陳丹晨
羅新璋走了,我的摯友羅新璋走了!我還等著你出院回家相約去吃牛排呢!你,怎么就走了呢?!想到這里,我已經(jīng)忍不住淚水滴淌。
羅新璋被病魔困擾已經(jīng)三年多了。我總以為他經(jīng)過治療休養(yǎng)會慢慢好起來。我去探望過他幾次,隔些日子就會在微信里問候他。他自己也很樂觀。有一次我在微信里問他:“貴體康復(fù)了嗎?我打過座機沒人接。你約我年底吃牛排,我應(yīng)約而來,找不到你。祝福你新年快樂,健康如昔!撥冗來電,以便相聚?!边^了幾天,他回復(fù)我:“謝謝問候。待九十老翁模樣稍好后再共享牛排。屆時再約。”他才八十多,怎么自稱九十老翁呢!與老朋友見面還講究儀表形象!后來,我與燕漢生相約一起去看望他。他除了不良于行,說話和精神都還不錯。過了一年又去,仍然老樣子。他女兒琳琳在照顧他。每次去,看他書桌上攤滿了許多大厚本的字典和其他書籍,知道他仍然堅持不懈在工作。有一次聽說他又住院了,我打電話說想去看他,護工答稱因為疫情,醫(yī)院規(guī)定不讓探視。這些年,知道他多次住院,被病魔糾纏,又因為疫情的緣故,我們只有這樣少數(shù)幾次的聯(lián)系,但我依然常常惦念著他。今年初,我還發(fā)信問候,他女兒琳琳代復(fù)稱:“我父親一直在住院,目前還算穩(wěn)定,春節(jié)前應(yīng)該可以回家,請您不用擔(dān)心?!睕]想到過了一個多月,突然得悉他遠(yuǎn)行的消息,我很久都不敢相信這是真的,如我給他女兒信中說的那樣:“我還盼著與他歡聚。我與他是相交六十年的摯友,心里很難過。”
我與他相識之前兩年,就已知道他的名字,那是在一封申訴信里。一九六〇年我大學(xué)畢業(yè)被分配在國務(wù)院對外文委干部處。我只想專心做文學(xué),幾次請求另行分配未被允許,最后是直接向文委副主任羅俊申訴,終于獲得同意,但還要留著臨時工作幾個月。就在這期間,我經(jīng)手處理一封申訴信,是一個叫羅新璋的人寫的,說他一九五七年北京大學(xué)法文專業(yè)畢業(yè)后被誤分配到國際書店,在那里主要工作是處理對國外的訂單發(fā)票一類事,而他的志愿和所學(xué)的專業(yè)卻是法國文學(xué)研究和翻譯,希望能夠按照最初的分配方案到諸如文學(xué)出版社等單位發(fā)揮自己的所長。他向領(lǐng)導(dǎo)申訴已有多年不得解決,甚為苦惱。這封信還附有所在單位的一些意見,認(rèn)為此人個人主義思想嚴(yán)重,不服從組織分配等等。恰好我自己也正遇到同樣的麻煩,所以特別理解和同情他的申訴。幸運的是,這次申訴信送到文委秘書長周而復(fù)的手里。周批示認(rèn)為可以考慮調(diào)整羅的工作,只是這樣的人才不要外調(diào),就在本系統(tǒng)里面重新安排解決。
當(dāng)時大學(xué)畢業(yè)生由組織統(tǒng)一分配工作,還號召大家表態(tài)自愿服從去到邊疆艱苦的地方。雖說是組織分配,很少考慮到個人的意愿和業(yè)務(wù)水平能力及所長。我親眼看到分配名單里,每個學(xué)生都在業(yè)務(wù)項目下被簡單地標(biāo)示著上、中、下,政治項目下標(biāo)示著左、中、右。所以我私下發(fā)牢騷說,就像北京冬天賣儲存的大白菜,就其質(zhì)量分三級,每堆標(biāo)明不同價錢,卻完全說明不了真實情況。因為學(xué)校總要把畢業(yè)生都送走,一般不會標(biāo)示得太不好,以免被用人單位拒絕。所以造成這種學(xué)非所用的現(xiàn)象是很普遍的。我的同班同學(xué)楊天石即是一例。他的學(xué)業(yè)優(yōu)秀,卻被人惡意分到一個拖拉機手訓(xùn)練班剛改成的中學(xué),在那里什么課程都教還連帶打鈴和看守大門。一年后這樣的學(xué)校辦不下去撤銷了,他才重新分配到北師大附中教書,也只能在業(yè)余時間刻苦鉆研學(xué)術(shù),堅持不懈才有后來的大成。
羅新璋也是這樣,在周而復(fù)作出批示以后,仍然延宕了兩年才被分到對外文委系統(tǒng)唯一的文學(xué)單位《中國文學(xué)》編輯部,搞外翻中和研究。雖非自己初愿,但總算往文學(xué)專業(yè)和翻譯工作靠近了。當(dāng)初在國際書店五年零三個月,他自喻“開始了我的苦難歷程”。此話并不夸張,須知他對本職工作盡心盡力之余,抓緊一切可能利用的時間,每天只睡五個小時,把全部精力都傾注在研讀自己喜歡的書,推敲思考吸收前人的翻譯成果和經(jīng)驗。因為癡迷傅雷的譯著,他硬是逐字逐句對照原著抄錄傅譯《高老頭》等多種譯著達(dá)二百五十多萬字,從中獲得的是“奧妙無窮”的樂趣。沒有功利的目的,僅僅是對文學(xué)藝術(shù)和中外語言的美的醉心喜愛。但在那種環(huán)境里并不為人理解,反倒常被批評不安心工作、追求名利、個人主義、白專道路等等,帽子一大堆,以致“(別的單位)來調(diào),不放;翻譯,不讓(出版部門)發(fā)表,直欲將人封殺!”所以,他背負(fù)著雙重的壓力,既有時間的可貴和得來不易,還有輿論的非議給予精神上的逼迫,使他在“困境”中更加發(fā)奮圖強。如他所說,這種環(huán)境的“嚴(yán)酷”,“局外人很難想象那時的情形”。由此聯(lián)想到在這同時期,我剛到《中國文學(xué)》,住在機關(guān)后院的集體宿舍,每天晚飯后回到辦公室讀書,靜悄悄的無人打擾,保持在學(xué)校里的習(xí)慣,到了十點才回宿舍睡覺,自問也很用功了,但遠(yuǎn)不如他那么晚睡早起、廢寢忘食,以“堅韌不拔的意志”“善養(yǎng)吾浩然之氣”,“與命運搏,砥勵自己”(以上引文均見羅新璋著:《艾爾勃夫一日》)。
當(dāng)時我看到周圍一些年輕但已工作了幾年的同事似乎習(xí)慣那樣的環(huán)境:下班后逛馬路、打牌、聊天等等,從無人責(zé)怪,唯獨業(yè)余讀書、從事翻譯,就會被認(rèn)為“搞小生產(chǎn)”“追求名利”,好像做了什么見不得人的事。所以,我能理解他所說的“苦難”,實是一種委屈和壓抑,也怪不得他回憶往事還有點憤憤難平。這大概是羅新璋一生中遭遇不順、心情困厄的時期。
上世紀(jì)六十年代初,因為剛剛經(jīng)歷了“大躍進”失敗,全國人民生活極端艱苦到衣食不周甚至很多人餓死的地步。于是有了“調(diào)整、鞏固、充實、提高”八字方針糾正之前的極左思潮。外文局也隨之扭轉(zhuǎn)過去對外宣傳中貌似“革命”實為“假大空”的陳詞濫調(diào)傾向。《中國文學(xué)》開始注重選發(fā)有較好的藝術(shù)感染力的古今文學(xué)藝術(shù)作品,銷路很快從千把份直升到一萬多份,大概是它歷史上少有的最佳時期。于是在辦了十多年的英文版基礎(chǔ)上準(zhǔn)備增辦法文版,先后吸收了一些年輕的法語人才,羅新璋就在這個時候被調(diào)到《中國文學(xué)》與我成為同事,我看到他的申訴信兩年后才見到他的真容。他也終于開始以文學(xué)翻譯為自己的終身職業(yè)了。
那時《中國文學(xué)》英文翻譯組陣容可稱豪華,有葉君健、楊憲益、唐笙、美籍的沙博理、英籍的戴乃迭,還有章甦搞通聯(lián),喻璠琴、宋綬荃從事初譯和校對等。相形之下新設(shè)的法文組全是大學(xué)畢業(yè)不久的年輕人,有羅新璋、燕漢生、曹大可、瞿本鈞,稍后有劉漢玉。所有稿件都由他們翻譯,后來聘請了法國專家呂塞特為他們改稿。從一九六三年開始籌備,到年底完成編譯出版了一九六四年第一期,這就相當(dāng)不易了。因為翻譯力量有限,先定為季刊。羅新璋是這些年輕人中的翹楚,不久脫穎而出成了法文組組長、法文版創(chuàng)始的元勛,就此干了整整十七年。
我從見到他開始,就像已經(jīng)熟悉的老友,有之前同“病”相憐的原因,更重要的還是因為他是個專心致志于讀書、翻譯、寫作——幾乎像是一個“不食人間煙火”的清純斯文的讀書人。他不關(guān)心政治,也不像當(dāng)時有些人追求“進步”,有時說起社會上的熱點,他常似茫然不知。他的苦讀,點滴時間都不放過。那時上班坐公交車,就像現(xiàn)在的人們低頭看手機那樣,我們常會隨身帶著本書,如有座位就會看一會兒。我看到羅新璋即使站在擁擠得水泄不通的人群和搖晃的車廂里,一手拽著拉環(huán)一手捏著書,照樣旁若無人地專心研讀。雖然我們同在一個編輯部里,翻譯組的同事常需與編輯組交換意見,商量一些稿子的事,我卻記不得在這許多年里與他談過什么工作之外的事。但是我們性情相投,有著心靈的默契,那種友情是有的人不能理解的。
“文革”爆發(fā)。一位政工干部極為憤慨地在會上批判我說:“有一次看見陳丹晨和唐笙、羅新璋在一起說話,開會不像開會!這算什么!誰召集的?談什么?”她的意思是我越權(quán)召集另兩個組長開會,好像在策劃什么陰謀似的。其實就是在辦公室里偶然遇到,很隨意地議論稿子的事,既非會議更沒有人召集。由于我堅持不肯附和政工干部和后來的造反派,認(rèn)為不應(yīng)該把工作中的是非都當(dāng)做反革命修正主義來打擊,于是不斷被批判是“文藝黑線忠實執(zhí)行者”“一小撮走資派的走卒”“修正主義文藝路線的苗子”等等。在干校待滿八個多月后回到北京,在機關(guān)大門口遇到幾位曾經(jīng)共事友好的同事卻如同陌路視而不見,只有羅新璋到我臨時棲身的小屋里看望,談笑如昔。此情此景,留在我的記憶里很難忘卻。
羅新璋在“文革”中沒有遇到大難。因為造反派主攻“走資派”等很不順手,顧不上羅新璋那樣的“逍遙派”,也因為法文版少不了他這樣的重要角色。他仍忙著中譯法的工作。在我印象里,之前他沒有下鄉(xiāng)搞過“四清”,“文革”中也沒有輪值到干?!板憻挕倍寂c此有關(guān)。盡管如此,他對編輯部里的“打打殺殺”,心里自有他的看法,也從不附和造反派們的高調(diào)批判,更沒有對任何人說過惡言惡語。在當(dāng)時的環(huán)境下能做到這樣是很不容易的。他在《中國文學(xué)》工作了十七年,其中十年是在“文革”中度過的。他經(jīng)手翻譯的,也像我們這些編輯編發(fā)的稿子一樣,絕大多數(shù)都是宣揚“文革”極左思潮的假大空詩文,既沒有文學(xué)藝術(shù)的美感,也沒有反映中國人的正常生活和真情實感。編輯和翻譯都辛辛苦苦卻白白浪費了自己的精力和時間。在這期間羅新璋的法語水平固然大有增益,但與自己喜愛的法譯中和追求的藝術(shù)理想仍然大相徑庭。他記住當(dāng)年傅雷給他復(fù)信中所說的“總之譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本”,選譯的對象應(yīng)該是“個人最喜歡”“既深愛好”的作品。但現(xiàn)實所譯的卻都是別人選定的,與傅雷的教誨背道而馳?!拔母铩苯Y(jié)束后,他就又開始繼續(xù)爭取調(diào)動工作。這與我在一九七四年離開《中國文學(xué)》多少也有點關(guān)系。他后來給我的信中曾說:“假如你在《中國文學(xué)》,我可能也不會走?!币蛭乙恢闭J(rèn)為我這個非外文專業(yè)的人不適合在外文版做編輯工作。這使他也復(fù)活了長久以來念念不忘做學(xué)問的追求,終于在一九八〇年調(diào)到社科院外文所專心致志從事自己喜愛的翻譯理論和法國文學(xué)的譯述了。
羅新璋離開《中國文學(xué)》的經(jīng)過也有點曲折。編輯部的領(lǐng)導(dǎo)并不愿意他這個法文版臺柱子離去,在他堅決態(tài)度下又不得不同意時,卻把曾經(jīng)許諾分配給他的房子,另行分給了他人,同時還“當(dāng)著眾人的面說些難聽的話”。這件事這些話非常刺傷他,覺得自己干了十七年,不僅最后連這點點權(quán)利都給剝奪了,連平日清高自尊的為人都被曲解羞辱,心里充滿了“郁塞之氣”。一個四十多歲的讀書人,回到家里,沒有一張供自己用的書桌。他實在郁悶,就給我寫信說,“這兩年已跟琳琳搶桌子,我們二人合用一張二屜桌,她在山那一邊,我在山這一邊,我的領(lǐng)地連一本字典也攤不開,后來就索性住辦公室,讓她們在家里略寬舒一點。”這封信足足寫了七張紙近三千字,說自己“太書呆子氣,想到學(xué)部(即社科院)后馬上能安下心來讀書”,結(jié)果被這些事弄得自己抑郁憋屈,“影響之大,不下于傅雷被劃右派”。我知道他那時實在抑郁難忍,只能寫信安慰他,鼓勵他把這些事這樣的情緒“一定要扔棄掉”,好不容易有了新的環(huán)境,“踏踏實實”做學(xué)問實現(xiàn)自己長久以來的抱負(fù)。這大概是他又一次遭遇不順、心情困厄的時期。不過,經(jīng)過一段時間的調(diào)整,他很快走出了人生的低谷。
過了兩年多,《中國文學(xué)》總編輯楊憲益因為年過七十要退休了,他和另一位副總編輯何路一起找我,說已經(jīng)外文局長同意,要我回去接楊憲益的班。我和憲益本來就是友好的同事,他是我敬重的前輩。那天他們約我在憲益的家里談了兩個小時,真誠而懇切。我還是因為自己不是外語專業(yè)出身,辭謝了他們的美意,表示實在不能接受此重任。但我認(rèn)為羅新璋堪當(dāng)此任,遂推薦了他。
此時,我已先告訴了羅新璋。他聽說后,回復(fù)我說:“我只有一句話:與足下共進退!”后來,《中國文學(xué)》確實也找了羅新璋,希望他回去任總編輯。他也辭謝了。他在信中說:“‘勿加惡于人’,我一輩子從未對人做過壞事,起過惡心。大概因為如此,人家才會惡勢做。他們對我的本質(zhì)應(yīng)有所了解吧!”就此,大概對他曾經(jīng)所受的傷害總算也有所撫慰!
羅新璋到了外文所,開始了他人生新的旅程。蹉跎歲月,壯志未酬,使他自感年齡大了,似“強弩之末,猶且從頭開始,當(dāng)時讀到黃景仁的兩句詩‘汝輩何知吾自悔,枉拋心力作詩人’,深有感觸”(羅新璋著:《艾爾勃夫一日》)。我想到之前他曾對我引過周揚的話:“巴爾扎克可讓傅雷翻?!比缓笏f,“傅死似應(yīng)羅繼。”同時在旁邊加了一句眉批:“不知天高地厚!”這是戲說也是自負(fù)的話,卻是他真實的揮之不去的夢想,現(xiàn)在正是他實現(xiàn)自己愿望的時候了。他年輕時讀傅雷譯述,常常擊節(jié)嘆賞,一心私淑傅雷為師,學(xué)他的翻譯經(jīng)驗、翻譯風(fēng)格、翻譯理論。羅說:“我的譯筆、文風(fēng)都受他影響?!?羅新璋著:《譯學(xué)發(fā)端》)當(dāng)年貿(mào)然寫信向傅雷請教并稱其譯著為“傅譯”,使傅雷深感孺子可教,寫了長篇復(fù)信授之要訣:“對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之?。挥猪毮芾世噬峡?,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸?!?《傅雷談翻譯》,當(dāng)代世界出版社二〇〇六年版)傅雷翻譯的“神似”主張經(jīng)羅新璋著重闡釋,已成了譯界一派重要的翻譯觀,也是他在譯述過程中實踐力行的。到了外文所后,有了親炙錢鍾書先生的機會。錢先生教誨他更應(yīng)該抓緊時間,“就自己喜歡的書,好好翻幾本”。這與傅雷的想法完全一樣。有一次,我與錢先生說起他,錢先生很賞識他說“新璋很用功”。羅新璋對錢先生的翻譯實踐和見解評價也極高,撰有《錢鍾書譯藝談》作了詳細(xì)的論述,認(rèn)為“譯學(xué)理論上的重大建樹,是五一年傅雷提出‘神似說’,六四年錢鍾書標(biāo)舉‘化境論’。這兩種論說,是對高峰期翻譯經(jīng)驗的總結(jié)”。說他自己“前學(xué)傅雷后學(xué)錢”。(《譯學(xué)發(fā)端》)傅、錢的主張在他后來的譯著中都可以感覺到其中的韻味。
在我的印象里,他的第一本譯著是《巴黎公社公告集》,也是在《中國文學(xué)》業(yè)余時間僅有的一本譯著。他曾對我講過此書稿的發(fā)現(xiàn)和翻譯過程,因為是意外之得,所以講得津津有味。緣起一九七三年中國在巴黎辦一個中國出土文物展覽,有關(guān)方面借調(diào)他去當(dāng)翻譯,在那里待了五個多月,還可利用工作之余隨意參觀游覽。對他這個從事法文翻譯的人,第一次來到法國有多么新鮮。但是他卻因文物展覽還因“文革”,聯(lián)想起巴黎公社七十二天歷史中像中國“紅衛(wèi)兵”那樣曾經(jīng)有過一系列街頭布告之類,就在國立圖書館查閱資料后,向圖書管理員索看巴黎公社公告原物。開始時,他只是想欣賞真跡,試試他這個外國人有無可能得見。而管理員似乎完全不在意他的身份。但因此物似乎從沒有人借閱過,再一查,還是我們平時所說的“善本”,需要請示“領(lǐng)導(dǎo)”。他想,可能人家不肯借閱了,這一請示還不知道什么時候才有回話。哪曉得五分鐘后,“領(lǐng)導(dǎo)”就回話同意。取出來厚厚兩大本,還是一百年前的真品原物,有的還有彈痕印跡,是從墻上揭下來的。這使他感奮異常,決心要把它復(fù)制帶回國,但又無錢用照相的辦法,只能硬是用手工把三百九十八件公告抄在打字紙上,共五百三十六頁,用了一個多月時間,再加上公家還有點事,每天只睡五個小時,卻像沉浸在當(dāng)年公社革命的風(fēng)云激蕩之中而不覺其苦了。更讓他感到意外的是,管理員讓他每天抄完后并不需要交回,將原物置放在一個書架上,次日來了自取繼續(xù)抄寫就是。他曾把這次經(jīng)歷寫成文章。但我聽他敘說這些細(xì)節(jié)時,仍然生動如在現(xiàn)場,感受到他在展讀和抄錄公社原物時的激情,對國立圖書館給予的信任和方便感到驚奇和敬佩。
羅新璋做這事與平時為雜志翻譯稿件不同,是自己主動隨遇而做,回國后譯成中文書稿,直到一九七八年由上海人民出版社出版。他很興奮地來找我,告訴我這個好消息,因沒有遇到就留條揶揄說:“編輯大人:又見不著。拙譯總算出版,據(jù)說已擬出一部分精裝。此書不僅公開發(fā)行,還組織出口,無上幸運?!彼€總認(rèn)為不會有多少人對這種公告有興趣。我告訴他,我讀后,解除了我的兩個疑惑。一個是近四百件公告每一件開頭都標(biāo)示“自由 平等 博愛”三個口號。這是一七八九年法國大革命的口號,歷來被認(rèn)定是屬于“資產(chǎn)階級”性質(zhì)的。但是巴黎公社歷來又被認(rèn)為是無產(chǎn)階級革命和無產(chǎn)階級專政的第一次嘗試,卻也以此為革命的目標(biāo)??梢娺@三個口號并不僅為資產(chǎn)階級獨占,也是其他革命階級以至全人類進步所共同追求的目標(biāo)。另一個是,歷來被認(rèn)為一八四八年馬克思和恩格斯發(fā)表《共產(chǎn)黨宣言》后,一八七一年的巴黎公社是對此理論的一次實踐。但是,實際上領(lǐng)導(dǎo)巴黎公社革命的主要是布朗基主義者以及蒲魯東主義者,而不是馬克思主義者。盡管馬克思對此次革命作了十分熱情的高度贊頌。我把這些認(rèn)識好幾次寫進有關(guān)文章里。也許這是眾所周知的常識,我不過是后知后覺,讀了他的譯稿才恍然大悟。后來我得知此書印了三萬多冊,為人們研究世界史提供了重要文獻(xiàn)史料。
羅新璋在去社科院外文所之前,還寫了一篇重要的文章《讀傅雷譯品隨感》,是因“文革”后傅雷得到平反,想到曾經(jīng)得到過傅雷的教誨且還存留傅雷的書信,得悉傅聰將回國參加追悼會而寫的。這時我正邀約他寫文章,后來就發(fā)表在《文藝報》一九七九年第五期。這是他第一篇介紹傅雷翻譯理論的文章。羅新璋潛心研究揣摩其中精妙譯藝,總結(jié)和闡釋傅雷的翻譯理論,使之發(fā)揚光大,成為影響深遠(yuǎn)的翻譯思想體系。他還對中國翻譯理論發(fā)展歷史資料作了深入挖掘和梳理,選編了古今近百位學(xué)人的論述,輯成《翻譯論集》,附有列舉五百多篇論文的索引,真是洋洋大觀,開了譯界先河,成了研究翻譯學(xué)必讀的參考書。他還提出了“走中國譯學(xué)自己之路,立中國譯學(xué)主體之道”,多有論述。
羅新璋把古今翻譯理論概括為“案本 求信 神似 化境”四個階段,把嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢鍾書的主張都包含其中了。特別是傅雷認(rèn)為文學(xué)翻譯就像音樂中的歌唱家、演奏家,戲劇舞臺上的演員,雖然都有所本,俗謂“二度創(chuàng)作”,但各自都是獨立的藝術(shù)創(chuàng)造;翻譯家也要像搞創(chuàng)作一樣進入角色,用自己的心靈、感情與原作融成一體,創(chuàng)造出一個富有神韻、靈動的新的藝術(shù)世界。因此,傅雷要求“翻譯應(yīng)當(dāng)像繪畫一樣,所求的不在形似而在神似”,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”(傅雷:《〈高老頭〉重譯本序》)。羅新璋也說“翻譯實際上是種再創(chuàng)作”,“‘詩者,藝也’;譯詩,亦藝也”(《譯藝發(fā)端》)。所以他常稱文學(xué)翻譯為“譯藝”。
我在外語門外置喙外文翻譯問題不免貽笑大方。但我想說的是,羅新璋還強調(diào)翻譯者因此需要加深自己的漢語言文學(xué)修養(yǎng),才能接近這樣的境界,提出“讀千年華章,打三分根底”,“名章雋句,諷誦易熟,記憶匪艱,尤不可不讀,以收事半功倍之效”(《譯藝發(fā)端》)。他的譯文對語言修辭特別講究,主張精煉,不喜歡冗長拖沓;學(xué)錢鍾書博喻,廣征博引;甚至注意“長句切短”;更著意形象機趣、警句妙語、信手拈來,以達(dá)文字之美。就以他自己最喜歡的譯作《列那狐的故事》為例,童話故事,篇幅不大,是他“翻得最愉快”“能放開來翻”的一本書。我讀此書時,就覺得他輕松幽默,俚語俗話,滿紙諧趣。就是因為他的心情和譯藝契合成一體。對世界名著《特利斯當(dāng)與伊瑟》,鑒于是歐洲騎士文學(xué)中的一部杰作,他就換了一種譯筆,頗有中國唐宋傳奇小說古風(fēng)。至于翻譯《紅與黑》的過程,他有自述,毋須我在這里饒舌。這應(yīng)是他譯藝生涯最重量級的,把他全部本事都用上了。他像傅雷一樣,譯完初稿到第二遍幾乎像是重譯,幾十萬字句斟字酌,反復(fù)多次大加修改,追求達(dá)到不僅精確還要精彩,據(jù)說“是業(yè)內(nèi)公認(rèn)的優(yōu)秀譯本”。他的文字典雅嚴(yán)謹(jǐn),精煉而有情趣,已經(jīng)形成獨有的風(fēng)格。他出版了新作都會贈我。即便我這個學(xué)中文的,讀他的譯作,就文字功夫來說,也常有自愧不如的感覺。
期間,有幾年沒有他的音信。當(dāng)他突然來訪我時,稱剛從臺灣回來。原來二〇〇四年后他應(yīng)邀任臺灣師范大學(xué)教授講授翻譯學(xué)三年。他自述在那里課余時間很充裕,整天鉆圖書館飽讀詩書經(jīng)典,借此還編了一本《古文大略》,內(nèi)收古人警句名言近二百篇。我拜讀之下,發(fā)現(xiàn)許多篇都是我沒有讀過的,暗暗嘆一聲慚愧。固然他是為青年譯者提供的讀物,希望他們從事翻譯必須熟讀經(jīng)典大有益于譯述。其中不少篇章是古代家訓(xùn)教誨后學(xué)的部分,著眼于“勵行人格涵養(yǎng)之內(nèi)容”。這使我對他有了更深的了解。真是文如其人,他文章寫得嚴(yán)謹(jǐn)凝練而富有情趣,為人潔身自好、清正單純,舉止言談溫潤親和而有諧趣。雖然當(dāng)年清寒但仍一貫儀表服飾整潔清爽。他女兒說他是“江南文人”,我說他是“江南才子”,不僅精通中法文字語言,而且寫得一手清麗秀逸、氣韻靈動的書法。每次來訪不遇就留條知會我,這些紙片上都留下他龍飛鳳舞的手跡和風(fēng)趣。譬如他愛寫上海俚語俗話,如“惡勢做”“壽頭”“呆煞勒”“空心湯團”等等,還常揶揄稱我“編輯大人”“編輯老爺”等等,令我大笑不止。
羅新璋到外文所時應(yīng)為四十四歲,他雖有“強弩之末”的感嘆,但畢竟可以專心做自己的專業(yè),發(fā)揮所長。無論對翻譯理論還是翻譯實踐,他都做了許多獨特的貢獻(xiàn),留下了《紅與黑》等多種優(yōu)秀譯作。我還敬佩他花很多時間做了許多不為人知的重要工作,譬如他應(yīng)傅敏之邀,幫助校閱《傅雷譯文集》十五卷。這是第一次把傅雷的浩瀚譯著匯編成集,工程浩大,費時不少。他編《翻譯論集》,翻譯《巴黎公社公告集》,都是拓荒性質(zhì)的。每次得到他的贈書,都能感受到他在心血凝鑄的同時,已進入自由的境界,能從事自己喜歡做的工作,實在是人生一大樂事。直到最后疾病纏身,他也沒有停止思考,沒有放下手中的筆。
羅新璋的夫人高慧勤畢業(yè)于北大日文專業(yè),與羅新璋在國際書店相識相愛成婚,后也到了外文所,著譯甚豐,譯有芥川龍之介、川端康成等大量作品,成了日本文學(xué)研究和翻譯的大家。他們夫婦倆在譯界都是受人尊重的卓有成就的外國文學(xué)翻譯家。高慧勤在二〇〇八年謝世。羅新璋與我兩個老頭住所相隔兩三站公交車程,十多年來,來來往往,有時還會在超市相遇。好像是他最先提出請我吃牛排的。后來就成了習(xí)慣,互相請來請去。那些年他總是騎著他那又老又破的自行車出行購物或赴約。直到他行走有點困難時,仍還借助于這輛舊車代步。有時,聚餐的還不止我們倆。燕漢生也請他、喻璠琴、我,在首都體育館附近的一家餐館吃過牛排。有次,他在一家法餐館請客,請了施康強、燕漢生和我。他們?nèi)硕际欠ㄗg界才子,與我也都曾是外文局舊友,我便混跡其中,聽他們談法譯界的趣聞。如今施、羅都已遠(yuǎn)行,憶及猶如夢中。羅新璋笑瞇瞇、斯斯文文的讀書人形象始終縈繞在我眼前,讓我到哪里再去尋找呢!