播,阿拉伯國家的一些報刊陸續(xù)介紹了很多中國圖書給阿拉伯讀者,翻譯成阿拉伯語的中國圖書包括中國文學作品、中國文化作品;經(jīng)常發(fā)表有關中國作家的一些文章,介紹他們作品的情況,同時也翻譯了埃及的漢學家對這些作品的研究。
在圖書出版方面,近年來中國出版社跟阿拉伯出版社的關系有了很大的發(fā)展,十幾年以前我們很少可以看到中國的出版方和阿拉伯的出版方有機會交流,但是最近幾年來隨著中國和阿拉伯國家合作不斷深入,大力促進了雙方在出版領域的聯(lián)系。
中國于2017年作為主賓國參加阿布扎比國際書展,同時組織了中國作家代表團在阿聯(lián)酋當?shù)嘏e辦了關于中國圖書在整個阿拉伯地區(qū)的傳播和發(fā)展的論壇。參加這一次論壇的除了來自各個阿拉伯國家的漢學家和漢語專家,同時也有如余華、劉震云以及其他一些中國當代作家。論壇還舉辦了余華的部分短篇小說的阿語版發(fā)布會。這一切都促進了中國圖書在整個阿拉伯地區(qū)的發(fā)展,尤其是中國2017年擔任國際書展的主賓國之后,以前很少有中國圖書的阿聯(lián)酋,現(xiàn)在也有機會跟中國作家面對面地交流,了解有關中國圖書、中國文化的情況。
卡塔爾雖然最近幾年來沒有那么多的中國圖書翻譯出版,但是卡塔爾的一些文化期刊最近十年來一直重視發(fā)表有關中國文化作品和文學作品的文章。此外卡塔爾也特別重視把阿拉伯文學作品譯成漢語,這促進了兩個民族——阿拉伯民族和中華民族之間的交流,特別是文化的交流。
沙特阿拉伯王國最近幾年來特別是從2019年沙特王儲訪問中國以來,特別重視促進和增強沙特與中國在文化、教育等方面的交流,一方面重視擴大中文系在整個沙特高校的覆蓋規(guī)模,一方面重視介紹傳播中國文化作品?,F(xiàn)在有不少沙特本地的出版社特別重視與中國的出版社交流和聯(lián)系,并有計劃地將中國文化作品和中國當代作品翻譯成阿拉伯語在沙特出版,同時沙特文化部計劃把一些沙特和阿拉伯地區(qū)的作品譯成漢語,促進彼此之間的文化交流。
在北非地區(qū),中國2018年擔任了阿爾及利亞國際書展的主賓國,中國作家莫言參加了此次書展,在北非,以前主要是經(jīng)由法語譯成阿拉伯語,通過第三種語言來介紹中國的圖書。最近幾年,突尼斯、摩洛哥、阿爾及利亞有不少的漢學家,把一部分的中國圖書直接從漢語譯成阿拉伯語,他們的譯作影響很大,讓當?shù)孛癖娏私饬烁鎸嵉闹袊?/p>
相信隨著中國和整個阿拉伯地區(qū)、整個非洲地區(qū)日益深入頻繁的文化交流,中國圖書乃至中國文化在整個阿拉伯地區(qū)、在整個非洲地區(qū)的傳播將會取得更大的發(fā)展。