王佳璐
目前中日兩國(guó)關(guān)于《太平記演義》的先行研究,主要分為三個(gè)研究方向。為了敘述方便,以下將《太平記演義》簡(jiǎn)化為《演義》 。單純從介紹的角度論述《演義》且探討《演義》在日本文學(xué)史上重要地位的是青木正兒、石崎又造、上田美江子、丸井貴史、孫虎堂等學(xué)者的研究;從比較文學(xué)的角度研究《演義》對(duì)中國(guó)白話小說(shuō)受容的是潟沼誠(chéng)二、近衛(wèi)典子、荒木達(dá)雄等學(xué)者的研究;從語(yǔ)言學(xué)的角度研究《演義》語(yǔ)言翻譯問(wèn)題的是中村綾、奧村佳代子、王婷等學(xué)者的研究。上述研究中,語(yǔ)言學(xué)方面論文的數(shù)量最少,可見(jiàn)語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域尚屬薄弱。而且,關(guān)于《演義》的語(yǔ)言研究,學(xué)界往往關(guān)注在《太平記》—《太平記演義》的翻譯過(guò)程中翻譯內(nèi)容的取舍問(wèn)題,忽視了語(yǔ)言“個(gè)案”的研究。而奧村佳代子另辟蹊徑,關(guān)注了《演義》中白話語(yǔ)詞匯(唐話 )的使用問(wèn)題,其角度可謂十足新穎,也凸顯了漢文小說(shuō)作為近世語(yǔ)言資料功能的深刻意義。比如,奧村佳代子在《〈太平記演義〉的語(yǔ)言——〈太平記〉翻譯展現(xiàn)的白話觀》一文中,運(yùn)用了太田辰夫在《中國(guó)語(yǔ)歷史文法》中的品詞分類(lèi)法 ,把《演義》作為唐話學(xué)的資料進(jìn)行了鳥(niǎo)瞰。論文中提出:“在當(dāng)時(shí),會(huì)說(shuō)唐話的人可分為三種:唐通事、唐通事以外的日本人、介于這兩者之間的媒介者。這三種人對(duì)應(yīng)了三種類(lèi)型的唐話?!堆萘x》雖然在《太平記》的基礎(chǔ)上模仿《三國(guó)演義》翻譯成書(shū),但它可能作為中間型唐話資料而存在?!币陨?,奧村論證出《演義》的文言用語(yǔ)超過(guò)白話用語(yǔ),模仿了《三國(guó)演義》的語(yǔ)言風(fēng)格。
奧村佳代子從語(yǔ)言學(xué)的全新角度對(duì)《演義》進(jìn)行了分析,通過(guò)對(duì)比《演義》的唐話和岡島冠山其他唐話資料的唐話,分析出岡島冠山在創(chuàng)作《演義》的時(shí)候有意識(shí)地排除了唐通事的唐話使用特點(diǎn)、努力靠近中國(guó)演義小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格。筆者認(rèn)為,奧村的結(jié)論大體上對(duì)該小說(shuō)的唐話使用情況予以了一個(gè)精準(zhǔn)的定位,但是從宏觀角度上奧村尚未得出具有文化深意的結(jié)論?!疤圃挕闭f(shuō)到底,是一種生動(dòng)的口語(yǔ)表現(xiàn),與書(shū)面語(yǔ)不同,受政治因素、地方因素、傳播媒體等諸多因素影響很深,時(shí)常處于變動(dòng)之中。把握作品語(yǔ)言的時(shí)代性,就是把作品放在東亞歷史變動(dòng)的大格局中去考察,凸顯社會(huì)的宏大敘事;把作品從語(yǔ)言現(xiàn)象的“個(gè)體”升華為語(yǔ)言體系構(gòu)建的“整體”,也有助于建立更宏觀的“漢文小說(shuō)白話用語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”。白話體漢文小說(shuō)毋庸置疑是具備時(shí)代性的,應(yīng)在“歷時(shí)”研究上,把握語(yǔ)言細(xì)節(jié),細(xì)致梳理。而且,在地域上,理應(yīng)考慮南北語(yǔ)言的使用問(wèn)題,通過(guò)分析南北語(yǔ)言的使用比例,追蹤唐話的學(xué)習(xí)路徑。(如明清時(shí)期日本人和朝鮮人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)所采用的標(biāo)準(zhǔn)音不同,是因?yàn)樗麄兒椭袊?guó)接觸的地區(qū)不同。)因此,筆者在先行研究基礎(chǔ)上,將嘗試從語(yǔ)言的時(shí)代特征、地域特征、中日語(yǔ)言接觸三個(gè)角度切入,來(lái)說(shuō)明《演義》作為語(yǔ)言資料的復(fù)雜性和重要性。
與先行研究同樣,筆者亦采用太田辰夫在《中國(guó)語(yǔ)歷史文法》《中國(guó)語(yǔ)通史》兩書(shū)中的品詞分類(lèi)方法,詳細(xì)地制作了品詞分類(lèi)表(由于篇幅原因,省略)。以下,筆者將對(duì)《太平記演義》的唐話從宏觀的視角,即時(shí)代特征、地域特征、語(yǔ)言接觸三個(gè)維度進(jìn)行論述。
在邢永革《明代前期白話語(yǔ)料詞匯研究》一書(shū)中第五章“明代前期與后期詞匯的差異部分”里,列出了《明代前后期常用詞語(yǔ)使用頻次對(duì)比表》,如表1。(邢永革選擇的明代前期語(yǔ)料為皇帝詔令、文書(shū)、文集、獄詞、筆記、雜史、說(shuō)唱詞話、朝鮮漢語(yǔ)教科書(shū)等,時(shí)間明確,材料客觀。)
《對(duì)比表》中的四組詞組是近代語(yǔ)言資料中常見(jiàn)的詞匯,在不同的時(shí)代它們會(huì)出現(xiàn)不同的頻次,語(yǔ)言學(xué)界往往通過(guò)頻度對(duì)比可鑒定語(yǔ)料屬于的時(shí)代。在《太平記演義》中,表格里“常用詞例”的表達(dá)如下(引用和刻本原文,原文為繁體字):
1.立:站
文武百官分列于階下,三千僧衆(zhòng)並于庭上。
文武百官列于兩班。元僧山呼萬(wàn)歳。拜罷龍顔,于階下。
左手拈一枝梅花、右手拄一根鳩杖、惘然于局娘枕邊。
上人昔日毎讀「法華経」松尾明神于窓前、側(cè)耳以聴之。
各身中二三十枝箭,遂拄刀定,咬牙切齒而死了。
二人遂轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)、並于法勝寺北門(mén)、厲聲大叫。
阿新上崖,一徑尋至本間府門(mén)前一回,以窺其便。
暗自咬牙切齒,檐下,四顧一回,依依不捨。
分析:
邢永革指出:“站”是從蒙古語(yǔ)“jam”借來(lái)的音譯詞,但是元代文獻(xiàn)中也偶爾使用站立義的“站”。明代初期文獻(xiàn)尚未見(jiàn)到“站”表示“站立”意義的用例。十五世紀(jì)中葉表示“站立”意義的“站”又開(kāi)始出現(xiàn)在口語(yǔ)性較強(qiáng)的文獻(xiàn)中。雖然在明代前后期表示站立意義都主要用“立”,但是后期“站”的使用頻率有所增加,從前期的11例到后期的63例;且后期“站”“立”已經(jīng)結(jié)合為一個(gè)詞“站立”,前期尚未結(jié)合在一起。到了清代初期,“站”戰(zhàn)勝了“立”,成為了站立語(yǔ)義場(chǎng)的核心詞匯。
《演義》中單獨(dú)出現(xiàn)“站”的例子一例都沒(méi)有,但是“立”的例子出現(xiàn)了6次,“站立”出現(xiàn)了2次。從這一點(diǎn)來(lái)看,《演義》多少呈現(xiàn)出明代中期向明代后期“過(guò)渡型”的語(yǔ)言資料特點(diǎn)。
2.備細(xì):詳細(xì)
悄悄來(lái)到父家,將上項(xiàng)事,説知。利行聞之,便大驚。
阿新見(jiàn)是老道士,以為不礙,遂將殺人情由,從頭至尾,道知。
矢田既回、將上項(xiàng)事,稟復(fù)。
將上項(xiàng)事,而盡奪其糧。一一奏之。
傾者大塔宮學(xué)武之事、及俊基隠謀之事、道陳。
「君有何事?至于干係,願(yuàn)聞?!?/p>
十郎兵衛(wèi)聞言,暗自驚訝,乃稟復(fù)駿河守。
將上項(xiàng)事,従頭至尾一一稟知。
分析:
經(jīng)過(guò)初步調(diào)查,《演義》中“備細(xì)”出現(xiàn)了5次,“詳細(xì)”出現(xiàn)了3次。通過(guò)《明代前后期常用詞語(yǔ)使用頻次對(duì)比表》可見(jiàn),在“備細(xì):詳細(xì)”這組詞的頻度對(duì)比上,《演義》多少呈現(xiàn)出明代中期向明代后期“過(guò)渡型”的語(yǔ)言資料特點(diǎn)。
3.完聚:團(tuán)圓
倘良縁不斷,在九泉之下,復(fù)為,亦未可知也。
分析:
《演義》中“完聚”出現(xiàn)了1次,“團(tuán)圓”出現(xiàn)0次。
4.每:們
合掌高叫曰:“真人且請(qǐng)罷法,饒我性命,若其風(fēng)息浪收,即當(dāng)載真人去矣?!?/p>
分析:
參照品詞分類(lèi)表可知,《演義》中表示第一人稱(chēng)復(fù)數(shù)時(shí),最常用“吾等”“我等”等文言用語(yǔ)?!拔覀儭焙汀拔颐俊北容^少見(jiàn)。這是因?yàn)椤堆萘x》作為通俗軍談,創(chuàng)作時(shí)模仿了《三國(guó)演義》的文白體語(yǔ)言特征。
5.則個(gè)
“則個(gè)”這一詞屬于品詞分類(lèi)表助詞類(lèi)的語(yǔ)氣助詞,在宋、元時(shí)期的俗語(yǔ)中“則個(gè)”作為語(yǔ)氣詞出現(xiàn)。所表示的語(yǔ)氣大體和“著”“罷”相同。但進(jìn)入明清時(shí)期便漸漸消亡了。除此之外,呂淑湘在《漢語(yǔ)語(yǔ)法論文集》中提出“則個(gè)”是根據(jù)“著”“者”應(yīng)運(yùn)而生。若將其置于假定句句尾的話,具有“啊”“吧”的含義。另外也可以寫(xiě)成“子箇”“仔箇”“只箇”“之箇”“這個(gè)”,偶爾也只用“則”這一個(gè)字。
從“則個(gè)”這一詞在《演義》中的頻繁使用來(lái)看,也可以推測(cè)《演義》呈現(xiàn)更早時(shí)期的語(yǔ)言面貌。
綜上所述,通過(guò)對(duì)“立:站”“備細(xì):詳細(xì)”“完聚:團(tuán)圓”“每:們”四組詞組的考察和對(duì)“則個(gè)”的考察,筆者認(rèn)為《演義》基本上呈現(xiàn)出明代中期向明代后期“過(guò)渡型”的語(yǔ)言資料特點(diǎn)。
第二種可能:結(jié)合冠山的經(jīng)歷,在《演義》創(chuàng)作之前的1705年,冠山翻譯過(guò)《通俗皇明英烈傳》?!队⒘覀鳌肥敲鞔鶆鬃珜?xiě)的歷史演義小說(shuō),共八十回。現(xiàn)存最早刊本是萬(wàn)歷十九年(1591年)刊本,屬于明朝中后期語(yǔ)言面貌。由于該書(shū)歌頌朱元璋推翻元朝之歷史事情,筆者推測(cè)該書(shū)在清朝初年應(yīng)該是禁書(shū),無(wú)法像《水滸傳》《三國(guó)演義》《西游記》這樣可以從明刊本刊刻成清刊本。因此,書(shū)中古早的語(yǔ)言的歷史面貌,就很有可能原封不動(dòng)保存下來(lái)。冠山的語(yǔ)言面貌是否受到此書(shū)的語(yǔ)言面貌影響,是個(gè)有趣的課題。
筆者根據(jù)張美蘭、周瀅照《明清常用詞的歷時(shí)轉(zhuǎn)換——以鼓詞曲本〈西游記〉為例》一文中指摘的詞匯,制作表2——《太平記演義》南北詞匯對(duì)比表。
表2 《太平記演義》南北詞匯對(duì)比表
參照該論文,筆者將《演義》中表現(xiàn)南、北對(duì)應(yīng)的17組詞匯全部找出,經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),《演義》中北方語(yǔ)言與南方語(yǔ)言的比例為5:91。僅就上述詞語(yǔ)來(lái)看,南方用語(yǔ)的出現(xiàn)頻度大概是北方用語(yǔ)的18倍??擅黠@看到《演義》具有南方語(yǔ)言的面貌。
此外,《演義》可見(jiàn)下面一例(引用和刻本原文,原文為繁體字):
忽見(jiàn)一個(gè)老道士、自傍而來(lái)、問(wèn)阿新曰:“汝幼年人、何面帯驚色。躱在。又不知従何而來(lái)、投何而去?”
舉例如下:
《唐話纂要》〈四12l里〉 (※岡島冠山的唐話資料)
例文:夜來(lái)酒喫得太多、今朝覚得有些不耐煩、你有丸薬、把我喫些個(gè)。
從上述例子可看出,冠山資料與唐通事的唐話資料具有共性。但是在《太平記演義》中,“因?yàn)椤北硎尽皩?dǎo)出結(jié)果”的“誤用”用法,非常不明顯。在表示因果關(guān)系的情況時(shí),“因?yàn)椤北弧耙蚴恰薄爸灰颉薄耙颉贝?。特別是詞匯“因”的使用頻率相當(dāng)高。如下:
例文:又熬兩三日,大塔宮以為只如斯,究竟不濟(jì)事,暗自煩惱。
例文:片岡八郎身中二箭,不能掙扎,謂矢田彥七曰:吾今中箭身傷,自當(dāng)戰(zhàn)死。
例文:船主見(jiàn)帝,暗忖不是尋常人,跪言曰:小人幸載貴人,大稱(chēng)平生。
例文:田中藤九郎見(jiàn)之,便高叫曰:“吾雖未聞汝等三人姓名,然見(jiàn)汝等狀貌,便知武家中好漢,欲活捉汝等作自家人用也。”
上述句子可見(jiàn),雖然“因”有一種“導(dǎo)出結(jié)果”的含義,但是可以理解為“因此”,所以并不是明顯的誤用。
概觀《太平記演義》之全文,冠山并沒(méi)有明顯地表現(xiàn)出唐通事的“誤用”。這大概是岡島冠山在創(chuàng)作時(shí),利用以往的經(jīng)驗(yàn)(寶永二年1705年翻譯《通俗皇明英烈傳》和享保年間翻譯《忠義水滸傳》的經(jīng)驗(yàn))體會(huì)到的“唐話”的另一面,即書(shū)寫(xiě)白話的標(biāo)準(zhǔn)。推測(cè)冠山在比較了唐通事以口譯為主的唐話資料之后,努力克服了在語(yǔ)言接觸層面上遇到的突出的問(wèn)題,避開(kāi)了唐通事“集體無(wú)意識(shí)”的“誤用”。可以說(shuō)冠山授予了詞匯具有漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)用法的共通性質(zhì)。
這種語(yǔ)言接觸層面上的判斷和取舍,將封閉團(tuán)體的“唐通事”唐話改造成為大眾可以閱讀的“唐話”,并取得了成功。冠山在接觸第二語(yǔ)言時(shí)做出的及時(shí)調(diào)整正是一種對(duì)異文化的吸收和融合,是中日語(yǔ)言接觸的一個(gè)很好例證。不過(guò),我們也能看出,比如“個(gè)裡”等冷僻方言以及日本人錯(cuò)誤的混用,“早”和“快”等依然存在。因此,盡管作者努力克服一些漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙,但是面對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)時(shí),仍然還會(huì)受到母語(yǔ)干擾和方言環(huán)境的影響,這亦屬于語(yǔ)言接觸層面上不可避免的問(wèn)題。
以上,筆者通過(guò)品詞法研究,為《演義》的詞匯面貌做了一個(gè)大體上的時(shí)間推斷和地域推斷?!堆萘x》創(chuàng)作于享保四年1719年,即清圣祖康熙五十八年,文中卻多處呈現(xiàn)出明代中期向后期過(guò)渡期間語(yǔ)料的特點(diǎn),語(yǔ)料展現(xiàn)的白話語(yǔ)表達(dá)與真實(shí)的白話語(yǔ)表達(dá)有較大差距,相差了一百年以上甚至更久。冠山作為官方指定的漢語(yǔ)教師,最早建立了日本人學(xué)習(xí)唐話的權(quán)威體系,即南京官話。先行研究指出,作為正統(tǒng)的唐話學(xué)體系,以南京官話為代表的唐話至少在明治維新之前都占據(jù)著日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主要位置,變動(dòng)比較微小。中國(guó)語(yǔ)言的權(quán)威體系和日本不同,由于中央政權(quán)的更迭,在明末清初一直處于不穩(wěn)定的變動(dòng)之中。比如在中國(guó)晚明和清初的小說(shuō)中(比如“三言”“二拍”),可以看到語(yǔ)言已經(jīng)漸漸傾向北方話。到了1760年左右創(chuàng)作成書(shū)的《紅樓夢(mèng)》,書(shū)中白話已經(jīng)完全由北京官話占主導(dǎo)地位了。冠山作為當(dāng)時(shí)日本權(quán)威的語(yǔ)言學(xué)者,并沒(méi)有對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言體系變化做出及時(shí)的反應(yīng)。通過(guò)唐話學(xué)界音韻學(xué)的研究成果可知:17-18世紀(jì),來(lái)長(zhǎng)崎的渡來(lái)人大都是東南沿海諸郡的唐人,主要來(lái)自南京、漳州、福州,鄉(xiāng)音各不相同。他們與唐通事積極交流,因此唐通事學(xué)習(xí)的發(fā)音更偏向于福州、漳州(界限模糊,也可能是泉州)、杭州地方的方言,該地由于明清交際的特殊政治原因,語(yǔ)言變動(dòng)較為特殊。另外,筆者更感興趣的是,結(jié)合冠山的經(jīng)歷,冠山在《演義》創(chuàng)作之前的1705年,翻譯過(guò)《通俗皇明英烈傳》?!队⒘覀鳌氛Z(yǔ)言面貌上屬于明朝中后期語(yǔ)言面貌,在清朝初年應(yīng)該是禁書(shū),沒(méi)有清刊本。因此,書(shū)中古早的語(yǔ)言的歷史面貌,就很有可能原封不動(dòng)保存下來(lái),冠山的語(yǔ)言面貌很可能受到此書(shū)的語(yǔ)言面貌影響。在地域面貌方面,證實(shí)了《演義》具有南方方言的特點(diǎn),通過(guò)南方用語(yǔ)和北方用語(yǔ)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)南方用語(yǔ)使用頻度非常明顯。在語(yǔ)言接觸層面,“因”的使用,說(shuō)明了冠山努力克服了在語(yǔ)言接觸層面上遇到的突出的問(wèn)題,授予詞匯具有漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)用法的共通性質(zhì)?!皞€(gè)里”和“早、快”的使用,說(shuō)明了日本人學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),避免不了受到方言影響和母語(yǔ)的干擾。