漆雯依
語言文化交流離不開文化傳播者與信息接受者。新航路開辟后,中西雙方語言文化交流愈加密切頻繁。至清代,來自西方的漢語學(xué)習(xí)者開啟了多樣的漢文化互動與傳播活動,并成功從文化接受者身份轉(zhuǎn)為文化傳播者。英國旅行家、東方文化研究者及政客小斯當(dāng)東(GEORGE THOMAS STAUNTON,1781—1859年)是彼時文化交流者的代表。本文以互動交際框架為方法論基礎(chǔ),梳理小斯當(dāng)東漢語文化傳播起因及其語言文化接觸與學(xué)習(xí)的過程,并以他的譯著《大清律例》為例,分析其漢語傳播成果與影響,以期對文化傳播史與漢語傳播史研究有所借鑒。
互動交際框架是比利時學(xué)者鐘鳴旦提出的研究文化相遇歷史的方法論。文化交流的過程大致包含五個因素,分別是傳播者、接受者、信息、手段、觀察者等,在這一過程中,因研究角度不同而產(chǎn)生不同的側(cè)重點,有以傳播者及其貢獻為主體的傳播類框架,還有以傳播接受者為主體的接受類框架,也有以文化傳播者構(gòu)建出的文化形象為主體的創(chuàng)新類框架。互動交際框架是對前三類框架的整合與改進,注重傳播者與接受者之間兩相互動的結(jié)果及其影響。
漢語傳播是指漢語遵循語言傳播規(guī)律,走向世界的語言傳播現(xiàn)象。與世界上其他語言的傳播一樣,漢語傳播不但遵循語言傳播普遍規(guī)律,還有自己獨特鮮明的傳播特點。由歷史角度看,“漢語的傳播觀整體上趨于保守”,這種保守的態(tài)度主要表現(xiàn)在傳播的被動性上。造成傳播被動性的原因很多,其中或許與漢民族謙遜的民族個性有關(guān)。自古以來,中國人就將謹言慎行視為最佳處世準則。在先秦時期的歷史文獻中,時常出現(xiàn)類似“慎言”的語言觀,如《莊子》“大辯不言……孰知不言之辯,不道之道,若有能知,此之謂天府”。直至近代,這種語言觀仍有較大的影響,如著名學(xué)者錢鐘書就曾因年少時愛說“癡話”,被父親錢基博改號“默存”,即少說話的意思。因此,在漢語傳播史上,漢民族主動向外傳播漢語文化的行為并不多見,在多數(shù)情況下傳播活動以信息接受者身份進行。
自十六世紀西班牙人開辟新航路以來,中西之間的經(jīng)濟、文化交往愈加密切。作為開辟新航路的先鋒,西班牙與葡萄牙兩國長期獨霸東方航線。1588年西班牙無敵艦隊敗給英國后,英國逐漸替代西班牙成為海上霸主,至十七世紀英國人已經(jīng)在中國沿海進行貿(mào)易。
在經(jīng)濟利益的驅(qū)使下,英國欲與華建交。十八世紀,英國正式將與華建交提上日程。原因有以下幾點:一是海外競爭者的到來。隨著法國、美國國際競爭力的增強,英國制造業(yè)受到?jīng)_擊,迫切需要海外市場的支撐。二是對茶葉的依賴。中國茶葉已成為英人生活必需品,長期以來英國必須依賴中國進口。三是政治上的考量。順利建交既能改善英商在華處境,也能為英國在東南亞殖民提供一處回旋余地。
1754年,英駐廣州貿(mào)易大班提議英政府派出外交使者,正式與清廷建交。然而清廷在外交上始終缺乏主動性,最終此次外交行動迫于壓力取消。1787年,英王喬治三世(GEORGE III)正式派遣卡斯卡特(COLONEL CHARLES CATHCART)為大使赴中國建交,但卡斯卡特于半途中不幸逝世,出使工作再度擱淺。1792年9月25日,以馬戛爾尼為首的英國使團正式出發(fā),開啟了對中國的又一次出使活動。
傳播者與接受者是跨文化交際中不可或缺的重要因素。在文化傳播中,語言互動是交際成功的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。馬戛爾尼出使任命下達后,使團副使倫納德·斯當(dāng)東(SIR GEORGE BARONET STAUNTON,1737—1801年)立即開始尋找中文翻譯。十八世紀,英國漢學(xué)尚未萌芽,想在國內(nèi)找到合適的中文翻譯異常困難。老斯當(dāng)東最后在意大利那不勒斯傳道院找到愿為英國使團效力的兩位中文譯員,他們分別是周保羅(PAOLO CHO)及李雅各(JACOBUS LI)。
從漢語傳播視角來看,周保羅與李雅各屬于漢文化在英國的傳播者。在使團中他們被視為中文譯員,主要傳播活動是負責(zé)赴華前的中英文書翻譯與抵華后的外交翻譯。在來華航行途中,他們還擔(dān)任中文教師,為使團見習(xí)童子(Page boy)小斯當(dāng)東講解漢語漢文化。
有關(guān)周保羅與李雅各生平資料較少,只知周保羅抵華后因懼怕清廷懲罰他襄助外國,遂撇下使團離開。關(guān)于李雅各,僅知他年僅十三歲就前往歐洲,“對中國文字已經(jīng)生疏,同時他也不熟悉中國宮廷文字的體裁格式?!币虼耍伤g呈交至清廷的文書譯文不通,甚至發(fā)生歧義?!按送?,李雅各毫無中國官場經(jīng)驗,往往對官場上的客套話和委婉語信以為真?!崩钛鸥髟谄鋬r值觀尚未形成之時,就被帶到西方,接受一種與此前社會完全不同的觀念與習(xí)俗,這使得他的舉止和英國人無異,甚至所處政治立場也與英方一致。據(jù)載,“他非但沒有像另外那名中國翻譯周保羅一樣,因害怕為外國人工作受到清政府懲罰而撇下使團離開,反而穿上英國服裝、喬裝成英國人,非常堅定地維護使團利益,他所做的有時完全超出了譯員的職責(zé)?!?/p>
使團副使的兒子小斯當(dāng)東以見習(xí)童子的身份跟隨使團前往中國。在海上近一年的航行中,小斯當(dāng)東對船上兩個陌生的東方面孔產(chǎn)生了極大的興趣,隨即以接受者身份跟隨漢語傳播者周保羅與李雅各開始了漢語的接觸與學(xué)習(xí)。
小斯當(dāng)東出身貴族,幼年時期就頗具語言天賦。他“自幼在家跟隨家庭教師學(xué)習(xí)古典人文教育,從小習(xí)得希臘語、拉丁語、法語、德語及其他歐洲語言”。其中就有著名教師約翰·巴龍(JOHN BARROW,1764—1848年),他后來也跟隨馬戛爾尼使團前往中國。小斯當(dāng)東“對語文的掌握和科學(xué)的認知遠遠超過同年紀的小孩。巴龍初見他時,印象便非常深刻,認為小斯當(dāng)東優(yōu)異的才能遠遠超過他的想象”。成年后,小斯當(dāng)東繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語,出版多部英譯中文著作,積極參與對華外交,籌辦英國首個漢學(xué)機構(gòu),有學(xué)者稱其為“英國漢學(xué)之父”。
作為傳播接受者的小斯當(dāng)東在航船上開始學(xué)習(xí)漢語。“他乘著長達數(shù)月困悶的航海旅程,利用拉丁語及其他歐洲語言,輾轉(zhuǎn)地從不懂英語的使團譯員中學(xué)得基本漢語及漢字,并了解中國的事物?!薄八巩?dāng)東在漫長的航程上,興之所至與議員聊天,一問一答,一鱗半爪地隨譯員學(xué)習(xí)漢語。”其學(xué)習(xí)成果得到其父的贊賞,老斯當(dāng)東“在一些與中國官員交談的場合里,大斯當(dāng)東自豪地表示兒子的發(fā)音、語調(diào)要比巴龍來得清晰與準確。巴龍亦夸獎小斯當(dāng)東學(xué)習(xí)中文的迅速,稱使團呈交政府的文書都由他抄寫副本(見圖1),官員們對其字體的工整感到吃驚”。
圖1 故宮所藏小斯當(dāng)東手書漢文
使團隨行人員約翰·巴羅曾對小斯當(dāng)東漢語學(xué)習(xí)活動有過記述:“他不僅在12歲上,用12個月稍多的時間掌握足夠的字詞和語匯,在一般交談中能讓別人聽得懂他的意思,同時聽得懂別人的話,還學(xué)會輕易和準確地寫中國字,以致所有使團遞交中國外交文件都由他整理和迅速地抄錄(中國人自己害怕在這種不尋常的文件中留下自己的筆跡),引起很大的震驚?!毙∷巩?dāng)東在與乾隆會面時展示了漢語學(xué)習(xí)成果,博得乾隆帝歡心,獲御賜刺繡荷包和一把精美的扇子。
年少時此次出訪對小斯當(dāng)東的人生道路產(chǎn)生了積極的影響?;貒笮∷巩?dāng)東對漢語學(xué)習(xí)依舊抱有濃厚興趣,大學(xué)考入劍橋三一學(xué)院,因其父不滿學(xué)校行政,遂回家自修。自修期間他無間斷地學(xué)習(xí)漢語,教材主要依賴神父贈送給他的一本《拉丁漢語字典》(Latin-Chinese Dictionary)。1799年,小斯當(dāng)東加入東印度公司英國商館,成為東印度公司廣州商館漢語譯員,后位及大班。
進入廣州商館后的小斯當(dāng)東開始有意識有計劃地提高漢語水平。他希望能有一位漢語老師愿意指導(dǎo)他,但當(dāng)時清廷明令禁止外國人學(xué)習(xí)漢語和聘請中文教師。如有違反禁令者,生命將受到巨大威脅。乾隆時兩廣總督的奏文中便有這樣的例子:“如奸民劉亞扁始則教授夷人讀書,圖謀財物,繼則主謀嗦訟,代作控辭,由此類推,將無在不可以勾結(jié)教誘,實于地方大有關(guān)系?!眲啽饩鸵蚪淌谘笕藵h語被處以極刑,“即行正法示眾?!笨梢?,當(dāng)時想找到漢語老師是一件困難的事情。
1801年,在一名法國人的引介下,一個中國書商答應(yīng)盡力教小斯當(dāng)東。此后,在非貿(mào)易季節(jié),小斯當(dāng)東利用空閑時間學(xué)習(xí)漢語,商館的大班也很支持他這一行動,答應(yīng)用公司的經(jīng)費購買他所需的漢語材料和書籍。他自述“一天約固定花兩小時于會話與閱讀”。到第二年貿(mào)易季初始,他的漢語能力雖稱不上熟練,但已有較大提升。
在華期間小斯當(dāng)東時常寫信給其父報告工作,談?wù)摰慕裹c仍是中英外交,在信中,他還流露出跟隨使團再次出訪的意愿。對此,小斯當(dāng)東還專門花時間學(xué)習(xí)中方外交語言,找到了“一位能說道地北京官話和滿語的人,認為借由向其學(xué)習(xí)并透過一部滿法字典的幫助,短時間內(nèi)官話和滿語應(yīng)該也能進步不少”。由此看來,剛到中國的小斯當(dāng)東對中英文化與外交充滿熱情,還意識到了學(xué)習(xí)北京官話與滿語的重要性。
漢語傳播接受者小斯當(dāng)東在經(jīng)歷長期異文化浸染后,與傳播者產(chǎn)生了什么樣的交流和互動?雙方交流互動產(chǎn)生了何種成果與影響?
馬戛爾尼使團訪華失敗后,官員們認為失敗的主要原因是英國缺乏本土漢語譯員。正副使馬戛爾尼與老斯當(dāng)東作出總結(jié)道:“這次力求通商帶來重重障礙,明顯不過反映了我們極為需要一名稱職的通事(The want of a competent linguist),以及必要的措施去鼓勵學(xué)習(xí)中文。英國使團感到無助,只能悲嘆本國需要自己的譯者?!瘪R戛爾尼在華與清廷交際主要依賴中文生疏且不熟悉中方習(xí)俗禮節(jié)的李雅各與漢語水平較弱的小斯當(dāng)東,英國官員認為李雅各終究是一名中國人,他不可能完全站在英國立場為其謀取利益。這是英國人跨文化交際失敗的一次反思。
1800年小斯當(dāng)東抵達廣州商館時,缺乏譯員仍是英方難以言喻的痛點。解決方法只能通過“請法國駐廣州‘代表’的翻譯幫忙”。1800年2月,英方船只天佑號(providence)開火誤傷一名中方漁民,中英雙方就此事進行協(xié)商討論,因小斯當(dāng)東早年有過來華經(jīng)歷且具有一定漢語能力,于是商館令他全權(quán)負責(zé)此事。
“期間小斯當(dāng)東數(shù)度精確地翻譯了雙方的文書,達成有效溝通,使商館決策委員會頗贊賞其中文能力。”小斯當(dāng)東注意到天佑號事件中,清廷審理案件時依據(jù)的主要條款均來自《大清律例》。于是,他對《大清律例》充滿了好奇。翻譯任務(wù)完成后,他開始翻譯《大清律例》。
小斯當(dāng)東翻譯《大清律例》的緣由是什么?從其政治及文化傳播接受者身份來看,主要的原因有:一是保障英方在華利益。英國東印度商館來華主要從事外貿(mào)活動,不免產(chǎn)生接觸與摩擦,因此,了解清廷相關(guān)法律條款,按照律法行事方能不鑄大錯,也能保障英方在華合法利益。二是與中方人員交互溝通后受到了文化碰撞。百年前的小斯當(dāng)東尚無跨文化交際意識,他認為中英雙方發(fā)生沖突的原因在于英國人對大清律法的無知。
1810年,《大清律例》英譯版正式在倫敦出版。從宏觀角度看《大清律例》是中英雙方互動交流下的產(chǎn)物,從微觀角度來說,這是小斯當(dāng)東在華交際與漢語學(xué)習(xí)的成果。翻譯《大清律例》的過程中,小斯當(dāng)東還針對律法中相關(guān)條款,闡發(fā)了自己客觀的見解與思考。
小斯當(dāng)東認為中國法典歷史悠久,每個朝代都不斷對已有條款進行完善與補正,《大清律例》也不例外?!懊總€朝代里,法典的大綱架構(gòu)、條款分類都會有所修改和增加,都會不斷得到改進?!彼赋?,《大清律例》邏輯清晰,語言通俗,條例簡明直接。“我們承認,與我們的法典相比,這部法典的最偉大之處是其高度的條理性、清晰性和邏輯一貫性——行文簡潔,像商業(yè)用語,各種條款了當(dāng),語言通俗易懂而有分寸?!钡衫灿幸欢ㄈ毕?,存在執(zhí)法者有法不依、執(zhí)法不嚴的現(xiàn)象。小斯當(dāng)東說:“有一種犯罪,實際上在大多數(shù)法典中,都被很嚴厲的斥責(zé)……這就是腐敗,是一種很普遍的罪行。在廣州,我們所有的商人都認為,他們絕對沒有碰到過一個不接收賄賂的官員?!?/p>
《大清律例》出版后,法國漢學(xué)界對此表現(xiàn)出高度重視,短短兩年時間內(nèi)便將這部千頁以上的鴻篇巨著分為上下兩冊譯成法文。同時,《大清律例》成為在華英國人用法制觀念與中國交涉的重要論據(jù)。作為中西歷史上第一部被完整譯成西方文字的中國法典,《大清律例》不但使西方人對中國法律法規(guī)有了一定的了解與認識,還促進了中西密切的文化交流往來。
在文化傳播研究中,僅關(guān)注傳播者或接受者任意一方的研究都是較為片面的。互動交際框架既重視傳播雙方互動交流的過程,又強調(diào)分析雙方傳播成果與影響。小斯當(dāng)東少年時期隨使團來華是其投身中英文化交流的主要誘因,此后,在數(shù)年漢語漢文化交流傳播過程中,他逐漸稔知中國語言文化,利用所學(xué)知識解決中英矛盾糾紛,還第一次將中國法典譯成英文,為中國法制觀念的傳播與發(fā)展做出貢獻。以文化傳播角度來看,從最初的接受者到之后的傳播者,小斯當(dāng)東的漢語文化傳播是較為成功的。
①大班一詞是粵語中日??谡Z詞,最初用于描述十九世紀到二十世紀初在中國大陸或香港的外國商人或管理人員,一度泛指“富豪”“商賈”“買辦”等有一定社會地位的人群,進而演化為市井民眾口中的“老板”。