亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于OBE理念的翻譯教學中網(wǎng)絡同伴互評研究*

        2022-09-30 08:24:20陳茂春
        新教育時代電子雜志(學生版) 2022年26期
        關鍵詞:漢英同伴語法

        陳茂春

        (黑龍江外國語學院 黑龍江哈爾濱 150000)

        長期以來,高校翻譯教學的典型做法是教師以翻譯文本的參考譯文為標準展開講授,注重翻譯技巧的講解,重視翻譯知識的傳授,經過長期的翻譯教學實踐檢驗,這種以結果為取向的教學模式并不能讓學生有效掌握翻譯技巧和發(fā)展翻譯能力?!锻鈬Z言文學類教學質量國家標準》提出,外語專業(yè)教學應重視啟發(fā)式、討論式和參與式教學方法的使用,促進學生的全面發(fā)展和個性發(fā)展,并合理使用現(xiàn)代教育技術,注重教學效果[]。因此,翻譯教學改革應轉向“以過程為取向、以學生為中心”的翻譯教學模式,在教學中引導學生主動關注翻譯過程本身,即在做翻譯中學翻譯,通過教師點評、同伴互評、參與翻譯案例討論等方式深化翻譯的原理、方法和技巧,逐步發(fā)展翻譯能力。

        一、我國翻譯教學存在的問題及改革發(fā)展

        我國外語教學早期由于深受赫爾巴特“教師、教材、教室”傳統(tǒng)三中心教學理念的影響,英語翻譯教學改革主要聚焦于教師的教法和教材的編寫。教師教法方面,以教師講授大學英語教材中詞組、句子、語段和語篇的翻譯為主,逐漸發(fā)展為以講授大學英語教材為主、講授翻譯教材為輔的教學模式;教材的編寫,從以大學英語教材中的翻譯練習逐漸發(fā)展為編寫專門的翻譯教材。長期以來,一線外語教師由于缺乏應用翻譯實踐經驗,學生所學的傳統(tǒng)文學翻譯知識很難直接解決實際工作中的應用翻譯問題,導致學生很難學以致用。從課程設計的角度來看,課程教學活動設計僅停留在實現(xiàn)低階教學目標層面,缺少以分析、評價、創(chuàng)造等高階教學活動,學生僅僅停留在低階學習活動階段,不利于翻譯能力發(fā)展。因此,這一階段,翻譯教學改革聚焦于翻譯教師教學能力提升、翻譯教材和翻譯實訓教師建設等方面。

        自我國于2013年6月成為《華盛頓協(xié)議》簽約成員,隨后“學生中心,成果導向,持續(xù)改進”的OBE理念也成了當前我國高等教育的核心理念,這推動了翻譯教學改革從“以教師中心”的范式轉向為“以學生中心”的范式。翻譯教學以學生為中心,即翻譯教學設計以學生的知識、能力、素質達到既定標準而設計;翻譯師資、翻譯課程等教學資源配置以保證學生翻譯學習目標達成為導向;質量保障與評價以學生學習結果為唯一標準,即一切翻譯教學活動都以“學生發(fā)展、學生學習、學習效果”為中心展開。翻譯教學也從傳統(tǒng)的基于行為主義的結果性翻譯教學模式,即以教師講授翻譯知識技巧和賞析參考譯文為主的“教師中心”教學模式,轉向為基于建構主義的過程性翻譯教學模式,即以學生“在做翻譯中學翻譯”、學生互評譯文和教師引導學生修訂譯文為主的“學生中心”教學模式。

        同時,翻譯教學改革也更加注重對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng),聚焦于“雙師”型翻譯師資隊伍建設、翻譯校企合作實習基地建設、翻譯智能教學平臺建設和翻譯智慧教室建設等方面。

        二、基于網(wǎng)絡同伴互評系統(tǒng)的翻譯教學改革探索

        自1983年互動假說提出以來,同伴互評逐漸受到國內外學者的關注,成為外語教學研究中的熱點問題,近年來逐漸受到翻譯教學研究者的關注,基于同伴互評的翻譯教學改革也就此展開。

        1.同伴互評在翻譯教學中的應用與發(fā)展

        同伴互評,又稱同伴反饋,指在由兩人或兩人以上組成的學習小組中,學習者之間互相反饋的一種學習機制,是相對于教師反饋而言的一種互動合作學習方式。目前,外語教學中的同伴互評研究已開展二十余年,研究表明同伴互評對提高學習者的二語寫作能力有積極作用,同伴互評在二語寫作教學中的應用研究也已取得了豐碩的成果。翻譯不是創(chuàng)作,而是一種寫作方式,遵循寫作的一般規(guī)律,因此,國內外學者近十年來逐漸開始關注同伴互評在翻譯教學中的應用研究。伴隨著新冠疫情的爆發(fā)和MOOC、SPOC及各類混合式課程的普及,國內外研究者開始關注學習者在網(wǎng)絡環(huán)境下的同伴互動。網(wǎng)絡同伴互動主要指學習者借助信息技術,通過論壇、博客、維基、社交網(wǎng)站、網(wǎng)上學習管理系統(tǒng)等各類信息技術平臺所開展的互動,這些互動活動中的同伴反饋則稱為網(wǎng)絡同伴互評或網(wǎng)絡同伴反饋。

        2.基于網(wǎng)絡同伴互評的翻譯教學模式構建

        首先,考慮到以往在線下課堂教學中部分學生對同伴互評態(tài)度消極,教學改革實驗開始前,對實驗組班級進行網(wǎng)絡同伴互評培訓,包括網(wǎng)絡同伴互評的意義、漢譯英的譯文評價標準、在線同伴互評系統(tǒng)的使用、同伴互評的維度、同伴互評的常用話術和漢英翻譯語法錯誤的分類標準等。其次,準備教學實驗所需使用的研究工具:英語專業(yè)八級難度的漢譯英段落翻譯任務及參考譯文,記錄學生在網(wǎng)絡同伴互評過程中想法、做法和反思的翻譯網(wǎng)絡同伴互評日志和記錄表,學生對漢英翻譯中常見的十類語法問題的網(wǎng)絡同伴互評學習機制效果評價的問卷、學生網(wǎng)絡同伴互評意見的采納情況的問卷和包括學生對網(wǎng)絡同伴互評的認識、如何使用譯文評價標準、如何處理同伴所給的評價反饋和同伴互評效果等半結構化訪談問題。

        如圖1所示,利用批改網(wǎng)在線批改平臺、超星學習通系統(tǒng)構建基于網(wǎng)絡同伴互評的漢英翻譯教學模式。課前,設計好學生的預期學習成果、提供翻譯學習資源、有針對性地設計翻譯學習場景和錄制翻譯學習視頻,學生了解翻譯學習任務和相應的考核評量標準,完成翻譯測試練習和反饋項目難點;課中,教師關注學生的翻譯過程性學習,組織學生進行網(wǎng)絡同伴互評,將漢英翻譯中的語法問題分為十類語法錯誤,互評結束后,組織翻譯小組研討,必要時為學生提供幫助,為學生搭建“腳手架”,引導學生通過小組合作解決翻譯難題,通過批改網(wǎng)在線漢英翻譯同伴互評系統(tǒng),實現(xiàn)漢英翻譯中語法問題的互評及交流,并在班內進行小組報告演示,教師點評學生的互評情況,指出互評中存在的問題,師生共同完成翻譯任務考核與評價,學生內化翻譯技能,研討解決問題,完成翻譯任務;課下,學生完成漢英翻譯任務網(wǎng)絡同伴互評記錄表填寫后上傳至學習通系統(tǒng),教師查閱學生上傳到系統(tǒng)中的漢英翻譯任務網(wǎng)絡同伴互評記錄表,總結學生反饋的問題,充實翻譯項目資源,學生鞏固該項目的翻譯知識,提高翻譯技能。

        圖1 基于網(wǎng)絡同伴互評的翻譯教學模式構建

        3.基于網(wǎng)絡同伴互評的翻譯教學改革效果

        為了全面地分析基于網(wǎng)絡同伴互評的翻譯教學改革效果,以漢英翻譯教學中的語法問題同伴互評為例,從問卷調查結果和SPSS統(tǒng)計分析結果兩個方面進行分析和討論。

        (1)問卷調查結果分析與討論

        為了更好地證實基于網(wǎng)絡同伴互評的翻譯教學改革效果,以英語專業(yè)《翻譯理論與實踐》課程漢英翻譯語法問題網(wǎng)絡同伴互評為例,在我校2019級英語專業(yè)本科生中展開問卷調查,實驗組2個班學生總人數(shù)為60人。調查內容是基于網(wǎng)絡同伴互評的翻譯學習模式效果評價,問卷A為學生對漢英翻譯中常見的十類語法問題的網(wǎng)絡同伴互評學習機制效果評價,其調查結果如表2所示;問卷B為網(wǎng)絡同伴互評意見的采納情況,調查結果如表3和圖2所示。

        表2 漢英翻譯語法問題網(wǎng)絡同伴互評效果問卷調查結果

        表3 網(wǎng)絡同伴互評糾錯準確率和互評建議采納率調查結果

        圖2 網(wǎng)絡同伴互評糾錯準確率和互評建議采納率散點圖

        如表3所示,平均77%的學生認為基于批改網(wǎng)在線同伴互評系統(tǒng)對漢英翻譯中動詞錯誤、介詞錯誤、名詞錯誤、形容詞錯誤、代詞錯誤、副詞錯誤、冠詞錯誤、連詞錯誤、主謂一致和時態(tài)錯誤等十類語法問題的學習有不同程度的幫助作用,23%的學生認為沒有幫助。由此可知,多數(shù)學生認為網(wǎng)絡同伴互評學習機制對漢英翻譯中的語法問題改正有幫助。

        如表3所示,實驗組學生在網(wǎng)絡同伴互評中,糾正名詞錯誤最準確,糾正動詞錯誤、名詞錯誤、形容詞錯誤、代詞錯誤和副詞錯誤的準確略均在80%以上,相對較準確;對于時態(tài)錯誤的糾錯準確率為75%;而介詞錯誤、冠詞錯誤、連詞錯誤和主謂一致錯誤糾錯準確率稍低,大約60%-67%之間。由此可見,學生在互評中受語法項目難易程度影響,各類語法問題的互評糾錯正確率也出現(xiàn)了顯著差異。

        如表3和圖2所示,多數(shù)語法問題的同伴互評糾錯正確率和同伴互評意見采納率總體呈正相關關系,僅冠詞錯誤和連詞錯誤的同伴互評糾錯正確率和同伴互評意見采納率出現(xiàn)異常,在實驗組學生中隨機抽取10名學生進行半結構化訪談,根據(jù)訪談結果得出結論,多數(shù)學生由于對冠詞和連詞用法掌握不牢,不確定同伴反饋建議是否正確,故而沒有采納同伴互評意見;少數(shù)學生由于同伴互評中沒有給出確鑿的證據(jù)證實自己的譯文確實有語法錯誤,并給出解決對策,所以堅定認為自己的譯文沒有出現(xiàn)語法問題,綜上兩類情況,出現(xiàn)了同伴互評建議采納率低的異常情況。

        (2)SPSS分析測試結果與討論

        通過一年的教學改革實驗,對比實驗組和對照組的前測和后測成績,運用SPSS統(tǒng)計分析軟件,得出以下結果,如表4所示:

        表4 實驗組和對照組測試成績SPSS分析

        如表4所示,采用SPSS軟件進行統(tǒng)計分析,對比分析前測和后測所得數(shù)據(jù)可知,前測中t值和p值分別是0.16和0.76,p>0.05,說明實驗組和對照組的成績數(shù)據(jù)屬于非顯著差異性;后測中實驗組的平均分為76.72高于前測實驗組平均分73.11,高出3.61分,后測中對照組平均分73.84也高于其前測平均分73.26,高出0.58分,后測的實驗組平均分比前測的實驗組和對照組平均分均高出許多,且后測中,t=3.14,p=0.03,0.01<p<0.05,說明實驗組和對照組的成績數(shù)據(jù)存在顯著差異性。由此可見,基于網(wǎng)絡同伴互評的翻譯教學模式由于傳統(tǒng)翻譯教學模式,教學改革效果較為明顯。

        結語

        在翻譯教學改革過程中,教師應充分認識翻譯能力培養(yǎng)的重要性,創(chuàng)新教學理念,通過多種途徑改進教學方法和手段?;诰W(wǎng)絡同伴互評的翻譯教學模式,改變了傳統(tǒng)翻譯課堂教師單向輸出的填鴨式教學,把課堂還給了學生,激發(fā)學生的學習興趣,增強學生的翻譯學習信心,讓學生更積極地參與課堂學習,通過網(wǎng)絡同伴互評,內化翻譯技巧,發(fā)展翻譯能力的同時,同步培養(yǎng)批判性思維,有效達成學生學習翻譯課程的預期學習成果,也促進了教師教學能力的發(fā)展。

        猜你喜歡
        漢英同伴語法
        專題·同伴互助學習
        大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        跟蹤導練(二)4
        KEYS
        Keys
        尋找失散的同伴
        嘿,這歡樂的日子!
        Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        相約釣魚身亡 同伴應否賠償
        在线免费午夜视频一区二区| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 亚洲天堂手机在线| 久久国产精品一区二区| 日本黑人亚洲一区二区| 午夜福利一区二区三区在线观看| 中国精品久久精品三级| 久久久精品人妻一区二| 日韩三级一区二区不卡| 极品少妇一区二区三区四区| 最新亚洲人成网站在线| 亚洲天堂av另类在线播放| 国产在线一区二区三区四区| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 久久亚洲国产精品123区| 日产国产精品亚洲高清| 无码国产精品久久一区免费| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 谁有在线观看av中文| 亚洲一区二区三区偷拍女 | 九九精品国产99精品| 亚洲免费一区二区三区四区| 性高朝大尺度少妇大屁股| 欧美日韩精品乱国产538| 亚洲av一区二区三区网站| 又硬又粗进去好爽免费| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 久久与欧美视频| 久久日本视频在线观看 | 失禁大喷潮在线播放| 久久人妻av无码中文专区| 二区视频在线免费观看| 中文字幕在线精品视频入口一区| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 久久人妻精品免费二区| 国产成人精品无码一区二区三区 | 亚洲中文无码久久精品1| 白丝美女扒开内露出内裤视频 | 无码片久久久天堂中文字幕| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 色综合久久久无码中文字幕|