楊婷玉 夏迪婭·伊布拉音
(新疆大學(xué),新疆 烏魯木齊 830046)
《上海翻譯》創(chuàng)刊于1986年,2005年起由《上??萍挤g》改為《上海翻譯》,更能真實準(zhǔn)確地反映期刊內(nèi)容,充分體現(xiàn)了該刊與時俱進(jìn)的辦刊理念。(潘華凌,陳志杰,2005:70)從該刊的辦刊宗旨可以看出:文章內(nèi)容緊跟學(xué)術(shù)前沿,理論與實踐兼顧,更注重應(yīng)用翻譯的理論和實踐研究(楊榮廣,黃忠廉,2016:18)。
該刊由于載文質(zhì)量高、專業(yè)性強(qiáng),一直以來都是翻譯研究前沿期刊的代表,但目前對《上海翻譯》載文研究的文獻(xiàn)少。筆者在中國知網(wǎng)中檢索主題詞“上海翻譯”和“CiteSpace”,未得出檢索結(jié)果。由此,可見目前尚未有人運(yùn)用可視化軟件CiteSpace對《上海翻譯》進(jìn)行研究,因此本文將文獻(xiàn)計量分析法與科學(xué)分析可視化軟件CiteSpace相結(jié)合,對《上海翻譯》2000-2020年載文進(jìn)行定量分析研究,最終總結(jié)出該刊載文的研究方向及未來發(fā)展趨勢。
研究論文數(shù)量的年度分布情況有利于對刊物的歷時發(fā)展作出分析,并對刊物當(dāng)前和未來的發(fā)展作出一定判斷。《上海翻譯》載文數(shù)量的變化大致可以分為以下三個階段。第一階段是曲折發(fā)展期(2000-2005年),這一階段的文獻(xiàn)數(shù)量年度波動起伏大,總體數(shù)量呈現(xiàn)出增多的趨勢。其中2005年文獻(xiàn)數(shù)量最多,主要原因是2005年比往年多一期“S1期”,該期發(fā)文量為28篇。第二階段是緩慢減少期(2006-2012年),這一階段的文獻(xiàn)數(shù)量起伏小,但每年發(fā)文量較上一年度均有減少。第三階段是穩(wěn)定增長期(2013-2020年),這一階段發(fā)文量增長速度穩(wěn)定,其中主要原因是2016年第一期后該刊由季刊改為雙月刊,因此這一階段的年度文獻(xiàn)量比其他兩個階段的文獻(xiàn)量多。
在《上海翻譯》已有的欄目分類的基礎(chǔ)上,本文借鑒許均、穆雷(2009:81)對翻譯研究主題的分類,將《上海翻譯》的論文分為以下13類。
圖1 2000—2020年《上海翻譯》論文研究主題分布圖
這13類主題又可進(jìn)一步細(xì)分。其中,翻譯理論可以進(jìn)一步細(xì)分為“翻譯策略”“翻譯理論研究”“語言服務(wù)”“語料庫翻譯學(xué)”等。應(yīng)用翻譯包含法律翻譯、政治文本翻譯、科技翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯等。跨學(xué)科研究主要研究翻譯學(xué)與社會學(xué)、倫理學(xué)、生態(tài)學(xué)、文學(xué)、文化之間跨學(xué)科的聯(lián)系。
在1783篇論文中,作者人數(shù)為一人的論文數(shù)量最多,有1350篇,兩人合著的論文有489篇,兩人以上合著的論文有64篇。在多名作者合作論著的論文中,多篇論文的作者具有不同的研究領(lǐng)域、處于所在不同的研究機(jī)構(gòu)。這說明該刊作者合作研究頻率高、范圍廣、資源優(yōu)化能力強(qiáng)。發(fā)文量排名前三的作者為吳國良、文軍、方夢之。吳國良的研究領(lǐng)域有詞義辨析、用法特征等,與他人合作的論文有15篇,合作頻次多的作者有姚蘭芝、吳春、馮春燦。文軍的研究領(lǐng)域有翻譯策略、翻譯批評等,與他人合作的論文有16篇,與陳梅、胡慶洪、孫三軍合作多。方夢之的研究領(lǐng)域有應(yīng)用翻譯、翻譯理論等,與他人合著的論文合作者為孫吉娟、莊智象。
論文所獲基金代表這篇論文的學(xué)術(shù)價值和學(xué)術(shù)影響力。通過對《上海翻譯》載文所獲基金的統(tǒng)計,可以充分說明《上海翻譯》所刊文章的質(zhì)量高。2000-2020年《上海翻譯》所刊論文中獲得基金支持的論文共有632篇。其中獲得國家社會科學(xué)基金的論文有157篇,獲得教育部人文社會科學(xué)基金的論文有21篇,獲得國家留學(xué)基金的論文有13篇,多篇論文獲得多項基金的支持,這充分體現(xiàn)了《上海翻譯》對刊發(fā)文章的質(zhì)量上的要求不斷提高。
2000-2020年《上海翻譯》被引量前三名論文分別為張美芳的《文本類型、翻譯目的及翻譯策略》、方夢之的《論翻譯生態(tài)環(huán)境》、胡庚申的《生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”》。這些論文是其所在領(lǐng)域的代表作,是該領(lǐng)域下眾多研究成果的標(biāo)桿。其中研究主題為翻譯理論和應(yīng)用翻譯的文章較多。跨學(xué)科研究的論文方向是近幾年的研究熱點(diǎn)——生態(tài)翻譯學(xué)。張美芳教授的論文被引量最多,可以看出張美芳教授在文本類型和翻譯理論方面的研究在學(xué)界內(nèi)獲得同行的認(rèn)可程度高,由此可見她是該領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。
關(guān)鍵詞是作者根據(jù)一篇論文的全部內(nèi)容提煉出的最核心的主題。關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次代表了這一研究領(lǐng)域的熱度(馮佳,王克非,劉霞,2014:15)。因此分析高頻關(guān)鍵詞可以總結(jié)出熱點(diǎn)研究領(lǐng)域。
圖2是根據(jù)研究樣本中所有關(guān)鍵詞生成的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜,由關(guān)鍵詞的頻次生成,本文選擇將關(guān)鍵詞的頻次大于12的節(jié)點(diǎn)顯示出來。關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜由節(jié)點(diǎn)與節(jié)點(diǎn)之間的連線組成,節(jié)點(diǎn)代表關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)之間的連線代表關(guān)鍵詞之間存在共現(xiàn)關(guān)系,即這些關(guān)鍵詞出現(xiàn)在同一篇文章中。節(jié)點(diǎn)的形狀為圓形,有多個圈層,不同的圈層代表不同的年份,一種顏色代表一年,即白色代表2000年,紅色代表2020年。翻譯和翻譯研究頻次最高,因此在圖中節(jié)點(diǎn)最大。翻譯、翻譯學(xué)、翻譯理論、翻譯教學(xué)這些節(jié)點(diǎn)的顏色中灰白色部分所占長度多,由此可以得知這些研究主要集中于2011年之前,近幾年的頻次有所減少。英譯、口譯、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯策略這些節(jié)點(diǎn)的彩色部分較多,說明這些研究在近幾年出現(xiàn)的頻次多。
圖2 2000-2020年《上海翻譯》關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖譜
研究前沿由CiteCpace經(jīng)過計算得出,結(jié)果通過突現(xiàn)關(guān)鍵詞列表顯示出來。一個新興的研究熱點(diǎn)體現(xiàn)了某一研究領(lǐng)域內(nèi)最前沿的研究,它必須同時滿足“興起時間短”和“出現(xiàn)頻率高”兩個要求。
圖3是CiteSpace通過運(yùn)算得出的2000-2020年《上海翻譯》所有突現(xiàn)關(guān)鍵詞,共有17個。該圖是按照突現(xiàn)關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的時間由遠(yuǎn)及近依次排序,圖中靠近上方的關(guān)鍵詞突現(xiàn)時間早,靠近下方的關(guān)鍵詞突現(xiàn)時間晚。由圖三可知,漢譯英和科技翻譯是最早出現(xiàn)的突現(xiàn)關(guān)鍵詞。由于本文選取的研究樣本起始時間為2000年,而《上海翻譯》創(chuàng)刊于1986年,受本文選取的研究樣本起始時間的限制,由此可以推斷這兩個突現(xiàn)關(guān)鍵詞真正意義上的起始時間或許早于2000年。英譯和語言服務(wù)的持續(xù)時間分別長達(dá)8年和7年,并且持續(xù)至今,說明這兩個研究領(lǐng)域自出現(xiàn)起,始終保持研究前沿的地位。翻譯批評和翻譯技術(shù)這兩個研究領(lǐng)域近三年出現(xiàn)并且存在至今,是新興的研究前沿。
圖3 2000-2020年《上海翻譯》突現(xiàn)關(guān)鍵詞列表
從本文的研究樣本可知,當(dāng)前學(xué)界對翻譯的研究不僅僅局限于其本身,而將視野擴(kuò)大到與翻譯聯(lián)系緊密的其他學(xué)科,如計算機(jī)技術(shù)、生態(tài)學(xué)、社會學(xué)等,進(jìn)而產(chǎn)生了諸如語料庫翻譯學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、社會翻譯學(xué)等一系列新的學(xué)科或研究領(lǐng)域?!渡虾7g》善于把握學(xué)術(shù)熱點(diǎn),及時開設(shè)了“社會學(xué)視角翻譯研究”專欄、“生態(tài)翻譯學(xué)”專欄等一系列專欄,擴(kuò)大了這些學(xué)術(shù)熱點(diǎn)的影響力。
自《上海翻譯》創(chuàng)刊至今已有三十余年,2007年起《上海翻譯》按欄目刊登文章,已形成了大大小小一百多個欄目,部分欄目如文化外譯、文化視角、文化譯研均刊登文學(xué)翻譯方面的文章;時政外宣、時政譯研均刊登外交翻譯方面的文章;譯史鉤沉、譯史縱橫均刊登翻譯史方面的文章,這些欄目之間所刊登的文章研究方向相同,卻有不同的欄目名稱。除此之外,在將論文研究主題進(jìn)行分類時,發(fā)現(xiàn)部分欄目內(nèi)的論文與欄目主旨不相符,存在歸類不當(dāng)?shù)那闆r,因此認(rèn)為《上海翻譯》有必要將文章研究方向相同的欄目進(jìn)行整合歸納,以便形成欄目效應(yīng)。
《上海翻譯》一直以來都善于發(fā)揮不定期專欄的優(yōu)勢,緊緊把握每一階段的研究熱點(diǎn),通過整合文章、發(fā)起專欄以擴(kuò)大相應(yīng)研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)影響力、吸引讀者。然而翻譯批評和語言服務(wù)是《上海翻譯》當(dāng)前的研究熱點(diǎn)和研究前沿,目前仍未設(shè)置相應(yīng)的專欄以進(jìn)一步擴(kuò)大影響力,并且發(fā)文量少。
本文將文獻(xiàn)計量分析法與可視化軟件CiteSpace相結(jié)合,從數(shù)據(jù)分析和基于科學(xué)知識圖譜的研究熱點(diǎn)、研究前沿兩大方面,分析了2000-2020年《上海翻譯》具有研究意義的1783篇論文,發(fā)現(xiàn)《上海翻譯》作為翻譯界的核心期刊,其載文一貫具有高質(zhì)量、其辦刊一貫具有高要求。筆者期望本文所得出的數(shù)據(jù)分析結(jié)果對想要了解《上海翻譯》的讀者有所幫助。