鄧若嵐
(重慶文理學院 外國語學院,重慶 永川 402160)
大力發(fā)展鄉(xiāng)村旅游產業(yè),對于優(yōu)化鄉(xiāng)村產業(yè)結構、實現(xiàn)鄉(xiāng)村多元化發(fā)展具有重要的推動作用,同時也是解決“三農”問題的重要途徑。鄉(xiāng)村地區(qū)擁有豐富的自然資源以及文化資源,無論是發(fā)展文化旅游還是風景旅游產業(yè),都具有得天獨厚的優(yōu)勢。近些年鄉(xiāng)村旅游產業(yè)的蓬勃發(fā)展,也吸引了大量外國游客深入鄉(xiāng)村,領略中國鄉(xiāng)村的獨特魅力。由于語言障礙的存在,外國游客需要高質量的英語翻譯文本以及翻譯服務,而很多鄉(xiāng)村忽視了英語翻譯的重要價值,采用“機翻”“直譯”等傳統(tǒng)翻譯方式,無法滿足外國游客對于翻譯文本以及翻譯服務的需求,影響鄉(xiāng)村旅游產業(yè)的進一步發(fā)展。針對這一問題,鄉(xiāng)村旅游從業(yè)人員需要認識到鄉(xiāng)村旅游英語翻譯的重要價值,結合旅游行業(yè)的特點,為鄉(xiāng)村旅游英語翻譯開辟出一條全新的路徑,提升旅游翻譯整體水平。
旅游業(yè)作為第三產業(yè)的重要構成因素,對于經(jīng)濟發(fā)展起著重要的推動作用。對于鄉(xiāng)村地區(qū)而言,大力發(fā)展旅游產業(yè),能夠積極推動鄉(xiāng)村產業(yè)轉型,由傳統(tǒng)的依靠農業(yè)生產帶動鄉(xiāng)村經(jīng)濟,轉變?yōu)槎嘣l(fā)展新模式,實現(xiàn)鄉(xiāng)村“百業(yè)興旺”[1]。想要進一步挖掘鄉(xiāng)村旅游產業(yè)的內在價值,就要不斷擴大旅游服務對象,吸引更多外國游客體驗鄉(xiāng)村旅游(詳見表1)。
表1 2015-2020入境游客人數(shù)統(tǒng)計表
通過表1可以發(fā)現(xiàn),2015-2019年,外國游客入境旅游數(shù)量呈平穩(wěn)上升趨勢,2019-2020年,受疫情等因素影響,旅游產業(yè)遭受重創(chuàng),如今游客人數(shù)銳減。這對于鄉(xiāng)村旅游產業(yè)的發(fā)展產生了嚴重影響,想要在激烈的競爭中爭取到更多的境外游客,鄉(xiāng)村必須要高度重視英語翻譯問題。英語作為目前世界上的強勢語種,英語翻譯一直以來都是鄉(xiāng)村旅游翻譯工作的中心,只有做好英語翻譯工作,才能提升旅游服務水平。招聘“英語翻譯+旅游”雙重背景的專業(yè)人才,立足于鄉(xiāng)村自然資源以及人文資源,利用專業(yè)知識,創(chuàng)建一套旅游英語翻譯新模式,為迎接“后疫情時代”旅游產業(yè)的復蘇打好基礎[2]。
旅游產業(yè)的快速發(fā)展,不僅能夠擴大旅游產業(yè)自身的規(guī)模,對于與旅游產業(yè)相關的其他行業(yè),也能夠起到促進作用。例如,交通行業(yè)與旅游產業(yè)呈現(xiàn)出深度綁定的態(tài)勢,隨著境外游客日益增多,鐵路、汽車和郵輪國際旅游外匯收入在受到疫情沖擊之前持續(xù)上漲 (詳見表2)。此外,民航國際旅游外匯收入也呈上升趨勢(詳見表3)。
表2 2015-2019年鐵路、汽車和郵輪國際旅游外匯收入表
表3 2015-2019年民航國際旅游外匯收入表
由此可見,大力發(fā)展鄉(xiāng)村旅游產業(yè),對于外圍行業(yè)的發(fā)展也會起到明顯的促進作用。而想要實現(xiàn)“以旅游產業(yè)為龍頭,酒店、交通為兩翼”的鄉(xiāng)村經(jīng)濟發(fā)展新格局,就要重視鄉(xiāng)村旅游產業(yè)的國際化水平,通過提供優(yōu)質的英語翻譯服務,吸引更多的入境游客參與鄉(xiāng)村旅游。
通過對入境游客群體的詳細劃分可以發(fā)現(xiàn),大部分入境游客以英語作為母語,是入境游客群體中當之無愧的頭部群體(詳見表4)。
表4 2020年G20國家入境游客國籍比例圖
分析表4可以發(fā)現(xiàn),入境游客中,美國游客的占比為48.35%,占比排名第三的加拿大的官方語言也為英語。由此可見,超過半數(shù)的入境游客使用英語交流。對于鄉(xiāng)村旅游從業(yè)者而言,想要滿足入境游客的溝通需求,為入境游客提供更為高水平的服務,就要重視英語翻譯工作,認識到英語翻譯的重要價值,利用高水平的英語服務抓住頭部群體,樹立良好的旅游口碑。
鄉(xiāng)村旅游資源豐富,特別是每個地區(qū)經(jīng)過長時間發(fā)展而形成的地方文化資源,是推動鄉(xiāng)村旅游產業(yè)發(fā)展,打造鄉(xiāng)村旅游品牌的重要推動力。從語言類型上看,漢語屬于典型的孤立語,而古英語屬于屈折語,經(jīng)過長時間的發(fā)展逐漸過渡為分析語。由于二者語言類型差異巨大,導致翻譯工作面臨重重困難。傳統(tǒng)的翻譯模式無法準確表達鄉(xiāng)村文化元素的內涵,甚至會造成歧義,導致入境游客對于鄉(xiāng)村文化資源望而卻步,只能領略自然風景,造成了鄉(xiāng)村旅游資源的浪費。想要解決這一問題,就要提升英語翻譯水平,實現(xiàn)鄉(xiāng)村旅游翻譯“信達雅”的目標,引導入境游客領略鄉(xiāng)村文化資源的獨特魅力。
想要確保鄉(xiāng)村旅游翻譯工作穩(wěn)定開展,就要重視頂層設計,以統(tǒng)一的規(guī)范對英語翻譯進行統(tǒng)籌管理,避免出現(xiàn)“上面一根針基層千條線”的混亂局面,保證鄉(xiāng)村旅游產業(yè)的有序發(fā)展。中國幅員遼闊,每個地區(qū)都形成了獨特的文化習俗,在進行英語翻譯工作時,很難統(tǒng)一翻譯標準,加之缺乏對于英語語境的了解,盲目采用“直譯”的方式進行翻譯,導致譯文出現(xiàn)歧義,例如南方一些鄉(xiāng)村的特色美食“甜水”,一些鄉(xiāng)村在翻譯“糖水”時直接將其翻譯為“sweet water”,而在英文語境中“sweet water”意為“淡水”,這就給入境游客造成了困惑。想要避免此類問題,就要在鄉(xiāng)村旅游英語翻譯工作中投入更多精力,建立規(guī)范化的翻譯執(zhí)行標準,幫助各個地區(qū)鄉(xiāng)村旅游產業(yè)在進行英文翻譯時,能夠遵循規(guī)范化翻譯標準,保證譯文不會出現(xiàn)歧義,并在此基礎上對譯文進行文學加工以及美化,進而提升英語翻譯整體水平。
鄉(xiāng)村旅游英語翻譯從業(yè)人員通過發(fā)放網(wǎng)絡調查問卷的方式,對鄉(xiāng)村旅游英語翻譯所面臨的問題進行分析,調查對象為鄉(xiāng)村旅游從業(yè)人員、入境游客及家屬以及旅游相關產業(yè)從業(yè)人員,
共發(fā)放網(wǎng)絡調查問卷380份,實際收回349份,經(jīng)過有效性篩查,符合使用標準且數(shù)據(jù)具有統(tǒng)計價值的問卷共計335份,問卷的綜合有效率為88.15%,符合問卷調查基本原則。
問卷調查內容分為 “英語翻譯用詞是否恰當”“譯名是否存在混亂”“翻譯文本中是否存在中式英語”三大類問題(詳見表5)。
表5 鄉(xiāng)村旅游英語范圍問題調查表
完成問卷數(shù)據(jù)統(tǒng)計工作之后,需要對問卷的可信度進行分析,本次調查問卷可信度分析采用克朗巴赫α系數(shù)法,在確定一致性系數(shù)α之后,利用α系數(shù)對數(shù)據(jù)的可信度水平進行判斷。通常情況下,α系數(shù)要保持在 0.8以上,0.7≤α≤0.8屬于可接受范圍。當調查問卷數(shù)據(jù)被稀釋,也可以將α系數(shù)調低至0.6,如果低于0.6則要考慮修改調查問卷內容。α系數(shù)計算公式為:
表6 Cronbacb’s Alpha檢驗值
分析表6可以發(fā)現(xiàn),三組變量的α值均高于0.8,證明該問卷調查數(shù)據(jù)的可信度符合要求,能夠反映鄉(xiāng)村英語翻譯工作中遇到的真實問題[3]。
第一,用詞不恰當,存在語法錯誤。無論是在英文語境還是中文語境中,均存在大量同義詞或近義詞,在進行英語翻譯時,如果翻譯者沒有熟練掌握近義詞的辨析以及各種詞匯的屬性,很容易出現(xiàn)用詞不恰當問題。例如黃山附近的宏村,有一處著名的景點 “月沼”,采用直譯法翻譯為“Moon Pool”,而實際應該翻譯為“Moon Pond”,盡管“Pool”與“Pond”都可以表示水塘、池塘,但前者多指代自然形成的池塘,后者指人工開鑿的池塘,顯然后者更加符合“月沼”的含義。第二,翻譯名稱不統(tǒng)一,一些鄉(xiāng)村旅游英語翻譯從業(yè)人員缺乏英語專業(yè)背景,針對一些專業(yè)術語的翻譯存在生搬硬套、張冠李戴的現(xiàn)象,容易讓外國游客感覺到困惑。例如廣東茶坑村,有的翻譯為“Chakeng Village”有的翻譯為“Chakeng Cun”,讓外國游客誤以為這是兩個不同的地方,影響其旅游體驗。
想要提升鄉(xiāng)村旅游英語翻譯水平,需要重視英語翻譯規(guī)范化問題,要在深入了解中文用語習慣與英文用語習慣的基礎上,對英語翻譯工作流程進行統(tǒng)一管理,制定一套切實可行,能夠普遍推廣的英語翻譯流程,提升鄉(xiāng)村旅游英語翻譯整體效率。
在正式開始翻譯工作之前,翻譯人員需要擬定翻譯計劃,查找相關文獻并閱讀平行文本。此外,為了提升翻譯效率還要制作與翻譯工作有關的術語表,確保對于專業(yè)術語的翻譯準確、統(tǒng)一。
首先,翻譯人員要擬定詳盡的翻譯計劃,在正式開始翻譯之前,翻譯工作者要對鄉(xiāng)村整體風貌、民俗習慣進行詳細的調研,與當?shù)孛癖娭苯訙贤?,了解每一處自然資源以及人文資源背后蘊含的故事,包括其來歷、語義、神話傳說、經(jīng)濟價值、文化價值等,掌握了上述基本元素之后開展文本初譯。依據(jù)翻譯工作規(guī)定時間,合理安排翻譯計劃,確保翻譯工作能夠持續(xù)穩(wěn)定進行。文本初譯結束之后,翻譯人員可以邀請其他翻譯員或者相關領導一同審閱,指出譯本中存在的不足或有爭議之處,對譯本進行改譯。其次,要調閱與譯本相關的平行文本,調閱平行文本的最主要作用是借鑒其他翻譯人員的翻譯經(jīng)驗與翻譯方法,通過這種方式掌握旅游翻譯基本策略與方法,確保譯文內容的統(tǒng)一性與連貫性。最后,以《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》(GB T 30240.3)第三部分為基礎,綜合參考地方性公共場所公示語英文譯寫規(guī)范,將翻譯材料中涉及的地名、公示語等制作為翻譯術語表,以備隨時查用[4]。
鄉(xiāng)村旅游產業(yè)從業(yè)人員在制作旅游宣傳資料時,為了提升旅游宣傳資料的藝術性,會使用大量的典故以及詩詞對其進行點綴,通過這種方式會讓游客對于鄉(xiāng)村產生美好的想象。但是,詩詞與典故的大量運用,給旅游英語翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),由于用語環(huán)境以及歷史文化存在顯著差異,英文詞匯往往不能很好的表達典故以及詩詞的內在含義,想要準確描述詩詞以及典故內涵,需要使用大量的英語詞匯進行解釋,導致旅游宣傳資料冗長凌亂。想要妥善解決這一問題,翻譯人員可以依據(jù)實際情況適當縮減旅游宣傳資料中有關中國文化特色的翻譯內容,以看得見的、便于描述與解釋的自然風景為中心,進行旅游宣傳資料翻譯工作,方便外國游客迅速鎖定鄉(xiāng)村旅游亮點。同時,借助鄉(xiāng)村旅游景點中的LED屏幕、展示牌、公告牌等媒介,將旅游宣傳資料中刪去的有關鄉(xiāng)村文化元素的翻譯內容傳遞給外國游客,令其在游玩過程中循序漸進了解鄉(xiāng)村文化,感受鄉(xiāng)村文化資源獨特魅力[5]。需要注意的是,針對一些較為晦澀或容易引起歧義的翻譯內容,在翻譯時要適當進行拓展,便于外國游客正確理解翻譯文本所表述的內容,確保外國游客真正了解景點名稱含義以及景點特色。
與常見的意譯、直譯等翻譯方法相比,類比翻譯法在旅游翻譯中能夠發(fā)揮出更好的作用。其原理在于當某一事物與另一事物具有相同特征時,通過列舉人們熟知的事物,讓其快速了解陌生事物的特點,進而產生情感共鳴,加上人們對于陌生事物的理解。鄉(xiāng)村旅游資源種類豐富,很多旅游資源之間具有相似的特點。例如很多鄉(xiāng)村自然資源都具有“白水繞城”“水村相接”的特點。又比如很多鄉(xiāng)村中的文化元素,都是在傳統(tǒng)儒家思想的影響下形成,儒家“天人感應”“仁愛”等思想就成為了這些文化元素的共同特點。隨著中國國際地位的逐漸提高,愛國游客對于中國的了解逐步加深,對于一些著名的歷史人物以及自然景觀也較為熟悉,例如孔子、老子、長城、故宮、兵馬俑等。在進行旅游翻譯時,可以通過類比翻譯,尋找鄉(xiāng)村旅游資源與中國著名旅游標志之間的共同點,通過類比的方式引導外國游客快速了解鄉(xiāng)村旅游資源特點及內涵,節(jié)省游客閱讀譯文的時間、降低譯文理解難度。此外,還可以通過類比翻譯尋找旅游景點與外國著名景區(qū)、人物之間的關系。例如在介紹中國古代著名思想家孔子時,可以在翻譯時這樣介紹 “Confucius is to China what Socrates is to the West”,借助這種方式讓外國游客能夠快速了解孔子在中國的地位,加深其對于孔子的認知。
想要切實擴大鄉(xiāng)村旅游產業(yè)規(guī)模,吸引更多外國游客參與鄉(xiāng)村旅游,就需要對鄉(xiāng)村旅游英語翻譯問題給予高度關注。通過調查問卷了解制約鄉(xiāng)村旅游英語翻譯發(fā)展的主要因素,并結合鄉(xiāng)村旅游特點以及鄉(xiāng)村旅游資源,通過統(tǒng)一翻譯流程的方式提升鄉(xiāng)村旅游英語翻譯規(guī)范化水平,并借助類比翻譯以及增減翻譯等翻譯技巧,提升旅游翻譯文本質量,滿足外國游客現(xiàn)實需求,全面提升鄉(xiāng)村旅游國際化水平。