亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        類型學(xué)視野下漢語和維吾爾語反義復(fù)合詞的對比研究

        2022-10-11 08:37:26
        中國民族博覽 2022年12期
        關(guān)鍵詞:語義詞匯

        李 鵬

        (喀什大學(xué)中國語言學(xué)院,新疆 喀什 844000)

        一、引言

        反義復(fù)合詞是指由兩個意義相反或相對的單音節(jié)語素構(gòu)成的并列式復(fù)合詞,反義復(fù)合詞常表現(xiàn)出表層語法結(jié)構(gòu)和深層語義結(jié)構(gòu)不對應(yīng)。語義相反的兩個構(gòu)詞成分構(gòu)成了反義復(fù)合詞,反義復(fù)合詞的內(nèi)部語義并不是兩個構(gòu)詞成分的簡單加和。目前國內(nèi)專家學(xué)者對反義復(fù)合詞都有過深入研究,對反義復(fù)合詞的形成及發(fā)展做了闡述,對反義復(fù)合詞的使用起到了重要的指導(dǎo)意義。

        張金竹(2015)從詞類定位的角度指出反義復(fù)合詞是處在動/名連續(xù)統(tǒng)的過渡地帶,且偏向于名詞一端的非典型的詞匯形式,在整個詞類范疇中具有特殊地位。從語義表達(dá)角度強調(diào)指出反義復(fù)合詞語義結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu)存在不一致性,并非兩個構(gòu)詞的簡單加和,而是具有“典型遍指”的語義功能。

        在眾多關(guān)于反義復(fù)合詞的研究中,存在許多對現(xiàn)代漢語反義復(fù)合詞個案研究。例如:

        方一新、曾丹(2007)曾對反義復(fù)合詞“好歹”的語法化和主觀化進(jìn)行探究,并嘗試從認(rèn)知角度進(jìn)行了研究,闡述了“好歹”的語法化過程和主觀化過程,找出了該詞演變的內(nèi)在動因和認(rèn)知方面的規(guī)律。

        馬叔駿(1999)將“多少”在表示數(shù)量的多少方面分為四大類:表示“多”的意思、表示“少”的意思、表示或多或少選擇的意思、表示不定量的意思。

        此外世界其他語言也存在反義復(fù)合詞,例如,英語:“good or bad”“up and down”“right and wrong”“young and old”。日語中“明け暮れ”“明滅”“真?zhèn)巍薄?/p>

        通過前人研究發(fā)現(xiàn),學(xué)界主要通過語義、詞類定位對反義復(fù)合詞進(jìn)行過研究。據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),漢語中反義復(fù)合詞的研究較為廣泛,但維吾爾語中相關(guān)研究有待進(jìn)一步挖掘,因此本人在語言類型學(xué)視野下對漢語和維吾爾語中的反義復(fù)合詞進(jìn)行形式、語義和用法上的對比研究。

        二、類型學(xué)視角下漢維反義復(fù)合詞的對比

        (一)表現(xiàn)形式與語義特征

        漢語反義復(fù)合詞多以兩個字組成的形式為主,對仗工整,構(gòu)詞語素對立意義明顯,漢語中有著非常豐富的反義復(fù)合詞,大致有七種組合形式,主要組成五種類型的詞匯,分別是;名詞、動詞、形容詞、代詞、副詞形式,如表2所示。

        表2 漢語反義復(fù)合詞語法屬性常見類型

        維吾爾語在形式上主要有連字符“-”連接形式和部分“w?”字連接形式。維吾爾語反義復(fù)合詞構(gòu)詞成分形式多樣,如表3。

        表3

        通過表中信息可知,漢語與維吾爾語都存在多個反義復(fù)合詞可表示一個整體的語義,都對仗工整。

        (二)漢語反義復(fù)合詞的語用

        漢語反義復(fù)合詞產(chǎn)生原因大致為詞匯系統(tǒng)自身發(fā)展的必然趨勢;傳統(tǒng)文化、民族心理的影響;古人行文修辭的需要。宋元話本、元明雜劇、就出現(xiàn)過對反義復(fù)合詞“早晚”進(jìn)行探究的文章。例如以下內(nèi)容:

        鬼力, 是多早晚時候也? (鬼力報科, 云) 報的尊神得知,夜至三更也。 (《全元雜劇·劉唐卿·降桑椹蔡順奉母【第三折】》)

        反義復(fù)合詞在漢語中用途廣泛,在口語和書面語中都有廣泛的使用,并且可以對文章和句子起到畫龍點睛的作用,它的主要作用有:

        由于反義復(fù)合詞分界明顯,語義對立,在使用的過程中常??梢云鸬礁袊@、加重語氣、引申語義的作用,并可以體現(xiàn)說話人的意志以及個人的情感和評價,例如以下內(nèi)容:

        (1)這個人真是黑白不分,

        (2)我和他朝夕相處了五年。

        (3)反正他又不回來。

        例(1)中“黑白”并不是簡單地指顏色,主要突出說話者強烈的情感語氣。例(2)中“朝夕”突出了說話者的感嘆。例(3)中“反正”加重語氣,表示十分肯定的意義。

        反義復(fù)合詞在使用時常??梢约由钪饔^化程度,在句法位置上體現(xiàn)為它不僅可以出現(xiàn)在主語之后修飾述題,還常常出現(xiàn)在主語之前修飾整個命題,例如以下內(nèi)容:

        (4)今天我一定要和他分出個勝負(fù)。

        (5)你要分清這件事的利害。

        (6)做事要分清主次。

        例(4)(5)(6)中反義復(fù)合詞均起到加深主觀化程度的的作用,起到修飾述題的作用。

        漢語反義復(fù)合詞的交叉混合使用現(xiàn)象很普遍。例如,“古今中外”“古今中外”“古今中外”。漢語反義復(fù)合詞的交叉使用使得漢語反義復(fù)合詞在漢語詞匯中的優(yōu)越性更加突出。例如:

        (7)古今中外多少仁人志士在這里拋頭顱,灑熱血。

        (8)他前后左右都空無一人。

        (9)到了生死存亡的時刻了。

        例(7)(8)(9)中均是兩組反義復(fù)合詞在句中的混用。

        (二)維吾爾語

        維吾爾語反義復(fù)合詞中具有特殊性,是由兩個詞義相反的詞的自由組合,受到語言表達(dá)規(guī)則的制約,維吾爾語反義復(fù)合詞可根據(jù)具體語境在反義復(fù)合詞詞根上添加一定的附加成分。例如:

        (10)白嘉軒始終僵硬在挺著腰,瞪著眼,一聲不吭。(陳忠實《白鹿原》)

        .b?j ?ja?y?n ba?tin-a χ ir yndim?j, k?zlirini ??k??jtkini?? tikkid? olturdi.

        (11)賈政昨晚也知巧姐的始末。(《紅樓夢》第120回)

        ?ea ?e? a χ ?am h?dini? ba?-a χ irini bilidi.

        例(11)中該句反義復(fù)合詞“ba?-aχir”漢維語表達(dá)中均作為句子的賓語,故維吾爾語對應(yīng)漢語翻譯時需根據(jù)洞悉“bilm?k”一詞在“ba?-a χ ir”后添加對應(yīng)格位“賓格”,即“ba?-a χ irini”.

        通過上述兩句對比可知,句中均使用 “ba?”“aχ ir”這組詞,但兩者的區(qū)別在于格位不同,在不同語境中反義復(fù)合詞的意義會發(fā)生變化,反義復(fù)合詞中亦是如此。

        在維吾爾語中反義復(fù)合詞使用方式比較靈活,這是由其多樣的表現(xiàn)形式導(dǎo)致的。在維吾爾語反義復(fù)合詞的使用中應(yīng)注重格位的使用,以及詞匯形式的變換,例如以下內(nèi)容:

        (12)他靠著翻云覆雨的手段,把公司上下耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。

        u jam?ur ja?duru? wasitisig? tajnip,?irk?tni be?idin aj?i?? qiliw?tti

        例(12)中 be?din aj?i??", "esidin ?iqip 該兩個反義復(fù)合詞都有從格的使用,在維吾爾語中反義復(fù)合詞有時會加從格詞綴擔(dān)任狀語句子成分,并且后者還有界限格的使用。

        維吾爾語反義復(fù)合詞引申義可根據(jù)語境的不同,表達(dá)不同的語義。

        (13)他一邊踱著步,一邊就吟誦出長短句來。(陳忠實《白鹿原》)

        u s?jl? qilip ma??a? uzun-qisqa misralarni deklamatsij? qildi.

        “ uzun “漢意為“長”的意思,” qisqa “為為“短”的意思,該詞可指時間、空間、意外變故,本文指“語句長度” 。

        (14)戰(zhàn)死的平民士兵摞成垛子,怎么還能堅守得???噢噢噢,賬還有另一個算法,城里市民男女老少不下五十萬,全都跟二虎的將士扭成一股堅守死守。(陳忠實《白鹿原》)

        ??? qilip ?lg?nl?r d?wilinip k?tti, ??h?rni j?n? qandaqsig? dawahhliq qo?dijalisun ? h?j, h?j, h?j...bu j?rd? qilidi?an j?n? bir hesabat bar, ??h?rd? qeri-ja?, ?r - ajal bolup b?? jyzmi?din artuq ad?m bar, h?ms- si ikki jolwasni? ?sk?rliri bil?n birg? ??h?rni mudapi? qiliwatidu.

        例(14)中老指年齡大的人,少指年齡小、年輕人,而該句中老少指所有的人。這表現(xiàn)出了反義復(fù)合詞的語義泛指。

        反義復(fù)合詞在“構(gòu)詞—語義—句法”的關(guān)系中,構(gòu)詞起了先天性的作用。詞匯語義始終處于基礎(chǔ)位置,詞元組合以及在句法結(jié)構(gòu)中充當(dāng)何種角色都受制于詞匯語義。

        三、共性及差異

        1.漢語反義復(fù)合詞與維吾爾語反義復(fù)合詞在表達(dá)意義上相同,在詞匯的使用方法大致相同,都能起到加重語氣的作用,在表達(dá)形式上都有明確的詞義界限,維吾爾語反義復(fù)合詞和漢語反義復(fù)合詞都是各自語言中具有特殊地位的詞匯。

        2.部分反義復(fù)合詞在一定程度上可以互換使用且意義語氣相同,例如:“始終”“始末”“黑白”“是非”、“始終”與“始末”意義相同。

        (15)大家的是非大家自己解決,延津倒顯得一派太平。(劉震云:《一句頂一萬句》)

        k?p?ilikni? h?mmisi (aq-qara) h?q-nah?qni ?zlirila keli?ip bir t?r?p qili?ip ?iqi?iwalidi?an bol?a?qa, j?n?in tiptin? idi.

        例(15)中“h?q-nah?q”與 “aq-qara”分別代表“是非與黑白”,維吾爾語反義復(fù)合詞與漢語反義復(fù)合詞的同義詞可以互換,并且表示的語義、情感色彩也相同。

        3.維吾爾與反義復(fù)合詞與漢語反義復(fù)合詞在與句中的使用方法相同。例如:

        (16)牛愛國他姐叫牛愛香,在鎮(zhèn)上供銷社賣醬油。(劉震云:《一句頂一萬句》)

        nju ?jgoni? a?isini? ismi nju ?j?ja? bolup, nahij? baziridiki t?minat - soda kopiratipida ?ja?ju satatti.

        例(16)中“ t?minat”有供給的意思,“ soda”有“買賣,貿(mào)易”的意思,但兩詞組合為反義復(fù)合詞時,意為“供銷”,該句中反義復(fù)合詞均是定語成分,且在句子中所處的位置相同。

        4.維吾爾語和漢語反義復(fù)合詞都有除組詞成分之外的引申意義,都不是簡單的語義加和現(xiàn)象,是典型語義泛指。例如:

        (17)初入此道,不知水的深淺,二十塊大洋買了這個孩子,走村串鎮(zhèn),大半個月也沒出手。(劉震云:《一句頂一萬句》)。

        bu k?sipk? je?ila kiri?k?n bol?a?qa, suni? ?o?qur-tejizini bil?lm?stin jigirm? kymy? t??gig? bu qizni setiwal?anliqini,k?ntmuk?nt, ??h?r —— bazarlarni arilap, jerim ajdin k?pr?k waqittimu bu balini satalmi?anliqini ejtti.

        例(17)中漢語中反義復(fù)合詞“深淺”除指水的深淺,還指分寸,維吾爾語與漢語使用方法相同,維吾爾語中“?o?q ur-tejiz”除指水的“深淺”也指“分寸”。

        5.維吾爾語反義復(fù)合詞與漢語反義復(fù)合詞在引申意義上存在共同點,引申意義與漢語相似度較高。例如:

        (18)一位伯伯朗然說:“人說‘瞻前顧后’,前后總是不能兼顧,就只能是先瞻前而后顧后”。(陳忠實《白鹿原》)

        b?zil?r “aldi-k?jni?g? qarap i? qil” d?jdu, aldi-k?jnig? h?mi?? t?? qarap bol?ili bolmajdu, ?u?a, awwal aldi?a qarap, andin k?jnig? qarajdi?an g?p.

        (19)文在金漢生離開大約有一刻鐘的時分,魏強他們四人前前后后也來到南關(guān)馬路上。(馮志:《敵后武工隊》)

        ?in χ ?n?e? ?iqip ketip t?χ min?n on b?? minutlardin kejin, wej ?ja? t?t?jl?nmu ilgirikejin me?ip n?ngu?ndiki ?o? ko?i?a keli?ti.

        例(19)中指“空間上的先后順序”,例(36)中指“文章內(nèi)容的首尾”。漢語和維吾爾語的反義復(fù)合詞“前后aldik?jni”在前句指“事物的前后” "ilgiri-kejin",指“時間的先后”兩句中的反義復(fù)合詞意義相同,均符合語境。

        通過對比漢維語反義復(fù)合詞可以發(fā)現(xiàn),漢語和維吾爾語反義復(fù)合詞在用法、表達(dá)形式和表達(dá)意義以及構(gòu)詞成分上都存在較高的相似度。

        漢語與維吾爾語的反義復(fù)合詞不僅表現(xiàn)在某些詞的構(gòu)成語素上,在詞語的意義方面也有所體現(xiàn),兩者共同構(gòu)成了復(fù)雜有趣而又獨特的詞匯現(xiàn)象。

        綜上可知,漢語和維吾爾語反義復(fù)合詞都是由構(gòu)詞成分組成的整體語義,在句中的使用方法、語義指向和表達(dá)作用方面存在共同點。

        據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》及《維漢詞典》的統(tǒng)計表明,漢語反義復(fù)合詞與維吾爾語反義復(fù)合詞并非一一對應(yīng),漢語反義復(fù)合詞在翻譯為維吾爾語的過程中有時需要維吾爾語詞匯中間加連詞,直譯詞匯時有時會出現(xiàn)增詞的情況。例如;

        漢語反義復(fù)合詞構(gòu)詞成分中間不需要添加連詞,而維吾爾語反義復(fù)合詞在翻譯為漢語形式時維吾爾語部分反義復(fù)合詞中間用“w?”連接詞匯,例如;

        (20)我常常記起他那些含著強烈愛憎的文章。(巴金《憶魯迅先生》)

        uni? ky?lyk muh?bb?t w? n?priti ur?up maqalilirini tola ojlattim.

        維吾爾語反義復(fù)合詞在使用的過程中兩個詞的組合需要用連字符連接,而漢語反義復(fù)合詞在使用的過程中則不需要加入格位等附加成分,可直接在合適的語境中使用。例如:

        (21)一傳十、十傳百,在生死關(guān)頭上,群眾不聲不響地抱孩子、攙老人由地上迅速地轉(zhuǎn)入了地道里。(馮志《敵后武工隊》)。

        biri on?a, oni jyzg? uqturup, hajat-mamatni? halqiliq bu p?jtid?, amma he?qandaq tiwi? ?iqarmaj, balilarni k?tyry?yp, qerilarni jetili?ip nahajiti tezlikt? l?χ mil?rg? ?y?y?ti.

        漢語和維吾爾語反義復(fù)合詞在形式上并非一一對應(yīng),部分漢語反義復(fù)合詞在維吾爾語中并沒有與之形式一致且對仗工整的反義復(fù)合詞。漢語反義復(fù)合詞在翻譯為維吾爾語時,部分詞語會翻譯為短語的形式,例如;

        (22)那先生好歹,哥哥說與我聽。(馬致遠(yuǎn)《黃粱夢》)

        ?p?ndi, qandaqla bolmisun,akam ma?a d?p b?rdi.

        例(22)中維吾爾語中"jaχ?i-jaman”有“好歹”的意思,但不符合該句的語境,該句中的“好歹”在維吾爾語中與“qanda qla bolmisun”與之語意相同,可以互相翻譯,并符合該句的語境。

        維吾爾語反義復(fù)合詞在使用過程中常常會出現(xiàn)詞性的變化,組成反義復(fù)合詞的詞匯常常需要添加后綴,而漢語反義復(fù)合詞在使用過程中只需注意語境即可,直接放入語句中使用。例如:

        (23)只有模樣的寬窄胖瘦黑白的差異。(陳忠實《白鹿原》)

        ularni? ?inisi,egizliki,boji,oruq-semizliki bird?k bolu?ni t?l?p qili?qa amalsiz,ba?qa nur?un ??h?tl?rd? ular t?? orunda turidu.

        例(23)中“oruq-semiz”為“肥瘦”的意思,但使用過程中“semiz”需要加“l(fā)ik”成為名詞形式。

        一些維吾爾語反義復(fù)合詞在組詞過程中通過添加否定詞綴組成反義復(fù)合詞。例如 h?q-nah?q、 j?i?-j?li? 中的“na”“l(fā)”。

        綜上可知:漢語和維吾爾語在表達(dá)方式、詞綴附加、詞性及句中成分方面存在差異。

        四、結(jié)語

        通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),漢語和維吾爾語反義復(fù)合詞均是指一個整體的語義,在使用過程中有豐富的引申意義。反義復(fù)合詞在漢語和維吾爾語都能起到渲染感情色彩、加重語氣的作用。 漢語與維吾爾語的反義復(fù)合詞都存在語義泛指現(xiàn)象。同時兩者也存在一定差異,維吾爾語反義復(fù)合詞前后成分組合需添加相應(yīng)的詞綴,故與漢語反義復(fù)合詞的表達(dá)形式存在差異,維吾爾語反義復(fù)合詞特有的增詞情況,體現(xiàn)出維吾爾語和漢語反義復(fù)合詞表層的差異,維吾爾語反義復(fù)合詞與漢語反義復(fù)合詞在表達(dá)形式、表達(dá)方法各有特點。漢語和維吾爾語反義復(fù)合詞在句中的成分和詞性上存在差異。

        猜你喜歡
        語義詞匯
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言與語義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        “深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
        精品国产乱码久久久久久婷婷| 五月停停开心中文字幕| 你懂的视频网站亚洲视频| 精品国产精品三级精品av网址| 国产一区二区精品久久| 国产在线精品一区二区在线看| 青青草视频在线你懂的| 富婆猛男一区二区三区| 亚洲国产精品久久人人爱| 国产乱子伦露脸在线| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 精品一级一片内射播放| 一进一出一爽又粗又大| 欧美伊人久久大香线蕉在观| 国产三级在线看完整版| 19款日产奇骏车怎么样| 日韩精品区一区二区三vr| 久草国产视频| 亚洲一区二区三区亚洲| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 中文字幕有码无码av| 爆乳无码AV国内| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 国产ww久久久久久久久久| 午夜精品久久久| av男人的天堂手机免费网站| 国产精品一区二区久久国产| 一本一道久久a久久精品综合| 欧美精品aaa久久久影院| 蓝蓝的天空,白白的云| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 国产精品视频一区国模私拍| 国产一区二区三区免费主播| 国产人成精品免费久久久| 国产麻豆精品久久一二三| 对白刺激的老熟女露脸| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 欧美黄色免费看| 久久精品女人天堂av麻| 无套内谢老熟女|