亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應用語言學視角下的茶文化英語翻譯研究

        2022-11-01 23:51:16
        福建茶葉 2022年9期
        關鍵詞:英語翻譯語言學茶文化

        曾 珍

        (信陽職業(yè)技術學院 應用外國語學院,河南 信陽 464000)

        茶文化在中國的傳播過程是一個價值傳承過程。茶文化既是一種交友處事的行為,也是一種具有商業(yè)價值的過程,可以應用在學術交流之中,也可作為人際關系的中和活動。近些年,國內茶文化的文化輸出形勢良好,國家?guī)ь^,群眾參與,在打造人類命運共同體的實踐中承擔了重要角色。中國茶文化以優(yōu)質的文化背景以及獨特的口味吸引了各國貿易團隊,茶文化的英語翻譯也因此成為了英語翻譯中的核心內容。在應用語言學的視角下解讀茶文化英語翻譯,可以為多邊貿易提供更廣闊的市場,豐富茶文化內涵。

        1 應用語言學與茶文化英語翻譯的關聯(lián)性

        1.1 應用語言學對茶文化英語翻譯的主觀概括

        在應用語言學發(fā)展伊始,一些語言學家認為應用語言學是對客觀內容的直接表達,強調對語言的客觀性的表達。由此,應用語言學唯物派成為社會主流,將語言規(guī)定為事物的自發(fā)表達,并且不受任何人的主觀約束,應用語言學成為了對事物的客觀概括。此時,茶文化的英語翻譯只限于國際交流作用,缺乏主觀認知表述,在感情上不能引起共情。隨著應用語言學的發(fā)展與變革,有學者認識到客觀表述對英語翻譯的限制,他們改正了應用語言學中的客觀思維,將英語翻譯界定為人的主觀認知與客觀思維結合的產物,從而形成了現(xiàn)代應用語言學方向。實際上,社會中的跨語言交流需要主觀認知,只有經(jīng)過主觀認知滋潤的語言才有特色,表達出事物的本質。對于茶文化英語翻譯的表達,必須遵循應用語言學的主觀概括,讓語言與情感相互關聯(lián)。

        1.2 應用語言學是茶文化英語翻譯的理解前提

        在應用語言學的探討范圍內,多數(shù)專家認為任何語言都有暗喻,暗喻是語言體系中的特殊符號。暗喻從字面上看,是隱藏在文字中的由轉述者表達出來的價值觀念,其真實性讓語言有了華麗的修飾。根據(jù)《應用語言學-邁向21世紀的語言學》一書,自然語言生成研究的動態(tài)與方向一章詳細解讀了語言的理解方式,對茶文化的英語翻譯也有啟示意義。語言中的隱喻是對語言的科學解讀,從內容的結構、發(fā)展方向等方面代表了應用語言學的系統(tǒng)體系。如果要對茶文化英語翻譯有更好的改善,需要把握應用語言學的暗喻手法,這是理解的前提。

        1.3 應用語言學是茶文化英語翻譯的重要途徑

        應用語言學的理論知識融合了哲學與心理學的內容,這種發(fā)散性思維鮮明表達了語言并非一種確切的客觀存在,而是一種結合了社會認知的語言體系。應用語言學反映的是綜合了客觀存在、人類情感、實踐經(jīng)驗的整體效果,雖然英語翻譯可以適當融入個人特色,但必須遵循事物本質,不能畫蛇添足,這樣才具有科學性和專業(yè)性。學習并深入理解英語翻譯的語法、句式,是進行茶文化英語翻譯的重要途徑。語法是語言的靈魂,翻譯者只有在熟練掌握語法的前提下,才能正確展開茶文化的英語翻譯;句式是英語翻譯的成果展示,只有優(yōu)美展示句式,才能引起閱讀者的興趣,對傳播茶文化有深遠意義。

        2 當前茶文化英語翻譯面臨的挑戰(zhàn)

        2.1 用詞不夠生活化,受眾單一

        作為流芳百世的傳統(tǒng)文化,茶文化是從生活中總結出來的一種智慧,是經(jīng)過祖祖輩輩中國人口口相傳而盛行的文化,其中的元素多數(shù)為國風元素。當前茶文化英語翻譯并沒有完全展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的全貌。很多翻譯者會選擇向其他國家輸出關于茶文化的期刊、古籍、影像資料等,這里面有很多是文言文,這種詞語如果用直譯的方法,會失去詞語本身的氛圍感,也會失去茶文化對外國人的吸引力。茶文化是一種基于人們生活而形成的文化,因此在進行英語翻譯的時候同樣要介紹相應的文化背景,包括一些特殊習俗、民族特色等,這樣才能推動茶文化的全球化發(fā)展。茶文化英語翻譯不僅僅是面對亞洲,更應該是面對全世界各民族的,如果用詞不夠生活化,那么受眾必然受到限制,這是約束茶文化發(fā)展的第一要素。

        2.2 茶文化英語翻譯不夠實用

        應用語言學要求英語翻譯要更多關注內容的實用性,茶文化英語翻譯面對的對象是國際貿易市場,只有打開英語翻譯的格局,才能實現(xiàn)茶文化的真正傳播。在貿易市場上,茶葉、茶具的銷售與英語翻譯直接相關,只有在銷售中加入確切的茶文化背景介紹、茶具用法,提供優(yōu)質的售后服務,才能在國際市場拔得頭籌?,F(xiàn)在茶文化英語翻譯面對的問題主要是不夠實用,例如在國際茶文化展會上,“苦聰?shù)峒t茶”往往采用直譯方法,直接解釋其為云南產紅茶,但這并不能體現(xiàn)出茶葉的特殊性。云南的茶文化與閩南的茶文化有顯著不同,只有對其文化背景進行介紹,才能讓購買者有欲望消費。類似的英語翻譯在學術交流會議上比比皆是,這使得茶文化英語翻譯不夠實用,詞匯不夠豐滿,距離茶文化在世界盛行還有一定距離。

        2.3 茶文化英語翻譯教學落后

        高校英語專業(yè)開設的有英語翻譯教學,而茶文化英語翻譯的教學可以讓翻譯人才更加了解中國文化,為社會培養(yǎng)更多專業(yè)化人才。根據(jù)對高校茶文化英語翻譯教學情況的調查,高校的課程中茶文化元素涉及較少,而開設的課程并沒有深入剖析茶文化本質,很多學生并沒有理解茶文化內涵,也就導致寫不出正確的英語翻譯。從茶文化教學思維方面看,很多高校教師在進行茶文化教學時,沒有結合最新的教學手段,并且課程設置上對茶文化的課時有所壓縮。由于大學生有CET4、CET6考試的壓力,教師會側重于講解考試相關內容,而對于背后的深意略略帶過。例如紅茶的英文翻譯很多學生都知道,但為什么會出現(xiàn)這種偏差卻沒人講起,這種不求甚解的教學方式讓學生對茶文化沒有學習動力,茶文化思維自然建立不起來。

        2.4 茶文化英語翻譯內容空泛

        英語翻譯是一種由翻譯者主導的工作,如果翻譯者不能真正理解翻譯內容,那么翻譯成果會大打折扣。目前國內關于茶文化的英語翻譯內容空泛,通常采用直譯的翻譯方法,這與應用語言學所倡導的情景式概念大相徑庭。例如在對比中西茶文化的不同特色時,很多譯者會選擇將下午茶與中式茶文化對應展開,這種翻譯形式并無過錯,但由于格式的限制,往往呈現(xiàn)出來的是不同點,夸大了茶文化內部矛盾,忽略了整體的同一性。雖然中西方在文化背景以及飲茶習慣有所不同,但如果只是關注表面現(xiàn)象而忽略本質統(tǒng)一,就會本末倒置,不利于茶文化的研究剖析。再者,茶文化英語翻譯現(xiàn)在往往用于書面表述之中,這與應用語言學的初衷背離,英語翻譯應是同時應用于口語和書面語之中的語言形式,缺少口語交流的英語翻譯不符合人類語言習慣,也不利于茶文化傳播。

        3 應用語言學視角下茶文化英語翻譯遵循的原則

        3.1 英語翻譯的移覺原則

        應用語言學秉持著在理論基礎上融入譯者情感的原則,在進行英語翻譯時追求面對真實問題,站在讀者角度切實理解內容的內涵。從我國的茶文化古典文學中來看,茶文化的相關作品無一不強調筆者的感觀情緒,字里行間中透漏著茶文化帶來的視覺、觸覺、嗅覺享受。中國古人書寫了許多關于茶文化的詩句,這些詩句的英語翻譯對茶文化傳承至關重要。當前,已經(jīng)將茶文化感觀作為研究詩句、古籍的重點對象,這需要利用英語翻譯的移覺手法。從筆者對于茶文化的情緒展開,在英語翻譯中將筆者感觀轉化為讀者的感情,這是移覺原則的首要描寫手法。例如《茶經(jīng)》中,“茶為累也,亦猶人參。”可以翻譯為“Drinking tea is like eating ginseng with considering the disadvantages.”,以此來表現(xiàn)中國茶文化的移覺特色。

        3.2 英語翻譯的連續(xù)原則

        在應用語言學的發(fā)展進程中,很多譯者根據(jù)應用語言學的基本原理創(chuàng)建了英語翻譯原則。例如,根據(jù)應用語言學中對于應用目的的論述,英語翻譯形成了連續(xù)原則,認為英語翻譯要為結果負責,從接觸材料到最后形成文字都要受到制約。只有堅持連續(xù)原則才能從根本上保證翻譯內容的真實性、科學性,兩種語言才能在保證連續(xù)性的基礎下平等交流。同時,由于不同英語翻譯面對的受眾不同,為了讓所有受眾都能理解翻譯內容,譯者應該考慮用詞、符號、句式等方面的用法,從語言的本質著手,向讀者還原真實的文字、圖像內容,深化語言主旨。在應用語言學視角下的茶文化英語翻譯,應以連續(xù)原則為基本原則,在翻譯的基礎上表現(xiàn)文化價值,讓讀者在閱讀的同時了解歷史,傳播歷史思想。

        4 應用語言學視角下提升茶文化英語翻譯質量

        4.1 著重提高茶文化英語翻譯的教學水平

        從應用語言學的視角下提升茶文化英語翻譯教學水平,高校在開展相關課程時應該建立新型教學思維,在尊重各國不同文化背景的基礎上,充分考慮中西方文化、歷史差異,對各地茶文化的內容分開教學。高校的理論課堂應該盡量生動活潑,避免被動輸出式教學,只有激發(fā)學生自主學習的興趣,才能讓學生積極主動學習茶文化內容,并且掌握相應國家、民族文化背景。相較于其他國家的茶文化傳播水平,我國茶文化的輸出情況并不樂觀,這更需要高校教師大力弘揚中華傳統(tǒng)茶文化,讓學生在學習與實踐中培養(yǎng)出對茶文化的熱愛,在進行英語翻譯時融入愛國情懷,形成獨具特色的茶文化英語翻譯體系。在進行課外活動時,可以結合時事讓學生參與到創(chuàng)作之中,例如,在國內的一些茶文化展會,可以邀請有興趣的同學進行簡單的英語翻譯工作,關于中國茶文化推廣的視頻、書籍、期刊都可以成為學生的翻譯練習段落。在課下可以讓學生自行收集有關茶文化的內容,互相進行英語翻譯工作,既豐富了課余活動,又對增長見識起到促進作用。提升茶文化英語翻譯的教學水平,還可以從課堂形式入手,在高校中可以邀請交換生共同參與茶文化英語翻譯課程,學生之間可以交流自己國家的茶文化,教師可以作為茶文化宣傳大使,寓教于樂,將茶文化教學滲透到每一次課堂之中。中西方茶文化的差異是學習中西方歷史的良好媒介,教師帶領學生深刻理解學習后,能夠建立起完整的應用語言學思維體系,能夠大力提升學生的英語翻譯能力與素養(yǎng)。

        4.2 創(chuàng)新改革茶文化英語翻譯的教學制度

        茶文化在中國優(yōu)良傳統(tǒng)文化中占有一席之地,茶文化不僅僅是茶葉的品鑒與沏泡,還象征著品茶人的高尚品格與崇高理想。上至封建君主,下至百姓群眾,茶文化的受眾十分廣泛,是一種真正做到雅俗共賞的文化。與西方傳統(tǒng)茶文化相比,中國茶文化在色香味俱全的表面下隱藏著大眾對茶文化的崇高敬意。在學習茶文化的技藝、詩詞后,人們的綜合素養(yǎng)往往能得到大幅度提高,對人生觀、價值觀、世界觀的建立與完善起到重要作用。但是,在茶文化的實際學習、操作過程中,有些人對茶文化背后的內涵理解不夠透徹,他們專注于茶文化的華麗操作,卻背離了學習茶文化的初心。這時需要高校教師的及時引導,雖然生動的茶藝表演會吸引更多人的關注,但在欣賞后,要更加注重英語翻譯的練習,形成預習-見習-練習的良好學習周期,在循環(huán)中達成茶文化英語翻譯的更高境界。高校教學應該是隨時代不斷創(chuàng)新變革的,在英語翻譯課堂上加入更多時代新鮮的文化資源,盡最大可能為學生提供英語材料,讓學生坐在教室里就能接觸到前沿學科資料,為今后的就業(yè)打下基礎。茶文化雖然是一種傳統(tǒng)文化,但茶文化英語翻譯教學卻是一種時代產物,只有順承時代發(fā)展,不斷創(chuàng)新改革英語翻譯教學制度,加深學生的理解學習,以終身教育為己任,將茶文化英語翻譯推向發(fā)展高潮,才能最終實現(xiàn)十年樹木,百年樹人的終極目標,為社會培養(yǎng)更多品性端正,思想積極,熱愛國家的棟梁之材。

        4.3 加強茶文化英語翻譯的交流深度廣度

        應用語言學是隨著全球文化交流的發(fā)展應運而生的,在高校開展英語翻譯專業(yè)的目的在于引領學生認識語言交流的意義。在推動茶文化的發(fā)展前景中,各高校需要著重培養(yǎng)專業(yè)型人才,加強茶文化的交流深度及廣度,重視學生的英語翻譯能力提升。因為不同地區(qū)的茶文化用語存在區(qū)別,在進行英語翻譯相關工作以及練習時,要結合文字的內容,不要譯出內容相斥的文字。高校教師應該帶領學生在真正的文化交流場合進行即時英語翻譯,這不僅能快速提高學生的英語能力,還能鍛煉學生的隨機應變的素質。在跨文化交流中,互動性是英語翻譯的另一特色,只有結合應用語言學的特色展開茶文化英語翻譯,才能展現(xiàn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,在外國友人面前展現(xiàn)中國特色茶文化內涵。在國際交流時,要根據(jù)語言特點進行英語翻譯,不同的生活習慣和用詞都會帶來不同的交流深度,只有正確了解雙方特點,才能全面提升英語翻譯的水準,促進中西方茶文化的融會貫通??傮w來說,在進行茶文化交流過程中,還需要教師輔導學生將翻譯生活化,面對不同受眾選擇對應語言文字,讓讀者身臨其境地感受到茶文化的習俗,使中國茶文化得到進一步的傳承發(fā)展。

        4.4 緊緊抓住茶文化英語翻譯的核心內容

        在應用語言學的視角下,茶文化英語翻譯融合了多元化的要素,每一次翻譯都需要譯者把握英語翻譯的尺度,做到核心內容重點翻譯,關聯(lián)性較小的內容簡略帶過,真正將應用語言學的思維體現(xiàn)出來。茶文化中一些詞匯的直譯要配有注釋,這樣便于初次接觸茶文化的人理解和接受,一些詞匯要根據(jù)詞意展開講解,這樣有益于茶文化的口口相傳。首先,茶文化中的專有名詞需要統(tǒng)一規(guī)范。其次,在各種文化交流省會中應該建立茶文化英語翻譯環(huán)境,煮茶、飲茶、品茶是一種提升修養(yǎng)的行為,只有在恰當?shù)沫h(huán)境中進行,才會讓英語翻譯和茶文化相互襯托。如果在外國友人面前沒有營造出相得益彰的環(huán)境,茶文化的傳播也難以進行下去。抓住茶文化英語翻譯的核心內容,是應用語言學的必然要求,也是傳揚中國茶文化的必經(jīng)之路。

        5 結語

        綜上所述,隨著我國茶文化在全球范圍內的不斷傳播,茶文化的歷史背景、文化底蘊受到越來越多的國際關注,在全球化的進程中,只有在應用語言學的視角下,科學、合理地運用英語翻譯知識,精準無誤地進行茶文化英語翻譯,才能向國際市場展現(xiàn)我國大國禮儀,弘揚中華傳統(tǒng)茶文化。我國茶文化歷史悠久,古籍繁多,在眾多文字記錄中找尋茶文化本質,利用英語翻譯將中國茶文化推廣開來,是中國學者的殷切期望,也是我國進入全球化進程的良好開端。秉承這份美好愿景,中國高校應該著重提高茶文化英語翻譯的教學水平,不斷創(chuàng)新茶文化英語翻譯的教學方法,有的放矢地進行茶文化英語翻譯,最終在國際舞臺上為茶文化交流提供保障。

        猜你喜歡
        英語翻譯語言學茶文化
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
        茶文化的“辦案經(jīng)”
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        世界各地的茶文化
        別具特色的俄羅斯茶文化
        認知語言學與對外漢語教學
        高中英語翻譯教學研究
        語言學與修辭學:關聯(lián)與互動
        當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:12
        一二三区亚洲av偷拍| 97久久精品人人做人人爽| 国产三级欧美| 99久久国产一区二区三区| 在线观看午夜视频国产| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 精品香蕉久久久午夜福利| 91精品日本久久久久久牛牛| 国产色噜噜| 国产一区二区精品av| 蜜桃tv在线免费观看| 国产精品爽爽v在线观看无码| 激情另类小说区图片区视频区| 国产熟女亚洲精品麻豆| 中文字幕 在线一区二区| 成人女同av在线观看网站| 暖暖视频在线观看免费| 香蕉人妻av久久久久天天| 日韩人妻无码精品系列专区无遮| 国产精品一区二区偷拍| 精品无码无人网站免费视频| 99国产精品99久久久久久| 少妇极品熟妇人妻高清| 亚洲人不卡另类日韩精品| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 91情侣视频| 日本精品中文字幕人妻| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 精品午夜福利1000在线观看| 精品一区二区三区中文字幕在线 | 丁香婷婷激情视频在线播放| 东北妇女xx做爰视频| 久久人人做人人妻人人玩精| 中文字幕亚洲中文第一 | 91麻豆精品激情在线观看最新| 青青草免费在线视频导航| 国产在线无码精品无码| 亚洲国产成人久久一区www| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 国产av一区二区亚洲精品| 777午夜精品免费观看|